2. Si, sans y être habilité, il séjourne en République tchèque sans être muni d'un visa ou d'un permis de séjour valide; | UN | 2 - أو إذا كان الأجنبي يقيم دون إذن قانوني في الجمهورية التشيكية وهو لا يحمل تأشيرة أو تصريح إقامة صحيحا؛ |
Une affaire portait sur l'octroi d'un permis de séjour en vertu du droit international et, dans sa décision, le tribunal ne s'est pas référé au Pacte. | UN | وتتعلق القضية الأولى بالحصول على تصريح إقامة بموجب القانون الدولي، ولم تشر المحكمة في قرارها إلى العهد. |
On notera qu'aux prochaines élections municipales, tous les étrangers en possession d'un permis de séjour auront le droit de voter. | UN | والجدير بالذكر أن حق التصويت في الانتخابات المحلية المقبلة ممنوح لﻷجانب الذين لديهم تصاريح إقامة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir l'application de la loi relative à l'assurance maladie aux personnes non titulaires d'un permis de séjour permanent, afin d'assurer l'accès universel à des soins de santé primaires à un coût abordable. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوسيع نطاق تغطية قانون التأمين الصحي الوطني ليشمل الأشخاص الذين لا يملكون تراخيص إقامة دائمة، لضمان وصول الجميع دون استثناء إلى الرعاية الصحية الأولية الميسورة التكلفة. |
Veuillez, enfin, fournir des précisions sur les conditions de travail et la rémunération des réfugiées, en particulier celles qui ne disposent pas d'un permis de séjour ou de travail. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل وأجور النساء اللاجئات، ولا سيما المفتقرات منهن إلى تصاريح الإقامة أو العمل. |
Elle souhaite savoir quelle protection est offerte aux femmes qui risquent leur vie en apportant leur témoignage aux autorités en échange d'un permis de séjour. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة ماهي الحماية التي تتوفر للمرأة التي تخاطر بحياتها حين تقدم الأدلة إلى السلطات مقابل الحصول على تصريح الإقامة. |
Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | وتذرع أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما رخصة إقامة. |
Les requérants invoquaient des raisons humanitaires justifiant l'octroi d'un permis de séjour à leur fille. | UN | ويحتج أصحاب الشكوى بأن هناك أسباباً إنسانية تدعو إلى منح ابنتهما تصريح إقامة. |
Il a estimé que S. M. et A. M. ne pouvaient être considérés comme souffrant de maladies qui mettaient leur vie en danger ou d'un état de santé justifiant l'octroi d'un permis de séjour. | UN | وأ. م. يعانيان من أمراض أو ظروف صحية تهدد حياتهم مما يشكل أساساً لمنحهما تصريح إقامة. ورفض طلب ﻫ. |
Les réfugiés étaient tenus de vivre dans des camps, sauf s'ils étaient titulaires d'un permis de séjour. | UN | وما لم يُمنح اللاجئون تصريح إقامة فهم مقيدون بالعيش في مخيمات. |
Les ressortissants de pays qui ne font pas partie de ce dernier doivent dans la plupart des cas être titulaires d'un permis de séjour et de travail. | UN | ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل. |
K. Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violences de la part d'un conjoint | UN | الأجنبيات ممن لديهم تصاريح إقامة مؤقتة اللاتي تعرضن للعنف على يد أزواجهن |
Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint | UN | الأجنبيات اللائي لديهن تصاريح إقامة محدودة المدة ممن تعرضن للعنف من جانب أزواجهن. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élargir l'application de la loi relative à l'assurance maladie aux personnes non titulaires d'un permis de séjour permanent, afin d'assurer l'accès universel à des soins de santé primaires à un coût abordable. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوسيع نطاق تغطية قانون التأمين الصحي الوطني ليشمل الأشخاص الذين لا يملكون تراخيص إقامة دائمة، لضمان وصول الجميع دون استثناء إلى الرعاية الصحية الأولية الميسورة التكلفة. |
5.4 L'auteur fait observer que son cas est différent des affaires Winata et Li et Sahid, dans lesquelles les enfants étaient au bénéfice d'un permis de séjour et qui portaient sur le droit des parents de rester dans le pays. | UN | 5-4 ويشير صاحب البلاغ إلى أن هذه القضية تختلف عن قضيتي ويناتا ولي وساهيد حيث كان للأطفال تراخيص إقامة وكان حق الوالدين في البقاء في البلد معرضاً للخطر. |
La délivrance d'un permis de séjour pour des raisons de protection sociale n'impose à la victime aucune obligation de signaler le délit à la police. | UN | ويُفاد بأن منح تصاريح الإقامة لأغراض الحماية الاجتماعية لا يفرض التزاما على الضحايا بإبلاغ الشرطة بالجريمة. |
Un permis de séjour est accordé à un étranger s'il est le conjoint ou le partenaire cohabitant d'un résident en Suède ou d'un titulaire d'un permis de séjour dans le pays. | UN | إذ يمنح تصريح الإقامة للأجنبي زوج المقيم أو شريكه المعاشر، أو زوج أو شريك شخص منح تصريح إقامة للاستقرار في السويد. |
Dans le cadre de la réforme, un nouveau motif d'octroi d'un permis de séjour sera introduit. | UN | ومن المقرر، في إطار هذا الإصلاح، وضع أسسٍ جديدة لإصدار رخصة إقامة. |
Les étrangers qui ne sont pas en possession d'un permis de séjour ou de travail valide émis par le Ministère du travail, des relations industrielles et de l'emploi ne peuvent entrer dans le pays pour y travailler. | UN | وإذا لم يكن غير المواطن حاملاً لتصريح إقامة/عمل شرعي صادر عن وزارة العمل والعلاقات الصناعية والعمالة، فإنه لن يُسمح لـه بدخول البلد لغرض العمل. |
595. À l'heure actuelle, plus de 130 000 étrangers et apatrides disposent d'un permis de séjour permanent au Bélarus. | UN | 595 - حاليا لدى أكثر من 000 130 مواطن أجنبي وشخص عديم الجنسية تصريح بالإقامة الدائمة في بيلاروس. |
Tous les nonressortissants, y compris les réfugiés et les demandeurs d'asile, en possession d'un permis de séjour d'une durée d'au moins six mois, peuvent demander un permis de travail au Ministère du travail et de la sécurité sociale. | UN | وبإمكان غير المواطنين كافة، بمن فيهم اللاجئون وملتمسو اللجوء، الحائزون على تصاريح إقامة شرعية لفترة ستة شهور على الأقل أن يتقدموا بطلب إلى وزارة العمالة والضمان الاجتماعي للحصول على تصريح عمل. |
Le Conseil a indiqué qu'il y avait un système de soins de santé satisfaisant en Azerbaïdjan et que la difficulté de se faire soigner pour des raisons d'ordre financier ou la qualité inférieure des soins dispensés en Azerbaïdjan par rapport à la Suède ne constituaient pas en soi des motifs de délivrance d'un permis de séjour. | UN | وذكر أن في أذربيجان رعاية طبية كافية وأن المشاكل المالية المرتبطة بالحصول على الرعاية الطبية أو انخفاض مستوى الرعاية الطبية في أذربيجان عنه في السويد لا يشكل في حد ذاته سبباً لمنحه تصريحاً بالإقامة. |
Elles bénéficient également d'un permis de séjour pour la durée des enquêtes et des procédures pénales ainsi que d'un logement, d'une protection et d'un appui, d'une prise en charge médicale et psychologique et d'une réadaptation. | UN | ويتلقى الضحايا خلال فترة التحقيق والإجراءات الجنائية، ترخيصاً بالإقامة لأجل محدد. ويُكفل للضحايا السكن والحماية والدعم والرعاية الصحية والنفسية وإعادة التأهيل أيضاً. |
Étant donné qu'elle était mineure − 16 ans − lorsqu'elle est entrée dans l'État partie elle fait valoir qu'elle aurait dû bénéficier d'un permis de séjour. | UN | ونظراً إلى أنها كانت قاصراً عند وصولها إلى الدولة الطرف، إذ كانت تبلغ 16 عاماً، فهي تدعي أنه كان ينبغي منحها ترخيصاً للإقامة. |
En 2007, Malte a adopté une loi mettant en œuvre la Directive 2004/81/CE du Conseil, qui prévoit l'attribution d'un permis de séjour aux ressortissants de pays tiers qui sont victimes de la traite des êtres humains ou ont fait l'objet d'une aide à l'immigration clandestine et qui coopèrent avec les autorités compétentes. | UN | وفي عام 2007، اعتمدت مالطة أيضاً تشريعاً منفذاً لتوجيه المجلس 2004/81/EC الذي ينص على السماح بالإقامة في البلد لرعايا دول ثالثة من ضحايا الاتجار بالأشخاص، أو الذين كانوا موضوع عملية لتيسير هجرتهم بصورة غير شرعية، إذا تعاونوا مع السلطات المختصة. |
Les citoyens italiens, ceux de l'Union européenne et les ressortissants de pays tiers titulaires d'un permis de séjour peuvent en bénéficier. | UN | وباستطاعة المواطنين الإيطاليين ومواطني الاتحاد الأوروبي والرعايا الأجانب الحاصلين على رخص إقامة في إيطاليا التماس الحصول على هذا الشيك. |
Le candidat à la naturalisation doit être titulaire d'un permis de séjour permanent au Danemark et être un résident du pays (voir art. 5 de la circulaire). | UN | ينبغي أن يكون مقدم الطلب حاصلا على إذن إقامة دائمة في الدانمرك، وينبغي أن يكون مقيما فيها، انظر المادة 5 من التعميم. |