ويكيبيديا

    "d'un arrangement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ترتيب
        
    • ترتيبا
        
    • ترتيبات الرعاية
        
    • أحد التعهدات
        
    • أحد الترتيبات
        
    • اﻷخذ بترتيب
        
    Il souligne que la méthode du consensus ne découle pas du règlement intérieur de l'Assemblée générale, mais qu'il s'agit simplement d'un arrangement utile adopté par la Commission. UN وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب.
    Il déclare que la demande d'extradition le concernant n'a pas été examinée par les autorités compétentes, mais qu'il s'agissait simplement d'un arrangement entre les procureurs français et belge. UN ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي.
    Dans l'ordre du jour de l'atelier, une place prépondérante a été réservée à la question d'un arrangement régional pour les droits de l'homme en Asie et dans le Pacifique. UN لقد برز موضوع وضع ترتيب إقليمي لحقوق اﻹنسان لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في جدول أعمال حلقة التدارس هذه.
    L'installation d'un autre appareil Bhabhatron à Sri Lanka, offert dans le cadre d'un arrangement analogue, est actuellement en cours. UN ويجري حاليا في سري لانكا تركيب وحدة " بابهاترون " أخرى، كان قد تم التبرع بها من خلال ترتيب مماثل.
    Il s'agit là d'un arrangement provisoire visant à assurer la liaison avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité et à faire en sorte qu'une attention continue soit portée à la gestion de la sécurité. UN وهو ترتيب مؤقت يرمي إلى كفالة الاتصال مع منسق شؤون الأمن بالأمم المتحدة وضمان الاهتمام المستمر بإدارة الأمن.
    Il a été précisé qu'aucun débat n'avait eu lieu au sujet d'un arrangement analogue portant sur une autre région. UN وقد أشير إلى أنه لم تجر أي مناقشة بشأن وضع ترتيب مماثل في أي منطقة أخرى.
    Il a été précisé qu'aucun débat n'avait eu lieu au sujet d'un arrangement analogue portant sur une autre région. UN وقد أشير إلى أنه لم تجر أي مناقشة بشأن وضع ترتيب مماثل في أي منطقة أخرى.
    La France et la Suisse ont, quant à elles, travaillé à l'élaboration d'un arrangement politique ouvert à tous les États qui le souhaitent, allant dans le même sens. UN وستقوم فرنسا وسويسرا من جانبهما بالعمل لإعداد ترتيب سياسي، مفتوح لجميع الدول المهتمة، لتناول هذه المسألة ذاتها.
    Au titre d'un arrangement similaire, le PNUD a également mis en place le Fonds spécial pour la coopération Sud-Sud, mécanisme de financement réservé aux contributions supplémentaires versées par les pays donateurs. UN وبموجب ترتيب مشابه، أنشأ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا وسيلة تمويل مستقلة للحصول على تبرعات إضافية من البلدان المانحة يعرف بصندوق الاستئمان للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    En Égypte, le Gouvernement s'est engagé à assurer 10 % des financements requis au titre du programme de pays dans le cadre d'un arrangement mettant en jeu un fonds d'affectation spéciale. UN ففي مصر التزمت الحكومة بدفع نسبة ١٠ في المائة من اﻷموال اللازمة للبرنامج القطري في إطار ترتيب ﻹنشاء صندوق استئماني.
    L’entité de promotion des investissements qui a été suggérée pourrait être un élément d’un tel arrangement. UN ويمثل مفهوم الكيان المقترح لتشجيع اﻹستثمار واحدا من العناصر المحتملة ﻷي ترتيب من هذا القبيل.
    Les modalités de suivi et d'application d'un arrangement de ce type devraient être arrêtées. UN وسيتطلب الأمر تحديد طرائق رصد وإنفاذ ترتيب من هذا القبيل.
    À la demande des gouvernements, le PNUD reçoit les fonds en tant que principal bénéficiaire, étant entendu qu'il s'agit d'un arrangement provisoire, pour leur en céder petit à petit la responsabilité. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدور المستفيد الرئيسي متى طلبت منه الحكومات ذلك، على أساس أن يكون ذلك بمثابة ترتيب مؤقت، وأن يشتمل على خطة للخروج في حالات الانسحاب المبكر.
    Si ces droits sont réalisés dans le cadre d'un arrangement, on peut légitimement penser qu'on aura une société sans pauvreté. UN فإذا أُعملت هذه الحقوق، في إطار ترتيب اجتماعي ما، كان من الصعب تصور وجود فقر في المجتمع.
    Les dépenses correspondant à cet appui ont d'abord été couvertes par des ressources extrabudgétaires dans le cadre d'un arrangement ad hoc. UN وتمت تلبية الاحتياجات الأولية من الموارد لدعم اللجنة المختلطة بموجب ترتيب مخصص لهذه الحالة من موارد خارجة عن الميزانية.
    Le Gouvernement a reconnu l'existence du problème au Darfour et il est résolu à y apporter une solution durable au moyen d'un arrangement politique. UN وقد اعترفت الحكومة بالمشكلة في دارفور، وهي ملتزمة بإيجاد حل دائم لها من خلال ترتيب سياسي.
    La protection des parties au processus de paix fait l'objet d'un arrangement bilatéral. UN أما حماية الأطراف المشاركة في عملية السلام في بوروندي، فإنها توفر بموجب ترتيب ثنائي.
    Oui, l'existence d'un accord ou d'un arrangement bilatéral est une condition préalable pour que l'Inde puisse extrader un délinquant vers un autre pays. UN الجواب: نعم وجود اتفاق أو ترتيب ثنائي شرط ضروري لكي تستطيع الهند تسليم مجرم إلى دولة أخرى.
    Enfin, il s'agit là d'un arrangement réaliste et rationnel conforme au statu quo des deux côtés du détroit de Taiwan. UN والأهم من ذلك، يعتبر هذا التمثيل ترتيبا واقعيا وعقلانيا يتفق والوضع الراهن لضفتي مضيق تايوان.
    107. Les modalités de financement de la protection de remplacement ne devraient jamais être de nature à encourager le placement non nécessaire ou prolongé d'un enfant dans le cadre d'un arrangement organisé ou fourni par une agence ou une institution. UN 107- وينبغي ألا يكون تمويل الرعاية المقدمة بأشكال تشجع في أي وقت على وضع الطفل دون داع أو وضعه فيها لفترة طويلة في ترتيبات الرعاية التي تنظمها أو توفرها إحدى هيئات أو مرافق الرعاية.
    Le 5 novembre 2003, il a été déclaré coupable de nonrespect des conditions d'un arrangement et condamné à trente jours d'emprisonnement. UN وفي 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أدين صاحب البلاغ بعدم الامتثال لشروط أحد التعهدات وحكم عليه بالسجن لمدة 30 يوماً.
    Il s'agit d'un arrangement non contraignant visant à favoriser la coopération la plus large possible en matière pénale entre les pays du Commonwealth. UN ويمثل ذلك النظام أحد الترتيبات غير الملزمة بشأن أوسع قدر ممكن من التعاون في المسائل الجنائية بين دول الكومنولث.
    Dans ce contexte, il voudra peut-être prendre en considération la possibilité d'un arrangement institutionnel fondé sur la complémentarité des organisations hôtes qui ont été identifiées et qui font toutes partie de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que l'option selon laquelle deux entités, ou davantage, joueraient conjointement le rôle d'hôtes du secrétariat permanent. UN وقد تضع اللجنة في الاعتبار في هذا الصدد امكانية اﻷخذ بترتيب مؤسسي يستفيد من الطابع المكمﱢل للمنظمات المستضيفة المُحددة، وهي جميعا جزء من منظمة اﻷمم المتحدة، فضلا عن الخيار المتمثل في كيانين أو أكثر من هذا القبيل تستضيف بصورة مشتركة اﻷمانة الدائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد