Enquêter de sa propre initiative ou sur plainte déposée par une personne ou un groupe de personnes sur la violation d'un droit de l'homme quel qu'il soit; | UN | التحقيق في انتهاك أي حق من حقوق الإنسان بمبادرة منها أو استناداً إلى شكوى يقدمها أي شخص أو مجموعة من الأشخاص؛ |
La délégation d'El Salvador pense que ce raisonnement est incompatible avec les exigences de l'état de droit, qui veut que toute limitation d'un droit de l'homme soit dûment justifiée par l'État, compte tenu de circonstances particulières. | UN | وقالت إن وفد بلدها يعتقد أن هذه الحجة لا تتفق مع متطلبات سيادة القانون، الذي يجب أن تبرر الدولة بموجبه فرض أي قيد على حق من حقوق الإنسان على النحو الواجب مع مراعاة أي ظروف محددة. |
Il s'agit donc d'un droit de l'homme fondamental dans tout système démocratique qui prétend garantir les droits de tous sur un pied d'égalité. | UN | لذلك، فإن إمكانية اللجوء إلى العدالة هي حق من حقوق الإنسان الأساسية في أي نظام ديمقراطي يهدف إلى ضمان حقوق الإنسان للجميع على قدم المساواة. |
25. Les tribunaux sont compétents pour connaître de toute violation d'un droit de l'homme visé par la loi. | UN | 25- ويمكن للمحاكم أن تنظر في أي انتهاك لحق من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون. |
Le droit à la vie est une norme de jus cogens; il s'agit d'un droit de l'homme fondamental reconnu au niveau international, applicable sans distinction de naissance et non susceptible de dérogation. | UN | وتُعدُّ القاعده الآمرة للحق في الحياة أهم حقوق الإنسان الدولية، كونه حقا من حقوق الإنسان غير القابلة للتقييد والتي تُطبَّق دون تمييز على أساس المولد. |
Par exemple, il serait nécessaire de disposer d'indicateurs spécifiques permettant de surveiller la conformité du processus d'application d'un droit de l'homme donné avec les principes des droits de l'homme. | UN | ويتعلق أحد هذه المجالات بالحاجة إلى وضع مؤشرات محددة لرصد عملية إنفاذ حق معين من حقوق الإنسان للوقوف على مدى تقيدها بمبادئ حقوق الإنسان. |
Aujourd'hui, entre 75 et 80 % des personnes qui vivent dans la pauvreté de par le monde n'ont pas de protection sociale, même s'il s'agit-là d'un droit de l'homme fondamental. | UN | واليوم، هناك نسبة تتراوح من 75 إلى 80 في المائة من الناس الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم ولا يتمتعون بالحماية الاجتماعية، على الرغم من أنها حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Les indicateurs de méthode servent à évaluer les instruments de politique générale susceptibles de garantir directement la réalisation d'un droit de l'homme donné. | UN | أما مؤشرات التنفيذ فتقيّم الصكوك السياساتية التي يمكن أن تؤدي مباشرة إلى إعمال حق من حقوق الإنسان في دولة ما. |
12. Les indicateurs de résultat renseignent sur les résultats individuels et collectifs qui montrent l'état de la réalisation d'un droit de l'homme dans un contexte donné. | UN | هذه مؤشرات تعبر عن الإنجازات، الفردية والجماعية، التي تعكس حالة إعمال حق من حقوق الإنسان في سياق معين. |
Par contre, le nonrespect d'un droit de l'homme est une infraction relativement caractérisée, facilement observable et donc plus facile à prouver. | UN | وبالمقابل، يكون عدم إعمال حق من حقوق الإنسان واضحاً إلى حد كبير ويسهل رصده وبالتالي يكون من الأسهل إثباته. |
Il était inacceptable qu'une violation cesse ultérieurement d'en être une à la faveur d'un fait, par exemple le versement d'une indemnité en raison de la violation d'un droit de l'homme. | UN | فمن غير المقبول إمكان وجود خرق تزول عنه بعد ذلك بطريقة ما صفة الخرق عند القيام بشيء آخر مثل دفع تعويض عن انتهاك حق من حقوق الإنسان. |
À cette fin, des similarités suffisamment marquées dans la législation nationale des États parties peuvent être pertinentes pour déterminer la portée d'un droit de l'homme ou la nécessité des restrictions qui y sont apportées. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن أوجه التطابق القوي في التشريعات الوطنية للدول الأطراف قد تكون لها أهمية في تحديد نطاق حق من حقوق الإنسان أو ضرورة تقييده. |
Il estime que le risque d'une violation d'un droit de l'homme, tel que le droit à la nondiscrimination, ne peut imposer aucune obligation de non-refoulement. | UN | وهي تعتبر أن خطر انتهاك أي حق من حقوق الإنسان، من قبيل الحق في عدم التمييز، لا يمكن أن يفرض التزاماً بعدم الإعادة القسرية. |
Il s'agit donc non seulement d'un droit fondamental, mais aussi d'un droit de l'homme qui nourrit d'autres droits de l'homme et constitue la base de toute société démocratique. | UN | وبالتالي فإن الحق في الخصوصية ليس حقاً إنسانياً أساسياً فحسب بل هو أيضاً حق من حقوق الإنسان يدعم حقوقاً أخرى للإنسان ويشكل الأساس لأي مجتمع ديمقراطي. |
Les indicateurs structurels servent à évaluer les mécanismes institutionnels mis en place pour la réalisation d'un droit de l'homme, tel que la ratification et l'adoption d'instruments juridiques. | UN | وتقيّم المؤشرات الهيكلية الآليات المؤسساتية الخاصة بإعمال حق من حقوق الإنسان، مثل التصديق على الصكوك القانونية واعتمادها. |
12. Le principe de l'indivisibilité implique que l'on ne saurait privilégier la réalisation d'un droit de l'homme au détriment d'un autre. | UN | 12- يقتضي مبدأ عدم القابلية للتجزئة ألا يكون تحقيق تحسينات في إعمال أي حق من حقوق الإنسان على حساب حق آخر. |
Engager une action civile ne constituerait pas un recours utile car elle déboucherait au mieux sur l'octroi de dommagesintérêts, et non sur la reconnaissance d'une violation d'un droit de l'homme, objet de la communication. | UN | وليس الإجراء المدني سبيلا من سبل الانتصاف الفعالة، بما أن أقصى ما يمكن أن يحصل عليه صاحب البلاغ هو قرار تحكيمي بحدوث أضرار، عوضا عن الاعتراف بانتهاك حق من حقوق الإنسان، وهو الهدف من هذا البلاغ. |
Il a appuyé ce raisonnement en avançant l'idée de < < pactes pour le développement > > lorsque la coopération est nécessaire pour parvenir à la réalisation complète d'un droit de l'homme. | UN | وتأييداً لحجّته، اقترح الخبير المستقل فكرة إقامة " اتفاقات من أجل التنمية " ، يمكن أن يُحتاج في إطارها إلى التعاون من أجل تحقيق الإعمال التام لحق من حقوق الإنسان. |
o) Toute détention résultant de l'exercice légitime d'un droit de l'homme universellement reconnu; | UN | (س) الاحتجاز الناجم عن الممارسة المشروعة لحق من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً؛ |
Les dispositions du Code de procédure civile autorisent depuis peu la réouverture d'une procédure dans les cas où la Cour européenne de justice a estimé qu'il y avait eu violation d'une liberté fondamentale ou d'un droit de l'homme consacré par la Convention européenne pour la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبموجب أحكام قانون الإجراءات المدنية، أرسى مبدأ جديد هو مبدأ إعادة فتح الدعوى القانونية في الحالات التي تقرر فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وقوع انتهاك لحق من حقوق الإنسان أو حرية من الحريات الأساسية التي تكفلها الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il semblait y avoir un accord sur le fait qu'il ne s'agissait pas d'un droit de l'homme en tant que tel, mais plutôt comme un principe fondamental duquel découlent tous les droits de l'homme. | UN | وبدا أن اتفاقا قد تحقق بأن هذا المبدأ ليس في حد ذاته حقا من حقوق الإنسان، بل اعتبر على سبيل الافتراض أنه مبدأ أساسي نشأت عنه جميع حقوق الإنسان. |
Considérant que la protection sociale peut être interprétée comme l'expression de la justice sociale ou d'un droit de l'homme, il faut encore convaincre les parties concernées de son caractère abordable. | UN | 47 - وبينما يمكن اعتبار الحماية الاجتماعية تجسيدا للعدالة الاجتماعية أو حقا من حقوق الإنسان، يجب على أصحاب المصلحة الاقتناع بأن تكاليفها مقبولة. |
30. La Commission interaméricaine des droits de l'homme a reconnu que le critère pour évaluer le respect d'un droit de l'homme particulier dans une situation de conflit armé peut être différent de celui qui est applicable en temps de paix. | UN | 30- وأقرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن أسلوب تقييم مدى احترام حق معين من حقوق الإنسان في حالة نزاع مسلح قد يختلف عما يُتَّبع وقت السلم. |