Le Comité s'est félicité de la participation d'un nombre croissant de pays en développement. | UN | ورحبت اللجنة باشتراك عدد متزايد من البلدان النامية. |
Elle a acquis une expérience précieuse dans la gestion de ces opérations complexes et le système des Nations Unies dispose maintenant d'un nombre croissant de spécialistes civils fournis par des États Membres, qui ont participé à une ou plusieurs opérations. | UN | وقد اكتسبت المنظمة خبرات قيمة في إدارة هذه العمليات المعقدة، ويتوفر في منظومة اﻷمم المتحدة عدد متزايد من الموظفين المدنيين المتخصصين المقدمين من الدول اﻷعضاء الذين خدموا في عملية أو أكثر في الميدان. |
Depuis son entrée en vigueur, il a reçu l'appui d'un nombre croissant de pays. | UN | وحظي البروتوكول بدعم من عدد متزايد من البلدان منذ دخوله حيز النفاذ. |
À l'instar des énergies renouvelables, l'électronucléaire devrait jouer un rôle important dans le bouquet énergétique d'un nombre croissant de pays. | UN | ويُتوقع أن تؤدي القوى النووية بالإضافة إلى الطاقة المتجددة دورا مهما في مزيج الطاقة لعدد متزايد من البلدان. |
À l'instar des énergies renouvelables, l'électronucléaire devrait jouer un rôle important dans le bouquet énergétique d'un nombre croissant de pays. | UN | ويُتوقع أن تؤدي القوى النووية بالإضافة إلى الطاقة المتجددة دورا مهما في مزيج الطاقة لعدد متزايد من البلدان. |
Il n'a pas été fourni de ressources suffisantes pour répondre aux besoins d'un nombre croissant de réfugiés, pour la plupart des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement accueillant de nombreux réfugiés, et les ressources fournies n'ont pas été réparties de manière appropriée. | UN | ولم يتم بالوجه المناسب توفير الموارد الكافية وتوزيعها بالشكل الملائم لتلبيـــة احتياجــــات الأعداد المتزايدة من اللاجئين، وأغلبهم من النساء والأطفال، ولا سيما إلى البلدان النامية التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
L'exécution d'un nombre croissant de programmes mondiaux et interrégionaux, tout en permettant de réaliser des économies d'échelle, contribue aussi à la promotion de cette coopération. | UN | كذلك يساعد تنفيذ عدد متزايد من البرامج العالمية والأقاليمية على تعزيز هذه الغاية رغم الاهتمام بوفورات الحجم. |
Les conditions de travail et de vie d'un nombre croissant de femmes se sont détériorées. | UN | ويعاني عدد متزايد من النساء من تدهور ظروف عملهن وحياتهن. |
Les efforts menés dans le domaine du contrôle de qualité ont contribué de façon appréciable à renforcer les normes applicables à des produits provenant d'un nombre croissant de fournisseurs. | UN | وكانت جهود مراقبة الجودة قيّمة في تعزيز المعايير الخاصة بالسلع من عدد متزايد من المورّدين. |
Là encore, ce sont les parties concernées qui sont à l'origine de cette évolution, renforcée par l'élaboration d'un nombre croissant de lois, règlements et directives. | UN | وكان وراء هذا التطور أيضا اهتمام أصحاب المصلحة، ويقوم بدعمه عدد متزايد من القوانين والأنظمة والمبادئ التوجيهية. |
Inclusion d'un nombre croissant de nanomatériaux dans les programmes de gestion des produits chimiques. | UN | إدماج المواد النانوية في عدد متزايد من برامج إدارة المواد الكيميائية |
L'emploi de la violence sexuelle exacerbe l'horreur d'un nombre croissant de conflits de par le monde. | UN | فهناك عدد متزايد من النـزاعات التي تصبح أكثر ترويعاً في شتى أنحاء العالم جراء استخدام العنف الجنسي. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur appréciation à le Haut Commissaire pour son travail au service d'un nombre croissant de réfugiés. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على المفوضة السامية لأعمالها المكرسة لتوفير الرعاية لعدد متزايد من اللاجئين. |
Grâce à ses programmes de coopération technique, tout un ensemble de connaissances relatives aux applications nucléaires dans des domaines aussi divers que l'agriculture, la santé, l'industrie et la gestion des ressources en eau a été mis à la portée d'un nombre croissant de pays. | UN | وبفضل برامج التعاون التقني الخاصة بها أصبحت خبرتها في التطبيقات النووية في مجالات متنوعــة مثــل الزراعة، والصحة، والصناعة وإدارة موارد المياه متاحة لعدد متزايد من البلدان. |
Grâce à ses programmes de coopération technique, son savoir-faire en matière d'applications nucléaires dans des domaines aussi diversifiés que l'agriculture, la santé, l'industrie et la gestion des ressources en eau est maintenant à la portée d'un nombre croissant de pays en développement. | UN | وبفضل برامج الوكالة للتعــاون التقني أصبحت الدراية في مجال التطبيقات النووية في ميادين مختلفة كالزراعة والصحة والصناعة وإدارة موارد المياه متاحة اﻵن لعدد متزايد من البلدان النامية. |
De plus en plus, la stratégie de l'ONU en matière d'information fait appel à la participation active d'un nombre croissant de représentants permanents et de membres des missions, dont l'expérience et la stature apportent des éléments de réponse, de promotion et d'inspiration. | UN | وثمة اتجاه هام برز مؤخرا هو المشاركة النشطة لعدد متزايد من الممثلين الدائمين وأعضاء بعثاتهم في استراتيجية اﻷمم المتحدة في مجال اﻹعلام، والاستفادة من خبراتهم ومكانتهم في الاستجابة والدعوة واﻹلهام. |
Face à la réduction du couvert forestier et au changement climatique, nous sommes inquiets pour l'avenir d'un nombre croissant de jeunes du monde entier et, en particulier, pour l'avenir des jeunes ruraux des pays en développement. | UN | ويسبب لنا فقدان الغطاء الحرجي وتغير المناخ قلقاً إزاء الفرص المتوفرة في المستقبل لعدد متزايد من الشباب في العالم، لا سيما في المناطق الريفية من البلدان النامية. |
Il n'a pas été fourni de ressources suffisantes pour répondre aux besoins d'un nombre croissant de réfugiés, pour la plupart des femmes et des enfants, en particulier dans les pays en développement accueillant de nombreux réfugiés, et les ressources fournies n'ont pas été réparties de manière appropriée. | UN | ولم يتم بالوجه المناسب توفير الموارد الكافية وتوزيعها بالشكل الملائم لتلبيـــة احتياجــــات الأعداد المتزايدة من اللاجئين، وأغلبهم من النساء والأطفال، ولا سيما إلى البلدان النامية التي تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين. |
Nier que chaque jour nous nous réveillons avec l'annonce d'un nombre croissant de morts dans chaque communauté de la population iraquienne serait un mensonge éhonté. | UN | وسيكون بمثابة كذبة مخجلة القول إننا لا نصحو كل يوم فنعلم بعدد متزايد من القتلى في كل مجتمع في العراق. |
En outre, le Comité note avec préoccupation les informations faisant état d'un nombre croissant de décès parmi les conscrits kurdes effectuant leur service militaire obligatoire et indiquant que les dépouilles, remises aux familles, portaient des marques de graves blessures (art. 1er, 2, 12 et 16). | UN | وإضافة إلى ذلك تشير اللجنة بقلق إلى التقارير التي تتعلق بازدياد ظاهرة وفاة المجندين الأكراد أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية الإلزامية وتسليم جثثهم إلى أسرهم مع وجود علامات واضحة تظهر تعرضهم لإصابات خطيرة (المواد 1 و2 و12 و16). |
Profondément préoccupée par la persistance d'actes ou de menaces d'intervention et d'occupation militaires étrangères qui menacent d'étouffer, ou ont déjà étouffé, le droit à l'autodétermination d'un nombre croissant de peuples et de nations souverains, | UN | وإذ يساورها القلق الشديد إزاء استمرار أعمال التدخل والاحتلال العسكري اﻷجنبي أو التهديد بها التي تعرض عددا متزايدا من الشعوب واﻷمم ذات السيادة لخطر كبت حقها في تقرير المصير أو تكبته فعلا، |
Plus récemment, la Fédération de Russie est devenue la destination d'un nombre croissant de travailleurs migrants temporaires. | UN | وفي وقت أحدث عهدا أصبح الاتحاد الروسي قبلة أعداد متزايدة من العمال المهاجرين المؤقتين. |
Grâce à ses programmes de coopération technique, les procédés d'applications nucléaires dans nombre de domaines aussi divers que l'agriculture, la santé, l'industrie et la gestion des ressources en eau ont été mis à la disposition d'un nombre croissant de pays. | UN | وبفضل برامج التعاون التقني للوكالة أصبحت معرفة التطبيقات النووية في مجالات مختلفة مثل الزراعة والصحة والصناعة وإدارة موارد المياه، متاحة ﻷعداد متزايدة من البلدان. |
L'Afrique dispose maintenant d'un réseau africain d'experts des études d'impact et d'un nombre croissant de liaisons entre les centres chargés de l'environnement au sein des organismes publics et des universités. | UN | وفي أفريقيا، هناك اﻵن الشبكة اﻷفريقية لخبراء تقييم اﻷثر البيئي وعدد متزايد من الصلات بين المراكز البيئية في الحكومات والجامعات على حد سواء. |