M. Camejo Blanco ne savait pas non plus qu'il faisait l'objet d'un mandat d'arrêt parce que celui-ci a été émis après son arrestation. | UN | كما لم يكن السيد كاميخو بلانكو يعلم بوجود مذكرة توقيف في حقه لأنها صدرت بعد إلقاء القبض عليه. |
L'arrestation a été effectuée par les services de sécurité syriens au Liban, sans présentation d'un mandat d'arrêt. | UN | وقامت الأجهزة الأمنية السورية في لبنان بتوقيفه بدون أمر توقيف. |
Délivrance par la Chambre préliminaire d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître | UN | صدور أمر القبض أو أمر الحضور من الدائرة التمهيدية |
L'article 143 énonce les mesures à prendre afin de s'assurer de la comparution d'un prévenu, y compris la délivrance d'un mandat d'arrêt en cas de défaut de comparution. | UN | وتنص المادة 143 على الإجراءات التي يتم اتخاذها، من جانب رئيس المحكمة، لضمان مثول المتهم أمام المحكمة بما في ذلك ضمان صدور أمر اعتقال في حالة تخلُّف الشخص عن الحضور. |
L'émission par la Cour pénale internationale d'un mandat d'arrêt contre le Président du Soudan, M. Al-Bashir, est un exemple de cette politisation. | UN | وقال إن قيام المحكمة الجنائية الدولية بإصدار أمر بإلقاء القبض على الرئيس السوداني عمر البشير هو مثال على هذا التسييس. |
iii) Une déclaration établissant l'existence d'un mandat d'arrêt ou d'une condamnation prononcée contre la personne recherchée et, le cas échéant, une description de l'infraction ou des infractions spécifiques dont elle a été accusée ou reconnue coupable; et | UN | ' ٣` إفادة بوجود أمر قبض أو حكم باﻹدانــة صادر ضد الشـخص المطلــوب، ووصـفا للتهمـة أو التهم المحددة الموجهة إليه أو التي أدين بها إن وجدت؛ |
Dans quelques cas il est aussi fait mention d'un mandat d'arrêt. | UN | وفي بعض الحالات، يتم أيضاً إدراج بيانات أمر التوقيف. |
L'ONG a indiqué que l'un des présumés responsables de ces crimes était sous la protection du Rwanda, bien qu'il fût sous le coup d'un mandat d'arrêt et d'extradition. | UN | وقالت إن أحد الأفراد الذين يدَّعى أنهم مسؤولون عن هذه الجرائم يحظى بحماية رواندا رغم إصدار أمر بالقبض عليه وتسليمه. |
:: Promouvoir l'adoption d'un mandat d'arrêt international, au niveau régional, pour pouvoir appréhender les personnes impliquées dans le trafic d'enfants; | UN | ♦ تعزيز القيام على الصعيد الإقليمي باعتماد مذكرات توقيف دولية للمتاجرين بالأطفال؛ |
Les opérations de renseignement prennent généralement fin lorsqu'un État Membre est invité, en vertu d'un mandat d'arrêt et d'une ordonnance du Tribunal, à arrêter les personnes pour les remettre au Tribunal. | UN | وعادة ما تكتمل عمليات التعقب عندما يُطلب إلى الدولة العضو، عملا بأمر قبض أو أمر مناسب صادر عن المحكمة، إلقاء القبض على الأشخاص المعنيين ليمثلوا أمام المحكمة. |
La délivrance d'un mandat d'arrêt contre les dirigeants de milices dans l'Ituri avait contribué à faire avancer le processus de paix dans cette région. | UN | وشكل إصدار مذكرة توقيف بحق قادة الميليشيات الناشطة في منطقة إيتوري عاملا هاما للدفع قدما بعملية السلام فيها. |
En ce qui concerne l'existence d'un mandat d'arrêt, l'État partie souligne qu'aucun mandat d'arrêt n'a été émis contre la requérante contrairement à ses affirmations. | UN | وفيما يتعلق بوجود مذكرة توقيف بحقها، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أي مذكرة من هذا القبيل رغم ادعاءات صاحبة الشكوى. |
En ce qui concerne l'existence d'un mandat d'arrêt, l'État partie souligne qu'aucun mandat d'arrêt n'a été émis contre la requérante contrairement à ses affirmations. | UN | وفيما يتعلق بوجود مذكرة توقيف بحقها، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود أي مذكرة من هذا القبيل رغم ادعاءات صاحبة الشكوى. |
Il fait actuellement l'objet d'un mandat d'arrêt au Myanmar pour avoir été membre d'une association de football. | UN | ويوجد في الوقت الحاضر أمر توقيف صادر بحقه في ميانمار بسبب مشاركته في `اتحاد` لكرة القدم. |
Le délai maximum pour l'exécution d'un mandat d'arrêt européen est de 90 jours. | UN | وتصل المدة القصوى لتنفيذ أمر توقيف أوروبي إلى 90 يوماً. |
Quiconque est inculpé d'une infraction pénale doit être déféré devant une autorité judiciaire et être informé des raisons de son arrestation qui ne peut intervenir que sur présentation d'un mandat d'arrêt. | UN | ويتعين عرض أي شخص متهم بجريمة على سلطة قضائية وإعلامه بأسباب القبض عليه وإظهار أمر القبض له. |
Bien que le Gouvernement coopérât avec la Cour pénale internationale, M. Bosco Ntaganda, qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt délivré par cette juridiction, jouait un rôle important dans les forces armées. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة على الرغم من تعاونها مع المحكمة الجنائية الدولية، فإن بوسكو نتاغاندا الذي أصدرت هذه المحكمة أمر اعتقال بحقه لا يزال يضطلع بدور هام في القوات المسلحة. |
M. Krasnov est actuellement sous le coup d'un mandat d'arrêt, car il n'a pas exécuté sa peine et l'on ne sait pas où il se trouve. | UN | ويوجد حالياً أمر بإلقاء القبض على السيد كراسنوف، الذي لم يُمض عقوبته، والذي لا يعرف مكان وجوده. |
Enfin, des éclaircissements supplémentaires sont nécessaires en ce qui concerne les juridictions " hybrides " et les actes accomplis par des autorités judiciaires sur la base d'un mandat d'arrêt délivré par un tribunal international. | UN | وأخيرا، هناك حاجة إلى مزيد من التوضيحات فيما يتعلق بما يسمى بالمحاكم المختلطة والأفعال التي تقوم بها السلطات القضائية استنادا إلى أمر قبض صادر عن محكمة جنائية دولية. |
Note: À l'exception des demandes dans le cadre d'un mandat d'arrêt européen dans la plupart des pays d'Europe. | UN | ملاحظة: باستثناء حالات أمر التوقيف الأوروبي في معظم البلدان الأوروبية. |
Dans l'hypothèse où l'extradition est demandée sur la base d'un mandat d'arrêt décidé par une autorité étrangère, c'est la chambre du conseil qui rend cette décision exécutoire. | UN | وإذا قدم طلب التسليم على أساس أمر بالقبض صادر عن سلطة أجنبية، تبت غرفة المشورة في وضع الصيغة التنفيذية على هذا القرار. |
Le Conseiller juridique a informé à deux reprises le Procureur et le Président de l'Assemblée des États parties que des conseillers juridiques principaux rencontraient des personnes faisant l'objet d'un mandat d'arrêt de la Cour pour des faits relatifs à la situation au Darfour. | UN | وأبلغ المستشارُ القانوني المدعي العام ورئيس جمعية الدول الأطراف في مناسبتين عندما كان مسؤولون يلتقون بأفراد كانوا موضوع مذكرات توقيف في ما يتعلق بالوضع في دارفور. |
2.3 Le 24 octobre 2000, l'auteur a été arrêté à Vienne (Autriche) en vertu d'un mandat d'arrêt international et il a été placé en détention extraditionnelle le 27 octobre 2000. | UN | 2-3 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2000، قبض على صاحب البلاغ في فيينا بالنمسا عملاً بأمر قبض دولي صادر في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2000، ونقل إلى مركز الاحتجاز رهن التسليم. |
En 2008, elle a remis au Tribunal l'ancien sous-préfet Dominique Ntawukuriryayo, qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt. | UN | وسلّمت فرنسا أيضا إلى المحكمة في عام 2008 نائب الحاكم دومينيك نتاووكوريريايو، الذي سبق أن صدرت بحقه مذكرة اعتقال. |
iii) Une déclaration établissant l'existence d'un mandat d'arrêt ou d'un jugement de condamnation contre la personne réclamée et une description de l'infraction ou des infractions spécifiques dont elle a été accusée ou convaincue; | UN | ' ٣ ' وبيان بوجود أمر بالحبس أو حكم باﻹدانة صادر ضد الشخص المطلوب، ووصف للتهمة أو التهم المحددة التي وجهت إليه أو التي أدين بها؛ |
des Nations Unies et personnes objet d'un mandat d'arrêt ou d'une citation à comparaître de la Cour pénale internationale | UN | توجيهات بشأن الاتصالات مع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بإلقاء القبض عليهم أو بحضورهم |
Il n'a ainsi présenté ni copie d'un mandat d'arrêt ni preuve d'une enquête en cours dont il ferait personnellement l'objet. | UN | وفي هذا الصدد، لم يقدم صاحب الشكوى نسخة من أمر إحضار أو دليلاً يثبت أنه ثمة تحقيق جارٍ وأنه يخضع شخصياً لهذا التحقيق. |
Apprenant qu'il faisait l'objet d'un mandat d'arrêt, M. Soltani a décidé, en signe de protestation, d'occuper les locaux de l'ordre des avocats à Téhéran. C'est là qu'il a été arrêté, le 30 juillet 2005. | UN | وعندما سمع السيد سلطاني بأن مذكرة توقيف صدرت بحقه اعتصم في مبنى رابطة المحامين بطهران حيث تمّ توقيفه في 30 تموز/يوليه 2005. |