ويكيبيديا

    "d'un contrôle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للرقابة
        
    • للمراقبة
        
    • لرقابة
        
    • عملية تدقيق
        
    • عملية تفتيش
        
    • عملية تحقق
        
    • فرض رقابة
        
    • وجود رقابة
        
    • مجال المراجعة
        
    • ذلك آلية رقابة
        
    • عملية مراقبة
        
    • بتكليف جهة من
        
    • إحدى عمليات المراقبة
        
    • تشديد المراقبة
        
    • الافتقار إلى إدارة
        
    Il désirait savoir plus précisément si ces mécanismes faisaient l'objet d'un contrôle. UN وقال إنه يود أن يعرف تحديداً ما إذا كانت هذه الآليات خاضعة للرقابة.
    Les opérations d'exportation de matériels de guerre font l'objet d'un contrôle en deux phases : UN وتخضع عمليات تصدير المعدات الحربية للرقابة على مرحلتين:
    Le Comité souhaiterait des renseignements indiquant si les opérations d'expulsion font l'objet d'un contrôle par un organe indépendant. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت عمليات الترحيل تخضع للمراقبة من قبل هيئة مستقلة.
    Il est ainsi chargé, en vertu de la Convention de 1988, d'évaluer les produits chimiques devant éventuellement faire l'objet d'un contrôle international. UN وبموجب اتفاقية عام 1988، تتولى الهيئة تقييم المواد الكيميائية، من زاوية إمكانية إخضاعها للمراقبة الدولية.
    Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة.
    2.2 Le 3 octobre 1995, à l'occasion d'un contrôle d'identité de routine il a été arrêté par la police parce qu'il n'avait pas de carte d'identité. UN 2-2 وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر 1995، ألقت الشرطة القبض عليه أثناء عملية تدقيق عادية لأنه لم يكن يحمل بطاقة تثبت هويته.
    Les opérations d'exportation de matériels de guerre font l'objet d'un contrôle en deux phases : UN وتخضع عمليات تصدير المعدات الحربية للرقابة على مرحلتين:
    Les responsabilités dévolues aux cadres moyens doivent faire l'objet d'un contrôle efficace pour empêcher qu'elles ne soient négligées ou outrepassées. UN ويجب أن تكون المسؤوليات المفوضة إلى الإدارة الوسطى خاضعة للرقابة الفعالة للحيلولة دون الإهمال أو سوء الاستعمال.
    Des travaux sont en cours pour dresser une liste nationale des articles devant faire l'objet d'un contrôle à l'exportation. UN كما يجري العمل حاليا لوضع قائمة مراقبة وطنية بالسلع الخاضعة للرقابة.
    Tout cela constitue un développement significatif dans le système international où l'État et ses citoyens font de plus en plus l'objet d'un contrôle international. UN وهذه جميعها أشياء تمثل تطورا هاما في النظام الدولي حيث أصبحت الدولة تخضع هي ومواطنوها بشكل متزايد للرقابة الدولية.
    Pour garantir le respect de cette limitation, l'article 9 impose que la mesure fasse l'objet sans délai d'un contrôle juridictionnel. UN ولضمان مراعاة هذا التقييد، تقضي المادة 9 بسرعة إخضاع الاحتجاز للرقابة القضائية.
    Les décrets législatifs promulgués par le pouvoir exécutif ne doivent pas être ratifiés par le Congrès mais font l'objet d'un contrôle à posteriori par ce dernier. UN ولا يجوز للكونغرس التصديق على المراسيم التشريعية التي تصدرها السلطة التنفيذية ولكنه يخضعها للمراقبة بأثر رجعي.
    - consommer de l'alcool et d'autres substances faisant l'objet d'un contrôle; UN استهلاك المواد الكحولية والمواد الأخرى الخاضعة للمراقبة.
    Toutes les personnes font l'objet d'un contrôle au fichier des personnes recherchées et aux archives de la Direction de la Sûreté publique. UN ويخضع جميع الأشخاص للمراقبة في ملف المطلوبين وفي محفوظات مديرية الأمن العام.
    Les demandes de visas de travail des expatriés font par ailleurs l'objet d'un contrôle strict et d'une investigation approfondie. UN ومن جهة أخرى، فإن طلبات تأشيرات العمل للمغتربين تخضع لرقابة صارمة ولتحقيق دقيق.
    Il indique que le Tribunal suprême et le tribunal chargé des conflits de juridiction ont déclaré que les mesures de grâce pouvaient faire l'objet d'un contrôle juridictionnel. UN وتصرح بأن المحكمة العليا ومحكمة البت في تنازع الاختصاصات قد أكدتا جواز إخضاع تدابير العفو لرقابة قضائية.
    329. Trinidad Pérez Pérez, arrêtée le 13 février 1995 lors d'un contrôle routier de l'armée aux alentours d'un village du Chiapas. UN ٩٢٣- ترينيداد بيريز بيريز، الذي اعتُقل في ٣١ شباط/فبراير ٥٩٩١ في عملية تدقيق قام بها الجيش الواقع على مقربة من بلدة تشياباس.
    À l'occasion d'un contrôle, des douaniers ont affirmé avoir découvert dans ses bagages un disque informatique contenant des informations confidentielles. UN وزعم حرس الحدود إبان عملية تفتيش أنهم اكتشفوا في حقيبته قرص حاسوب يتضمن معلومات سرية.
    Il note que celui-ci a été arrêté par la police zurichoise à l'occasion d'un contrôle d'identité. UN وأشارت إلى أن هذا الأخير اعتقلته شرطة زيورخ في إطار عملية تحقق من الهوية.
    Par ailleurs, des informations continuent à nous parvenir selon lesquelles la liberté de circulation des personnes ferait l'objet d'un contrôle plus strict, en particulier pour les personnes qui souhaitent quitter le pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال تسجَّل ادعاءات عن فرض رقابة أشدّ على تنقل الناس، ولا سيما الذين يسعون إلى مغادرة البلد.
    L'éventualité d'un contrôle judiciaire devrait par ailleurs dissuader les Etats d'employer des contre-mesures sans avoir mûrement réfléchi. UN إن احتمال وجود رقابة قانونية ينبغي فضلا عن ذلك أن يردع الدول عن اللجوء إلى التدابير المضادة دون تفكير متعمق فيها.
    La communication de ces attestations est obligatoire pour les partenaires qui exécutent des projets d'un montant total annuel égal ou supérieur à 100 000 dollars, sauf pour l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés, qui font l'objet d'un contrôle externe direct. UN وهذه الشهادات إلزامية بالنسبة للشركاء الذين ينفذون مشاريع يبلغ مجموع قيمتها السنوية 000 100 دولار أو أكثر، باستثناء الأمم المتحدة والوكالات المتصلة بها، التي توجد بالنسبة لها تغطية مباشرة في مجال المراجعة الخارجية للحسابات.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que les détenus sont privés des garanties juridiques fondamentales, notamment d'un contrôle de leur traitement et des procédures relatives à leur détention. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم.
    Pendant la période considérée, les textes ayant fait l'objet d'un contrôle de la qualité ont représenté plus de 5 millions de mots. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ عدد الكلمات التي شملتها عملية مراقبة الجودة ما يزيد على 5 ملايين كلمة.
    En outre, le Comité recommande que l'État partie permette un contrôle indépendant et impartial de ces mesures, par exemple au moyen d'un contrôle extérieur à la prison et d'un contrôle exercé par la société civile. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن تسمح الدولة الطرف بإخضاع هذه التدابير لمراقبة مستقلة ونزيهة، وذلك مثلاً، بتكليف جهة من خارج السجن والمجتمع المدني بإجراء هذه المراقبة.
    2.1 Au début du mois de mars 1997, Menouar Madoui, le fils de l'auteur, et son ami Hassen Tabeth sont arrêtés par les gendarmes et placés en détention pour non-présentation de leurs pièces d'identité lors d'un contrôle. UN 2-1 في مطلع شهر آذار/مارس 1997، قامت قوات الدرك بإلقاء القبض على منوّر ماضوي، ابن صاحبة البلاغ، وصديقه حسن تابث وأودعتهما في السجن لعدم تقديمهما لأوراق هويتهما خلال إحدى عمليات المراقبة.
    Concernant les armes à feu, leur acquisition et leur détention sont régies par une nouvelle réglementation plus rigoureuse et leur circulation fait l'objet d'un contrôle très strict. UN ويخضع اقتناء الأسلحة النارية وحيازتها الآن لنظم جديدة أكثر صرامة، كما جرى تشديد المراقبة على تداولها.
    En réalité, de nombreuses dépenses n'avaient pas fait l'objet d'un contrôle adéquat et il était impossible de les justifier. UN وأسفر الافتقار إلى إدارة ملائمة في مكتب كينيا القطري عن تقديم دفع عدة مبالغ لم تكن مرصودة بقدر كاف وليس هناك تعليل لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد