L'origine des conflits est si variée que chaque situation doit faire l'objet d'un examen approfondi afin de déterminer les moyens les plus adéquats de parvenir à une solution pacifique. | UN | إن أسباب الصراع متنوعة لدرجة أن كل حالة يجب بحثها بتعمق لتحديد أكثر الوسائل صحة لحلها السلمي. |
La liste des publications à inscrire au programme de travail a fait l'objet d'un examen approfondi au niveau de chaque sous-programme. | UN | وقد أُجري استعراض متعمق للمنشورات بوصفها جزءا من برنامج العمل، وذلك في سياق كل برنامج من البرامج الفرعية. |
En août 2005, 35 des troisièmes communications nationales reçues par le secrétariat avaient fait l'objet d'un examen approfondi. | UN | وأُجري بحلول شهر آب/أغسطس 2005، 35 استعراضاً متعمقاً للبلاغات الوطنية الثالثة. |
Dans un cas comme dans l'autre, il est improbable que tous les rapports puissent faire l'objet d'un examen approfondi au cours de la quatrième session de la Conférence des Parties. | UN | إلا أنه، حتى في ظل مثل هذه الظروف، ليس من المرجح أن يتم الاستعراض المتعمق لجميع التقارير في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف. |
Il convient de signaler en outre que cette déclaration fait l'objet d'un examen approfondi par une commission parlementaire. | UN | وينبغي الإشارة علاوة على ذلك إلى أن هذا الإعلان يكون موضع دراسة متعمقة من قبل لجنة برلمانية. |
Les propositions ou situations nouvelles concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devraient faire l'objet d'un examen approfondi de sa part. | UN | ومن ثم ينبغي إجراء مناقشة مستفيضة في اللجنة الخاصة للمقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
Les prévisions budgétaires pour l'exercice biennal 1996-1997 feront l'objet d'un examen approfondi au cours du second semestre de 1994. | UN | وتخضع تقديرات الميزانية المسقطة لفترة السنتين ١٩٩٧-١٩٩٦ لاستعراض متعمق في الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٤. |
Parallèlement, le Groupe a estimé que certains thèmes devaient faire l'objet d'un examen approfondi lors de sessions futures. | UN | وفي الوقت نفسه، رأى الفريق أنه ينبغي التعمق في بحث بعض المسائل في دورات مقبلة معينة. |
Ainsi, nous ne comprenons pas comment ces appels pourraient réellement viser l'ouverture de négociations sur une question qui est loin d'être mûre et qui n'a pas fait l'objet d'un examen approfondi à la Conférence. | UN | وعسير علينا، من ثم، أن نفهم هذه الدعوات وما تهدف إليه من إجراء مفاوضات بشأن موضوع لم ينضج أصلاً ولا تستند إلى مناقشات مستفيضة في إطار هذا المؤتمر. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, des sanctions ne devraient être envisagées que lorsque tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus au Chapitre VI ont été épuisés, et au terme d'un examen approfondi de leurs effets à court et à long terme. | UN | فوفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض جزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق وبعد دراسة مستفيضة لآثارها القصيرة والطويلة الأجل. |
C'est une question extrêmement importante qui, nous l'espérons, continuera de faire l'objet d'un examen approfondi de la part du Conseil dans le cadre du groupe de travail sur la documentation et les procédures qu'il a mis en place. | UN | هذا أمر بالــغ اﻷهمية نأمل أن يدرسه المجلس بتعمق داخل فريق العمل المعني بالوثائق والاجــراءات الذي شكله المجلس. |
Je voudrais aussi rappeler que les questions de l'eau, de l'assainissement, de l'habitat feront l'objet, l'année prochaine, d'un examen approfondi au sein de la Commission. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أُذكر بأن المياه والنظافة الصحية والإسكان مسائل ستدرسها اللجنة بتعمق. |
Ils font l'objet d'un examen approfondi afin que soit trouvée la meilleure solution possible. | UN | ويجري بحثها بتعمق بغرض تحديد أكثر الترتيبات فعالية لحل هذه القضية. |
Ils ont estimé qu'il devait faire l'objet d'un examen approfondi par l'Assemblée générale et ont chargé le Groupe de travail de haut niveau sur la restructuration de l'Organisation des Nations Unies de formuler la position du Mouvement des pays non alignés à son sujet. | UN | ورأوا أنه ينبغي أن يكون موضوع استعراض متعمق من جانب الجمعية العامة، وعهدوا إلى الفريق العامل الرفيع المستوى ﻹعادة تشكيل اﻷمم المتحدة بمهمة صياغة موقف حركة عدم الانحياز بشأن التقرير. |
L'étude prendra la forme d'un examen approfondi effectué par les bureaux de l'évaluation du PNUE et de la FAO au moyen d'une approche participative. | UN | 15 - ستجري هذه الدراسة باعتبارها استعراضاً متعمقاً يتبع نهجاً تشاركياً من قِبل مكتبي التقييم في كل من برنامج البيئة ومنظمة الأغذية والزراعة. |
Si l'on évalue entre 30 et 35 le nombre de communications qui devront faire l'objet d'un examen approfondi ainsi que d'une compilation et d'une synthèse dans un rapport destiné à une session de la Conférence des Parties, il faudra compter au moins 18 mois pour mener ces tâches à bien. | UN | أما مهام الاستعراض المتعمق لما بين ٠٣ و٥٣ بلاغا على وجه التقدير وجمع وتوليف هذه البلاغات في تقرير لدورة مؤتمر اﻷطراف فيتطلب انجازها ما لا يقل عن ٨١ شهرا. |
Elle a décidé de confirmer ces deux décisions, qui étaient le résultat d'un examen approfondi. | UN | وقررت أن تؤكد من جديد كلا هذين المقررين، واللذين تم التوصل إليهما بعد دراسة متعمقة. |
Les propositions ou situations nouvelles concernant les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devraient faire l'objet d'un examen approfondi de sa part. | UN | ومن ثم ينبغي إجراء مناقشة مستفيضة في اللجنة الخاصة للمقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
En application des décisions 6/CP.3, 11/CP.4 et 4/CP.8, ces communications font l'objet d'un examen approfondi qui, en règle générale, comporte une visite dans le pays. | UN | وتخضع هذه البلاغات، عملاً بالمقررات 6/م أ-3 و11/م أ-4 و4/م أ-8، لاستعراض متعمق يشمل، كقاعدة عامة، القيام بزيارة قطرية. |
11. Parallèlement, le Groupe a estimé que certains thèmes devraient faire l'objet d'un examen approfondi lors de sessions futures, selon les modalités ci-après : | UN | ١١ - وفي الوقت نفسه، رأى الفريق أنه ينبغي التعمق في بحث بعض المسائل في دورات مقبلة معينة، وذلك على النحو التالي: |
Une vingtaine de documents de ce type ont fait l'objet d'un examen approfondi aux réunions du groupe technique et des ministres et ministres adjoints du G—24. | UN | وقد أُجريت مناقشات مستفيضة لنحو ٠٢ ورقة بحوث ومواقف وذلك في إطار الفريق التقني التابع لمجموعة اﻟ ٤٢ والاجتماعات الوزارية واجتماعات النواب. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, des sanctions ne devraient être envisagées que lorsque tous les moyens de règlement pacifique des différends prévus au Chapitre VI ont été épuisés, et au terme d'un examen approfondi de leurs effets à court et à long terme. | UN | فوفقا لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا ينظر في فرض جزاءات إلا بعد استنفاد جميع وسائل التسوية السلمية للمنازعات بموجب الفصل السادس من الميثاق وبعد دراسة مستفيضة لآثارها القصيرة والطويلة الأجل. |
La notion de victime collective, ou plus exactement de droit collectif à réparation devrait donc faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وينبغي من ثم أن يكون المفهوم للمجني عليهم جماعياً، أو على نحو أدق الحق الجماعي في التعويض، موضع بحث متعمق. |
À l'issue d'un examen approfondi, le Comité a constaté que la sélection des projets à exécuter n'était pas toujours précédée des travaux préparatoires et de la planification appropriés. | UN | وكشف التمحيص الذي قام به المجلس أنه لم يجر على الدوام العمل التحضيري والتخطيط الكافي قبل تحديد المشاريع من أجل التنفيذ. |
Ces questions feront l'objet d'un examen approfondi dans le Livre blanc qui sera présenté en 2012. | UN | وستخضع هذه المسائل لدراسة متعمقة في الكتاب الأبيض الذي سيصدر عام 2012. |
Ayant à l'esprit le fait que la Déclaration énonce des engagements à concrétiser d'ici à 2005, et notant que des données plus complètes concernant la réalisation des objectifs de 2005 seront disponibles en vue d'un examen approfondi en 2006, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإعلان يتضمن التزامات محددة زمنيا ينبغي الوفاء بها بحلول عام 2005، وإذ تلاحظ أن بيانات أوفى بشأن تحقيق أهداف عام 2005 ستتاح لإجراء استعراض شامل في عام 2006، |
Elle a indiqué que le rapport du Comité des commissaires aux comptes était le fruit d'un examen approfondi de la gestion et des systèmes financiers de l'UNICEF. | UN | وقالت إن تقرير مجلس مراجعي الحسابات جاء نتيجة لاستعراض شامل للنظامين اﻹداري والمالي لليونيسيف. |