Les accusés encourant la peine de mort doivent être effectivement assistés d'un avocat à tous les stades de la procédure. | UN | ويجب أن يتلقى المتهمون في جرائم تستحق عقوبة الإعدام مساعدة فعالة من جانب محام في جميع مراحل الإجراءات. |
Dans cette mesure, la requérante ne pourrait se prévaloir de l'absence du choix d'un avocat par M. Azurmendi. | UN | وفي القضية القائمة، ليس لصاحبة الشكوى أن تدعي أن السيد أزورمندي قد حرم من حقه في اختيار محام. |
Le groupe pourrait aussi faire appel aux services d'un avocat international à cette fin. | UN | وقد تبرم الوحدة أيضا عقودا مع محام دولي لتقديم المساعدة للمحامي الكمبودي المعين. |
M. El Hasnaoui a toujours bénéficié de l'assistance d'un avocat. | UN | وقد استفاد السيد الحسناوي في جميع مراحل القضية من مساعدة محامٍ. |
Quiconque est emmené dans un commissariat de police a le droit, protégé par la loi, d'obtenir immédiatement l'assistance d'un avocat. | UN | وثمة حق قانوني في الاستعانة مباشرة بمحام بعد الاحتجاز فوراً في مخفر شرطة. |
Je ne pense pas que le travail d'un avocat soit suffisant sans qu'il se mette dans quelques ennuis légaux ici et là. | Open Subtitles | لا أظن أن المحامي يكون يعمل بجهد كاف إلا إن واجه بعض المتاعب القانونيه بين الحين و الآخر |
Les accusés pourraient aussi, dès leur arrestation, bénéficier d'un avocat choisi par eux, payé par l'État si nécessaire. | UN | كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم. |
Un second programme fournit aux victimes l'aide judiciaire nécessaire pour se faire assister d'un avocat dans leurs relations avec la justice. | UN | وهناك برنامج ثان يقدم للضحايا المساعدة القضائية اللازمة في مجال توفير محام لهم في أثناء تعاملهم مع القضاء. |
Il s'agissait, selon l'auteur, de déclarations non corroborées et non signées faites par ses codéfendeurs pendant leur détention au secret, en l'absence d'un interprète ou d'un avocat. | UN | ووفقا لما قاله صاحب البلاغ، فقد تألفت اﻷدلة من أقوال غير مدعومة وغير موقعة أدلى بها المدعى عليهم المشتركون معه أثناء احتجازهم في الحجز الانفرادي، في غياب مترجم أو محام. |
Les droits et règlements de la République islamique d'Iran garantissent le droit de tout accusé d'avoir l'assistance d'un avocat. | UN | إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام. |
En outre, les autorités empêchent souvent les détenus de s'assurer le concours d'un avocat. | UN | كذلك، تتدخل السلطات غالبا في موضوع الحصول على محام للدفاع. |
L'interrogatoire effectué par la police et les militaires s'est déroulé en dehors de la présence d'un avocat. | UN | ولم يكن معه محام أثناء استجوابه من الشرطة والجيش. |
Aucun avocat étranger ne peut plaider sans être accompagné d'un avocat cambodgien, lequel doit prendre la parole en premier. | UN | ولا يمكن لمحامٍ أجنبي أن يمثل أمام المحكمة دون محامٍ كمبودي، والذي يجب أن يتكلم هو الأول. |
L'auteur affirme que son fils n'a été informé à aucun moment de son droit d'être assisté d'un avocat. | UN | ووفقاً لما أفادت به صاحبة البلاغ، لم يجر في أي وقت من الأوقات إطلاع ابنها على حقِّه في أن يمثِّله محامٍ. |
Au pénal, un procès peut s'ouvrir sans la présence d'un avocat de la défense, sauf si la peine encourue est les travaux forcés à perpétuité ou la peine capitale. | UN | ويجوز في الدعاوى الجنائية أن تباشر اﻹجراءات دون وجود محامٍ يدافع عن المدعى عليه إلا في الحالات التي قد يحكم فيها باﻷشغال الشاقة المؤبدة أو باﻹعدام. |
Pendant toute la durée du procès, le défendant a bénéficié des services d'un avocat et d'interprètes assermentés. | UN | وقد استعان السيد غوسماو طيلة إجراءات المحاكمة بمحام وبخدمات مترجمين شفويين محلفين. |
Par ailleurs, aucun élément matériel de preuve n'a été présenté au cours du procès et les aveux ont été obtenus sans la présence d'un avocat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُقدّم أي دليل مادي خلال المحاكمة، وتم الحصول على الاعترافات في غياب المحامي. |
Dès que des juges auront été suffisamment formés, l'assistance d'un avocat sera garantie également devant ces tribunaux. | UN | ومتى أمكن تدريب عدد من القضاة تدريباً كافياً، ستكون المساعدة مضمونة من أحد المحامين أمام تلك المحاكم. |
L'État fournit gratuitement les services d'un avocat pour les enfants dans les procédures pénales. | UN | وتوفّر الدولة بالمجان خدمات محامين للدفاع عن الأطفال في إجراءات المحكمة. |
Les autorités locales n'ont fourni aucune raison aux victimes et leur ont refusé l'assistance d'un avocat. | UN | وفي جميع الحالات لم تقدم السلطات المحلية مبررات لاحتجاز الضحايا كما حرمتهم من إمكانية الحصول على التمثيل القانوني. |
J'ai cru comprendre que ta principale source de revenus est de la femme d'un avocat. | Open Subtitles | أجل , فهمتك أنت تعني مصادر دخلك الرئيسية من علاوات محامي الزوجات |
Mon ami a besoin d'un avocat, maintenant vous êtes ma seule option. | Open Subtitles | ،إن صديقي بحاجة لمحامي في الوقت الحالي أنت خياري الوحيد |
Aucune n'a dit avoir reçu alors la visite d'un avocat. | UN | وما من أحد منهم أعلن محامياً زاره وهو في السجن الانفرادي. |
Une proportion importante des inculpés n'ont toujours pas accès aux services d'un avocat avant ou pendant le procès. | UN | ولا تزال هناك نسبة كبيرة من المدعى عليهم بجنايات لا يجدون محاميا لهم قبل المحاكمة أو في أثنائها. |
M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
Vous pouvez vous passer d'un détective, mais sûrement pas d'un avocat. | Open Subtitles | انت ربما لن تحتاج محقق خاص , لكنك متأكد كالجحيم انك بحاجة لمحامى |
Ces pertes correspondent aux honoraires d'un avocat iraquien et à des paiements aux douanes. | UN | وهذه الخسائر المالية تشمل رسوما دُفعت لمحام عراقي ومبالغ دفعت كرسوم جمركية. |
A toutes les phases de la procédure, les étrangers ont le droit de bénéficier du concours d'un avocat. | UN | ويحق للأجانب الحصول على مساعدة من مستشار قانوني في جميع مراحل الإجراءات. |