La plus complexe sera sans doute celle du Conseil de sécurité, mais il est encourageant que ce thème fasse aujourd'hui l'objet d'un dialogue ouvert. | UN | وربما كان أشد هذه اﻹجراءات تعقيدا إعادة هيكلة مجلس اﻷمن، إلا أن ما يبعث على التشجيع أن هذا الموضوع بات اﻵن موضوع حوار مفتوح. |
Il améliore la transparence, assure le respect des principes de responsabilité et allège son processus général de gestion dans le cadre d'un dialogue ouvert avec les États Membres. | UN | ويواصل المكتب تعزيز الشفافية والمساءلة وتبسيط عمله الإداري العام في إطار حوار مفتوح مع الدول الأعضاء. |
a) Inviter toutes les parties au Yémen à s'abstenir de recourir à la violence et à régler leurs différends politiques dans le cadre d'un dialogue ouvert, transparent et global; | UN | دعوة جميع الأطراف في اليمن إلى الامتناع عن استخدام العنف وتسوية خلافاتها السياسية من خلال حوار مفتوح وشفاف وشامل؛ |
Le Comité se félicite également de la poursuite d'un dialogue ouvert et constructif avec l'État partie. | UN | كما ترحب باستئناف الحوار المفتوح والبنّاء مع الدولة الطرف. |
Les préoccupations des Vietnamiens d'outre-mer feront l'objet d'un examen régulier et systématique, dans le cadre d'un dialogue ouvert et concret. | UN | وسيتم التصدي بصورة دائمة ومنتظمة لمشاغل الفييتناميين في الخارج عن طريق الحوار الصريح والقائم على الحقائق معهم. |
Il a accueilli avec satisfaction la création de plusieurs mécanismes consultatifs pour la promotion d'un dialogue ouvert avec les organisations de la société civile actives dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ورحبت مصر بإنشاء عدة آليات استشارية لتعزيز حوار مفتوح مع منظمات المجتمع المدني العامِلة في مجال حقوق الإنسان. |
Nous allons oeuvrer en faveur d'un dialogue ouvert avec les parties prenantes sur le contenu des réformes et d'éventuelles solutions de remplacement. | UN | وسنعمل من أجل إقامة حوار مفتوح مع أصحاب المصلحة بشأن فحوى الإصلاحات والبدائل الممكنة. |
Elle a souligné l'importance d'un dialogue ouvert entre les représentants autochtones et ceux des États. | UN | وأكدت أهمية وجود حوار مفتوح بين ممثلي الشعوب الأصلية والدول. |
Ils ont également conduit à l'établissement d'un dialogue ouvert continu sur les questions de l'égalité entre les sexes entre l'État et la société civile. | UN | كما أسهمت في تأسيس حوار مفتوح متواصل بشأن قضايا مساواة الجنسين يدور بين الدولة وبين المجتمع المدني الدولي. |
Elle a permis d'échanger des informations et des vues dans le cadre d'un dialogue ouvert et franc. | UN | وقد وفر هذا الاجتماع فرصة لتقاسم المعلومات وتبادل الآراء في حوار مفتوح صريح. |
Il accueille également avec satisfaction la poursuite d'un dialogue ouvert et constructif avec l'État partie. | UN | كما ترحب بمواصلة حوار مفتوح وبنّاء مع الدولة الطرف. |
La délégation néo-zélandaise attend aussi avec intérêt la tenue d'un dialogue ouvert et constructif sur la convocation d'une conférence internationale et intergouvernementale de haut niveau consacrée au financement du développement. | UN | ووفده يتطلع أيضا إلى قيام حوار مفتوح وبناء حول عقد مؤتمر دولي رفيع المستوى تناقش فيه الحكومات موضوع تمويل التنمية. |
Un milieu de travail sain favorise l'instauration d'un dialogue ouvert dans lequel on peut traiter librement de ces situations et les régler de façon constructive, sans crainte de représailles. | UN | ومن شأن بيئة عمل صحية أن تشجِّع الحوار المفتوح حيث يمكن إثارة القضايا بحرّية ثم التعامل معها بصورة بنّاءة دون خشية العواقب. |
Une paix durable ne peut s'édifier que sur la base d'un dialogue ouvert entre les communautés culturelles et religieuses, à l'intérieur de nos pays et partout dans le monde. | UN | فالسلام الدائم لا يمكن بناؤه إلا من خلال الحوار المفتوح بين الجماعات الثقافية والطوائف الدينية في بلداننا وفي جميع أنحاء العالم. |
Établissement d'un dialogue ouvert et direct avec les acteurs sociaux travaillant avec les organismes nationaux et internationaux et avec la société civile. | UN | 234 - الحوار المفتوح والمباشر مع الجهات الفاعلة الاجتماعية المنخرطة مع الهيئات الوطنية والدولية ومع المجتمع المدني. |
C'est pourquoi nous encourageons la poursuite d'un dialogue ouvert avec toutes les parties prenantes, grandes et petites. | UN | وعليه، نشجع على مواصلة الحوار الصريح مع جميع الجهات صاحبة المصلحة، صغيرها وكبيرها. |
L'Autriche, petit pays, a une longue tradition de la promotion d'un dialogue ouvert et complet entre les religions. | UN | والنمسا، وهي بلد صغير، تتمتع بتقليد طويل الأمد في تشجيع الحوار الصريح والشامل بين الأديان. |
Elle a également œuvré, conformément à son mandat, en faveur d'un dialogue ouvert à toutes les parties prenantes politiques. | UN | وما فتئت البعثة تعمل أيضا، وفقا لولايتها، على تعزيز الحوار الشامل بين الأطراف السياسية المعنية. |
- Le lancement d'un dialogue ouvert avec les citoyens pacifiques. | UN | :: الشروع في حوار شامل مع المواطنين المسالمين. |
Le processus de consultation a été l'occasion d'un dialogue ouvert et franc entre le Groupe de travail chargé de la rédaction et toutes les parties prenantes. | UN | وكانت العملية التشاورية فرصة لإجراء حوار صريح وصادق بين الفريق العامل المعني بالصياغة وكافة الجهات المعنية. |
Toutes les incidences des prêts, notamment de ceux destinés à de grands projets d'infrastructure, devraient être examinées et débattues dans le cadre d'un dialogue ouvert. | UN | وينبغي دراسة جميع آثار القروض، مثل تلك التي ستستخدم لمشاريع كبيرة من مشاريع البنية التحتية، ومناقشتها في حوار سياسي مفتوح. |