Séropositif, il était détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée, d'un environnement propre et d'une assistance psychologique. | UN | وكان مصاباً أيضاً بفيروس نقص المناعة البشري واحتُجز في أوضاع غير إنسانية، وحُرم من الغذاء المناسب والبيئة النظيفة والاستعانة بمحام. |
Le Comité relève en outre que M. Chiti était séropositif et qu'il aurait été détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée et d'un environnement propre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السيد تشيتي كان مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري وأنه احتُجز، وفقاً للادعاءات، في أوضاع غير إنسانية وحُرم من الغذاء الكافي والبيئة النظيفة. |
Séropositif, il était détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée, d'un environnement propre et d'une assistance psychologique. | UN | وكان مصاباً أيضاً بفيروس نقص المناعة البشري واحتُجز في أوضاع غير إنسانية، وحُرم من الغذاء المناسب والبيئة النظيفة والاستعانة بمحام. |
Fourniture d'une alimentation d'appoint aux personnes vulnérables. Nombre de personnes qui reçoivent une alimentation d'appoint. | UN | • تزويد الضعفاء بأغذية تكميلية. • عدد الأشخاص الذين يستفيدون من التغذية التكميلية. |
Les facteurs de bioamplification calculés sur la base d'une alimentation constituée d'aloses (Alosa pseudoharengus) et d'éperlans (Osmerus mordax) variaient entre 0,33 et 0,94, les plus élevés étant ceux des tridécanes (C13) en raison de leurs faibles concentrations dans l'eau. | UN | أما معاملات التضخيم الأحيائي بالنسبة للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في غذاء رنكة الألويف (Alosa pseudoharengus)/وسمك الهْف البحري smelt (Osmerus mordax) فقد تراوحت بين 0.33 و0.94 وبلغت ذروتها في ثلاثي الديكان (C13) بسبب انخفاض تركيزاتها في الماء. |
Malgré la disponibilité de denrées alimentaires nutritives produites localement, par nécessité ou par ignorance, les femmes rurales préfèrent les vendre sur le marché pour se procurer de l'argent et se contenter d'une alimentation peu équilibrée. | UN | ورغم توفر الطعام المغذي المنتج محلياً، تفضل المرأة الريفية، بحكم الضرورة أو الجهل، بيعها في السوق للحصول على المال وتكتفي بنظام غذائي فقير. |
Tout ça venait juste d'une alimentation plus saine, pareil que pour le sucre ? | Open Subtitles | هذا كان من الصعب تصديقه. مع ذلك أما كان لهذا أن يحدث سوى بالغذاء الصحيح |
En 2010, environ 171 millions d'enfants souffraient d'un retard de croissance dans le monde du fait d'une alimentation insuffisante, d'une alimentation pauvre en vitamines et en minéraux, de l'insuffisance de soins et de maladies. | UN | وفي عام 2010، كان ما يقارب 171 مليون طفل في العالم يعانون التقزم نتيجة لعدم كفاية الغذاء، وافتقار النمط الغذائي للفيتامينات والمعادن، وعدم كفاية رعاية الطفل، والمرض. |
Mountain Dew fait partie d'une alimentation saine et équilibrée. | Open Subtitles | من مشروب ديو يعتبر جزء من نظام غذائي متوازن |
Le Comité relève en outre que M. Chiti était séropositif et qu'il aurait été détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée et d'un environnement propre. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السيد تشيتي كان مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري وأنه احتُجز، وفقاً للادعاءات، في أوضاع غير إنسانية وحُرم من الغذاء الكافي والبيئة النظيفة. |
:: Le droit de disposer d'une alimentation adéquate et d'être à l'abri de la faim; | UN | :: الحق في الحصول على ما يكفي من الغذاء وفي التحرر من الجوع؛ |
Les considérations du moment peuvent excuser les échecs politiques mais les générations à venir ne pourront pas pardonner qu'à un moment où l'on parle tant d'efforts humanitaires, 3,3 millions de Palestiniens, dans des camps de réfugiés bien organisés, soient privés d'une alimentation, de soins de santé et d'une éducation convenables. | UN | وقد يغفر التاريخ اﻷخطاء السياسية، ولكن اﻷجيال المقبلة لن تغفرها إذا تركنا ٣,٣ مليون فلسطيني يقيمون في مخيمات للاجئين حسنة التنظيم ولكن دون الكفاية من الغذاء والرعاية الصحية والتعليم، في وقت يزداد التأكيد فيه على الجهود اﻹنسانية. |
Ce projet de constitution reconnaissait à toute personne le droit d'accéder à un logement décent, d'être libérée de la faim et de bénéficier d'une alimentation en quantité et qualité suffisantes, d'un accès adéquat à l'eau en quantité et en qualité suffisantes et à des installations sanitaires répondant à des normes de qualité raisonnables. | UN | وقد أقر مشروع الدستور حق كل شخص في السكن اللائق والمقدور على تكلفته والحق في الحماية من الجوع وفي ما يكفي من الغذاء المقبول النوعية وحق كل شخص في الحصول على الماء المرضي من حيث الكمية والجودة وحقه في مستوى معقول من خدمات المرافق الصحية. |
Le rapport du Comité spécial met en lumière la situation difficile de 500 détenus maintenus en isolement et privés de soins médicaux et de visites familiales. Il incombe à la Puissance occupante de veiller à ce que les personnes détenues dans ses prisons le soient dans des conditions sanitaires appropriées et bénéficient d'une alimentation et de soins médicaux adéquats. | UN | وقال إن تقرير اللجنة الخاصة يلقي الضوء على محنة 500 سجين محتجزين في حبس انفرادي ومحرومين من أي علاج طبي ومن الزيارات الأسرية.فيجب على السلطة القائمة بالاحتلال أن تكفل توفير ظروف صحية ملائمة للمعتقلين في سجونها وتزويدهم بما يكفي من الغذاء والرعاية الطبية المناسبة . |
Le Défenseur du peuple recommande que les cantines scolaires restent ouvertes pendant les vacances pour que les enfants en risque d'exclusion ne soient pas privés d'une alimentation suffisante. | UN | 4- وأوصى أمين المظالم ببقاء مطاعم المدارس مفتوحة خلال أيام العُطل كي لا يُحرم القُصّر المهدَّدون بالاستبعاد من الغذاء الكافي(5). |
Pendant la petite enfance, il est particulièrement important que les enfants bénéficient d'une alimentation adaptée et d'un suivi de la croissance rigoureux. | UN | 45- ويتسم كل من التغذية الكافية ورصد النمو في مرحلة الطفولة المبكرة بأهمية خاصة. |
12. Son mandat portant, entre autres, sur l'eau potable en tant que composante essentielle d'une alimentation saine, le Rapporteur spécial a également travaillé à faire comprendre que le droit à l'eau est un droit fondamental. | UN | 12- وبما أن ولاية المقرر الخاص تتضمن الاهتمام بمياه الشرب النظيفة كجزء أساسي من التغذية الصحية، فقد عمل المقرر الخاص أيضاً على ترويج الفهم القائل إن الحق في الماء هو أحد حقوق الإنسان. |
Elles ont également fait état de la détérioration de la santé des prisonniers politiques qui auraient de mauvaises conditions d'hygiène, seraient privés d'une alimentation convenable et auraient rarement la possibilité de voir les membres de leurs familles. | UN | وأفادوا أيضا بتدهور صحة السجناء السياسيين الذين يعانون حسب التقارير من ظروف صحية صعبة، وبحرمانهم من التغذية السليمة وعدم السماح لأفراد عائلاتهم بزيارتهم بانتظام. |
Les facteurs de bioamplification calculés sur la base d'une alimentation constituée d'aloses (Alosa pseudoharengus) et d'éperlans (Osmerus mordax) variaient entre 0,33 et 0,94, les plus élevés étant ceux des tridécanes (C13) en raison de leurs faibles concentrations dans l'eau. | UN | أما معاملات التضخيم الأحيائي بالنسبة للبارافينات المكلورة القصيرة السلسلة في غذاء رنكة الألويف (Alosa pseudoharengus)/وسمك الهْف البحري smelt (Osmerus mordax) فقد تراوحت بين 0,33 و0,94 وبلغت ذروتها في ثلاثي الديكان (C13) بسبب انخفاض تركيزاتها في الماء. |
Les facteurs de bioamplification calculés sur la base d'une alimentation constituée d'aloses (Alosa pseudoharengus) et d'éperlans (Osmerus mordax) variaient entre 0,33 et 0,94, les plus élevés étant ceux des tridécanes (C13) en raison de leurs faibles concentrations dans l'eau. | UN | أما معاملات التضخيم الأحيائي بالنسبة للبارافينات المكلورة قصيرة السلسلة في غذاء رنكة الألويف (Alosa pseudoharengus)/وسمك الهْف البحري smelt (Osmerus mordax) فقد تراوحت بين 0.33 و0.94 وبلغت ذروتها في ثلاثي الديكان (C13) بسبب انخفاض تركيزاتها في الماء. |
Associés à des infrastructures disponibles pour traiter, entreposer et transporter les produits alimentaires, les échanges agricoles mondiaux ont introduit dans de nombreuses parties du monde la possibilité de bénéficier d'une alimentation plus variée et de niveaux de nutrition plus élevés. | UN | لقد أتاحت التجارة العالمية في المنتجات الزراعية، مقرونة بتوافر الهياكل الأساسية لتجهيز المنتجات الغذائية وتخزينها ونقلها، إلى كثير من أنحاء العالم، التمتع بنظام غذائي أكثر تنوعا وبمستويات عالية من التغذية. |
À court terme, les filets de sécurité sociale et l'aide bilatérale au développement axée sur l'assistance alimentaire contribuent pour une part importante à assurer que les ménages les plus pauvres disposent d'une alimentation suffisante. | UN | وعلى المدى القصير، تتسم شبكات الأمان الاجتماعي والمساعدة الإنمائية الثنائية المرتبطة بالغذاء بالأهمية من أجل ضمان توفير الغذاء الكافي لأفقر الأسر المعيشية. |
En 2010, environ 171 millions d'enfants souffraient d'un retard de croissance dans le monde du fait d'une alimentation insuffisante, d'une alimentation pauvre en vitamines et en minéraux, de l'insuffisance de soins et de maladies. | UN | وفي عام 2010، كان ما يقارب 171 مليون طفل في العالم يعانون التقزم نتيجة لعدم كفاية الغذاء، وافتقار النمط الغذائي للفيتامينات والمعادن، وعدم كفاية رعاية الطفل، والمرض. |
Les fruits font partie d'une alimentation équilibrée, toi misérable mégère. Bon Dieu! | Open Subtitles | الفاكهة جزء من نظام غذائي متوازن, أيتها العجوز البائسة |
À New York par exemple, pour lutter contre le diabète et les crises cardiaques, nous sommes devenus les chefs de file de la promotion d'une alimentation plus saine. | UN | فعلى سبيل المثال، نقوم بدور ريادي في نيويورك لتشجيع تناول الأطعمة الصحية بهدف مكافحة السكري والنوبات القلبية. |
La baisse des dépenses alimentaires des ménages à revenu intermédiaire ou faible a obligé les enfants et les adultes à manger moins souvent et à se contenter d'une alimentation moins variée et moins riche en éléments nutritifs. | UN | فقد أدى انخفاض ما تنفقه الأسر المعيشية المتوسطة الدخل والمنخفضة الدخل على المواد الغذائية إلى إجبار الأطفال والكبار على الأكل مرات أقل وأكل قدر أقل تنوعاً من الأطعمة الغنية بالمغذيات(). |