Cependant, les actes commercialement raisonnables de la part d'un créancier garanti ne se limitaient pas à l'établissement du meilleur prix possible. | UN | بيد أنها قالت إن السلوك بطريقة معقولة تجاريا من جانب الدائن المضمون لا يقتصر على الحصول على أفضل سعر ممكن. |
Une écriture en compte effectuée en faveur d'un créancier garanti peut également produire le même effet qu'une convention de contrôle. | UN | وأي إضافة تُدخَل على حساب الأوراق المالية لصالح الدائن المضمون يجوز أن يكون لها أيضاً نفس مفعول اتفاق السيطرة. |
Toutefois, cela ne supprime pas le droit d'un créancier garanti, face au syndic gérant l'insolvabilité, à recourir également à la législation de l'État de situation du donneur de licence. | UN | غير أن هذا لا يتعارض مع حق الدائن المضمون الذي جعل حقه نافذاً تجاه مدير الإعسار بموجب قانون مقر المانح. |
Ainsi, par exemple, un accord de cession de rang ne peut avoir d'incidences négatives sur la priorité d'un créancier garanti qui n'est pas partie à cet accord. | UN | ومن ثم، فلا يمكن أن يؤثر اتفاق لتخفيض رتبة الأولوية سلبا على أولوية أي دائن مضمون ليس طرفا فيه. |
La loi recommandée dans le Guide peut cependant avoir une incidence sur les droits du bénéficiaire du transfert pur et simple d'un bien grevé en cas de conflit de priorités entre les droits de ce bénéficiaire et ceux d'un créancier garanti titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur ce même bien. | UN | غير أن القانون الموصى به في الدليل قد يمس بحقوق مَن ينقل إليه الموجود المرهون نقلاً تاماً، متى كان هناك تنازع على الأولوية بين حقوق ذلك المنقول إليه وحقوق دائن مضمون لديه حق ضماني في ذلك الموجود. |
Si la banque dépositaire est le créancier garanti, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté (y compris une sûreté rendue opposable par un accord de contrôle passé avec elle, même si sa sûreté est postérieure) à l'exception de celle d'un créancier garanti qui a acquis le contrôle du droit au paiement des fonds crédités sur le compte bancaire en devenant titulaire du compte. | UN | وإذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع، تكون للحق الضماني للمصرف الوديع أولوية على أي حق ضماني آخر (بما في ذلك الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة اتفاق سيطرة مبرم مع المصرف الوديع حتى إذا كان الحق الضماني للمصرف الوديع متأخرا زمنيا) غير الحق الضماني للدائن المضمون الذي اكتسب سيطرة فيما يتعلق بحق الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي بأن أصبح صاحب الحساب. |
Cela signifie que, si la créance garantie d'un créancier garanti est inférieure à la valeur de son élément et que celle d'un autre créancier garanti est plus élevée que la valeur de son élément, ce dernier ne peut pas faire valoir un droit de priorité excédant la valeur attribuée à la part du premier créancier garanti. | UN | ومعنى هذا أنه إذا كانت المطالبة المضمونة لدائن مضمون أقل من قيمة الجزء الذي يعود إليه والمطالبة المضمونة لدائن مضمون آخر أكبر من قيمة الجزء الذي يعود إليه، فلا يمكن للدائن المضمون الثاني أن يطالب بحق الأولوية في فائض القيمة الناتج عن حصة الدائن المضمون الأول. |
Selon un autre avis, il faudrait énoncer ces éléments dans une nouvelle disposition qui mettrait l'accent sur le droit d'un créancier garanti de recouvrer une créance ou un instrument négociable, et les fonds crédités sur un compte bancaire ou les fonds provenant d'un titre non intermédié. | UN | ورُئي أيضاً في اقتراح آخر أنه ينبغي إدراج هذين العنصرين في حكم جديد ينبغي أن يركِّز على حق الدائن المضمون في تحصيل مستحق أو صك قابل للتداول والأموال المودَعة في حساب مصرفي أو الأموال المتأتِّية من أوراق مالية غير مودَعة لدى وسيط. |
Mais, vu la mention des droits d'un créancier garanti conformément au droit relatif aux opérations garanties, il ne semble pas nécessaire d'insérer la référence en question à ce projet de recommandation. | UN | ولكن نظراً للإشارة إلى حقوق الدائن المضمون في نطاق قانون المعاملات المضمونة، فإنه يبدو أنه ليست هناك حاجة إلى إدراج مثل هذه الإضافة. |
On a également suggéré d'ajouter un renvoi au traitement des créances, plus précisément à la restriction devant être imposée à la créance d'un créancier garanti lorsqu'un bien lui était restitué. | UN | واقترح أيضا أن تضاف إحالة إلى المناقشة حول المطالبات، وعلى وجه التحديد إلى النقطة التي مفادها أنه ينبغي تحديد فترة تقادم للمطالبة التي يقدمها الدائن المضمون حيثما يفرج لـه عن موجود. |
D'autre part, les droits d'un créancier garanti seront soumis aux droits et obligations que la loi et la pratique régissant les comptes bancaires confèrent à la banque dépositaire. | UN | إضافة إلى ذلك، ستكون حقوق الدائن المضمون أدنى مرتبة من حقوق والتزامات المصرف الوديع بمقتضى القوانين والممارسات التي تحكم الحسابات المصرفية. |
Si les droits d'un créancier garanti sur des biens particuliers sont menacés chaque fois que le constituant vend des biens grevés, la valeur de ces biens en tant que sûreté serait considérablement réduite et l'obtention de crédits garantis sur cette valeur serait compromise. | UN | فإذا ما تعرضت حقوق الدائن المضمون في موجودات معيّنة للمخاطر كلما قام المانح ببيعها، فإن قيمة تلك الموجودات كضمانة ستنقص بشدة وسيتأثر سلبا الائتمان المضمون المستند إلى قيمتها. |
Cela signifie en outre qu'un créancier garanti qui obtiendrait une cession de rang d'un créancier garanti appartenant à une classe ne pourrait bénéficier d'un rang de priorité supérieur au rang de cette classe. | UN | وهذا يعني أيضا أن الدائن المضمون الذي يحصل على تخفيض في الرتبة من دائن مضمون داخل فئة من الدائنين المضمونين لا يمكنه أن يحصل على رتبة أعلى من رتبة الفئة التي ينتمي إليها. |
129. Cela dit, il est important de distinguer entre le simple fait d'avoir connaissance de l'existence d'une sûreté réelle mobilière et le fait de savoir qu'une opération particulière viole les droits d'un créancier garanti. | UN | 129- ومع هذا، فمن المهم التمييز بين المعرفة بمجرد وجود حق ضماني والمعرفة بانتهاك معاملة معيّنة حقوقَ الدائن المضمون. |
1. L'exemple type de l'opération garantie est le cas où un constituant grève un bien meuble corporel, comme du matériel ou des stocks, en faveur d'un créancier garanti. | UN | 1- المثال النموذجي لمعاملة مضمونة هو عندما يرهن المانح موجودات ملموسة مثل معدات أو مخزونات لصالح الدائن المضمون. |
En d'autres termes, il s'agit de conflits pouvant survenir entre les droits d'un vendeur réservataire, d'un crédit-bailleur ou d'un créancier garanti finançant l'acquisition et, principalement, un créancier garanti ne finançant pas l'acquisition. | UN | وهذا يعني أن المنازعات تنشأ بين حقوق البائع المحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي والدائن المضمون بحق ضماني غير احتيازي أساسا. |
Selon un autre point de vue encore, la question dépendait du sens des termes " question de fond touchant la réalisation des droits d'un créancier garanti " . | UN | وأشار رأي آخر، مع ذلك، إلى أن الأمر يتوقف على معنى عبارة " المسائل الموضوعية التي تؤثر على انفاذ حقوق دائن مضمون " . |
103. Le deuxième cas à envisager est celui où le droit d'un créancier garanti avait, avant l'expiration, priorité sur le droit d'un créancier garanti concurrent. | UN | 103- والمثل الثاني المثير للقلق ينشأ متى كان لحق دائن مضمون أولوية على حق دائن مضمون منافس قبل حدوث الانقضاء. |
De plus, dans cette approche, le droit du vendeur qui se réserve par contrat le droit de propriété ou du crédit-bailleur qui reste propriétaire du fait de la nature du crédit-bail devient le droit d'un créancier garanti finançant l'acquisition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق البائع الذي يحتفظ بالملكية بموجب عقد أو المؤجر الذي يبقى مالكا بحكم طبيعة الإيجار يتحول، في إطار هذا النهج، إلى حق دائن مضمون بحق ضماني احتيازي. |
Si le créancier garanti n'est autre que la banque dépositaire, sa sûreté a priorité sur toute autre sûreté (y compris une sûreté rendue opposable par un accord de contrôle passé avec elle, même si sa sûreté est postérieure) à l'exception de celle d'un créancier garanti qui a acquis le contrôle en devenant titulaire du compte. | UN | وإذا كان الدائن المضمون هو المصرف الوديع، كانت لحقه الضماني أولوية على أي حق ضماني آخر (بما في ذلك الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة بواسطة اتفاق سيطرة مبرم مع المصرف الوديع، حتى إذا كان الحق الضماني للمصرف الوديع متأخرا زمنيا) غير الحق الضماني للدائن المضمون الذي اكتسب السيطرة بأن أصبح صاحب الحساب. |
a) Un acheteur de stocks ou de biens de consommation dans le cours normal des affaires du vendeur qui ne sait pas que la vente viole les droits d'un créancier garanti découlant d'une convention constitutive de sûreté prend les biens libres de la sûreté; | UN | (أ) يأخذ ما اشتراه خالصا من الحق الضماني من يشتري مخزونات أو سلع استهلاكية في سياق العمل المعتاد للبائع دون أن يعلم أن الشراء ينتهك ما لدائن مضمون من حقوق بمقتضى اتفاق ضماني؛ |