Il est essentiel que les missions des Nations Unies bénéficient d'un soutien politique durable. | UN | 43 - ومن الأهمية الحاسمة أن يتوفر لبعثات الأمم المتحدة الدعم السياسي المستدام. |
Si elles ne peuvent se substituer aux processus politiques, elles doivent néanmoins bénéficier d'un soutien politique. | UN | وبينما لا يمكن لعمليات حفظ السلام أن تحل محل العمليات السياسية، فإنه يجب أن تلقى الدعم السياسي اللازم. |
Les tentatives de mobilisation d'un soutien politique ont suscité des tensions et des crimes à caractère sectaire, spécialement à Homs. | UN | وقد أدت محاولات حشد الدعم السياسي إلى توترات وجرائم ذات صبغة طائفية، وخاصة في حمص. |
Notre attachement à la lutte anti-apartheid a été total et s'est accompagné d'un soutien politique, économique et matériel. | UN | وكان التزامنا بمكافحة الفصل العنصري ثابتا وصاحبه دعم سياسي واقتصادي ومادي. |
Les politiques à suivre pour relever les défis précités doivent donc s'inscrire dans un cadre d'action plus vaste et bénéficier d'un soutien politique sans réserve afin de promouvoir, de mettre en œuvre et de faire accepter les changements. | UN | لذلك لا بد أن تكون الاستجابات التي تحددها السياسات لمواجهة التحديات المبيّنة أعلاه جزءاً من إطار سياساتي أوسع، وهي تتطلب دعماً سياسياً قوياً كي تولّد تغييرات وتنفّذها وتطبّقها. |
Les opérations doivent jouir d'un soutien politique substantiel et obtenir dès le début des ressources financières et humaines suffisantes. | UN | ويجب أن تحظى العمليات بدعم سياسي كبير وأن تزود بما يكفي من الموارد المالية والبشرية منذ البداية. |
Il s'agit d'une initiative salutaire qui mérite de bénéficier d'un soutien politique vigoureux. | UN | وهذه مبادرة قيمة جديرة بالدعم السياسي القوى والتوجيه. |
La Conférence a accueilli avec satisfaction ces interventions en tant qu'expressions d'un soutien politique à ses efforts et à son rôle d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. | UN | ورحب المؤتمر بهذه الكلمات التي جاءت تعبيرا عن التأييد للمؤتمر في ما يبذله من مساع وما ينهض به من دور بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف في مجال مفاوضات نزع السلاح. |
Pour que ces grandes réformes du système économique mondial puissent bénéficier d'un soutien politique, il faut partir du niveau national vers l'international, et c'est là que les parlementaires entrent en jeu. | UN | ويتعين بناء الدعم السياسي لمثل هذه الإصلاحات الرئيسية التي يشهدها النظام الاقتصادي العالمي انطلاقا من مستوى الدولة ووصولا إلى المستوى العالمي وهو المجال الذي يتعين أن يكون للبرلمانات دور فيه. |
L'Initiative deviendra probablement le cadre général des programmes d'assistance externe mise en oeuvre en Afrique si elle bénéficie d'un soutien politique et financier suffisant. | UN | ومن المرجح أن تصبح هذه المبادرة اﻹطار المسيطر على برامج المساعدة الخارجية في أفريقيا إذا تمكنت من اجتذاب مستويات هامة من الدعم السياسي والمالي. |
Le succès des opérations de maintien de la paix et des efforts de réforme correspondants dépend d'un soutien politique et d'orientations dynamiques. | UN | فنجاح عمليات حفظ السلام والجهود المبذولة لإصلاحها يتوقف على الدعم السياسي النشيط والتوجيه اللازم في هذا الشأن. |
Pour pouvoir faire face à cette charge de travail de plus en plus lourde, la Commission et ses organes d'appui auront besoin d'un soutien politique et matériel plus important. | UN | وحتى تتمكن من مواجهة حجم العمل المتزايد، ستحتاج اللجنة وهيئاتها الداعمة إلى مزيد من الدعم السياسي والمادي. |
Il convient maintenant d'entreprendre des programmes à long terme de régénération et de protection des terres, menés aux niveaux national, sous-régional et régional, planifiés avec soin et bénéficiant d'un soutien politique vigoureux et de ressources financières appropriées de la part de la communauté internationale. | UN | ومن ثم يلزم اﻵن الاضطلاع ببرامج وطنية ودون إقليمية وإقليمية لحفظ نوعية اﻷرض واصلاحها تكون طويلة اﻷجل وجيدة التخطيط وتلقى من المجتمع الدولي الدعم السياسي القوي والتمويل الكافي. |
Il convient de noter que les graves contraintes budgétaires auxquelles les Nations Unies sont soumises vont avoir une incidence sur différentes opérations de maintien de la paix. Sa délégation plaide donc fermement en faveur de l'inclusion d'un soutien politique dans les missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي ملاحظة أن القيود المفروضة على الأمم المتحدة في مجال الميزانية من شأنها أن تؤثّر على عددٍ من عمليات حفظ السلام، ومن ثم فإن وفده يدعو بقوة إلى إدراج الدعم السياسي ضمن بعثات حفظ السلام. |
Il est particulièrement urgent de raviver l'engagement pour la consolidation de la paix au plus haut niveau politique, car l'absence d'un soutien politique ferme des capitales est une des raisons pour lesquelles l'action menée sur le terrain par la Commission n'a pas un impact suffisant. | UN | ويلزم بصفة عاجلة على وجه الخصوص تجديد الالتزام ببناء السلام على أعلى المستويات السياسية، حيث أن غياب الدعم السياسي القوي من جانب العواصم يقوض قدرة اللجنة على إحداث أثر ملموس في الميدان. |
Une présence accrue des personnes d'ascendance africaine aux réunions futures du Groupe de travail serait la bienvenue; le Groupe de travail avait également besoin d'un soutien politique pour pouvoir s'acquitter de sa tâche. | UN | ورحّب بمشاركة أوسع للسكان المنحدرين من أصل أفريقي في الاجتماعات القادمة للفريق العامل؛ وأعرب عن حاجة الفريق أيضاً إلى الدعم السياسي لأداء عمله. |
Si une issue n'était pas trouvée, le Président Taylor risquait d'avoir l'impression qu'il bénéficiait d'un soutien politique suffisant pour retourner dans la brousse se battre, en utilisant les ressources militaires considérables dont il disposait encore. | UN | وإذا لم يوجد مخرج من هذا المأزق فقد يشعر الرئيس تايلور بأن لديه من الدعم السياسي ما يكفي لاستئناف القتال، مع استخدام ما تبقى لديه من موارد عسكرية لا تزال كبيرة. |
Pour que la lutte contre la discrimination raciale soit efficace, la convention doit disposer d'un soutien politique et être appliquée en droit le plus largement possible. | UN | وأوضحت إنه لكي تكون مكافحة التمييز العنصري فعالة، يجب أن تحصل الاتفاقية على دعم سياسي وأن تنفذ في إطار القانون على أوسع نطاق ممكن. |
Elle souhaiterait aussi que le fonds mais aussi les programmes d'organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales ou régionales, notamment ceux destinés aux pays en développement, bénéficient d'un soutien politique et financier plus important. | UN | كما تود أن تدعو إلى تقديم دعم سياسي ومالي إضافي لهذا الصندوق الاستئماني وللبرامج الموجهة بصفة خاصة للبلدان النامية ضمن منظومة الأمم المتحدة ومن خلال المنظمات الدولية أو الإقليمية المناسبة الأخرى. |
Dans certains pays en proie à des crises économiques ou des changements de gouvernement, les priorités peuvent changer et des autorités chargées des questions de concurrence qui bénéficiaient d'un soutien politique au moment de leur création risquent parfois de se désintégrer ou de perdre le soutien que leur apportait le pouvoir exécutif. | UN | وقد غيّرت بعض البلدان أولوياتها بسبب ما تواجهه من أزمات اقتصادية أو تحويرات في حكوماتها، كما أصبح من الممكن أن تواجه بعض السلطات المعنية بالمنافسة التي كانت تلقى دعماً سياسياً عند إنشائها، تناقص دعم السلطة التنفيذية لها، أو تفقده. |
Il est donc impératif de veiller à ce que le développement de l'Afrique, qui constitue l'une des huit grandes priorités de l'Organisation, bénéficie non seulement d'un soutien politique mais aussi d'initiatives concrètes et visibles de la part du Secrétariat et de l'Assemblée. | UN | ولذلك فقد أصبح من الضروري ضمان أن تتلقى التنمية في أفريقيا، بوصفها إحدى الأولويات الرئيسية الثماني للمنظمة، ليس فقط دعماً سياسياً ولكن أيضاً المزيد من الجهد الملموس والمرئي من جانب الأمانة العامة والجمعية. |
La délégation zimbabwéenne partage l'avis que les opérations de maintien de la paix doivent bénéficier d'un soutien politique et avoir des mandats clairs, crédibles et réalisables, accompagnés de ressources humaines et financières adéquates. | UN | وقال إن وفد بلده يوافق على الرأي القائل بأنه ينبغي أن تزود عمليات حفظ السلام بدعم سياسي وولايات واضحة وذات مصداقية وممكنة التحقيق تضاهيها الموارد البشرية والمالية الكافية. |
Les efforts visant à élargir les chances en matière d'éducation risquent d'échouer s'ils ne bénéficient pas d'un soutien politique et financer constant et d'un cadre juridique garantissant que l'État investisse de manière continue dans ce secteur stratégique. | UN | وقد تفشل الجهود الرامية إلى تعزيز وتوسيع فرص التعليم إذا لم تكن تحظى بالدعم السياسي والمالي والإطار القانوني الذي يضمن استمرار استثمار الدولة في هذا القطاع الاستراتيجي. |
La Conférence a accueilli avec satisfaction ces interventions en tant qu'expressions d'un soutien politique à ses efforts et à son rôle d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. | UN | ورحب المؤتمر بهذه الكلمات التي جاءت تعبيراً عن التأييد للمؤتمر في ما يبذله من مساع وما ينهض به من دور بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف في مجال مفاوضات نزع السلاح. |