Les praticiens du droit s'étaient déjà penchés sur les questions et pratiques relatives aux réparations dues aux victimes de l'Holocauste; cela pourrait constituer un bon point de départ pour un transfert de savoirs en vue d'une application aux victimes de l'esclavage et de la traite des esclaves. | UN | وقد تناول ممارسو المهن القانونية بالفعل القضايا والممارسات المتصلة بتعويض ضحايا محرقة اليهود؛ ويمكن أن تكون هذه نقطة انطلاق جيدة لنقل المعارف وتطبيقها على ضحايا الرق وتجارة الرقيق. |
14. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 11 et 12 de sa résolution 63/129, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans ladite résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، اتساقا مع الدعوة الواردة في الفقرتين 11 و 12 من قرار الجمعية العامة 63/129، أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة المشار إليها في هاتين الفقرتين، محققة بذلك قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
La Serbie a également fait état d'une application partielle de la disposition examinée et demandé une assistance technique spécifique qu'elle ne recevait pas au moment de l'établissement du présent rapport. | UN | وأبلغت صربيا أيضا عن الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض وطلبت الحصول على مساعدة تقنية محددة لم تكن متاحة وقت الإبلاغ. |
Le Bangladesh, la Jordanie et le Kirghizistan ont fait état d'une application partielle. | UN | وأبلغت بنغلاديش والأردن وقيرغيزستان عن التنفيذ الجزئي. |
a) Organisation maritime internationale (OMI) : Code maritime international des marchandises dangereuses (Code IMDG) (amendement 33-06, applicable de façon obligatoire à partir du 1er janvier 2008 dans le cadre de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, qui compte 156 parties contractantes, avec possibilité d'une application facultative à compter du 1er janvier 2007); | UN | (أ) المنظمة البحرية الدولية: المدونة البحرية الدولية للبضائع الخطرة (التعديل 33-06 للتطبيق الإلزامي بالنسبة إلى الأطراف الـ 156 في الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر (SOLAS 74) اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2008، مع إمكانية التطبيق على أساس طوعي اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2007)؛ |
Enfin, il conviendrait de préciser si les dispositions législatives régissant le congé familial sont d'une application universelle, si les perspectives des femmes en matière de promotion et de formation sont affectées par la maternité et quelles mesures ont été prises pour éviter que cela se produise. | UN | وأخيراً، قالت إنها ترغب في أن تعرف ما إذا كان التشريع المتعلق بإجازة الأسرة يحظى بالتطبيق الشامل، وما إذا كانت فرص المرأة في الترفيع والتدريب تتأثر بالإنجاب، والتدابير المنفذة لمنع نشوء هذه الحالة. |
La conséquence d'une application stricte de cette disposition retarde, au pire des cas, l'entrée en vigueur du traité de douze mois pour l'auteur de la réserve. | UN | وفي أسوأ الحالات، يترتب على التطبيق الصارم لهذا الحكم تأخرُ بدء نفاذ المعاهدة لمدة 12 شهراً بالنسبة لصاحب التحفظ. |
15. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 12 et 13 de sa résolution 65/34, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans cette résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments ; | UN | 15 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، استجابة للدعوة الواردة في الفقرتين 12 و 13 من قرار الجمعية العامة 65/34، طرفا في الاتفاقيات والبروتوكولات المتصلة بالإرهاب المشار إليها في هاتين الفقرتين، مما يحقق هدف قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
15. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 12 et 13 de sa résolution 65/34, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans cette résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments; | UN | 15 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، استجابة للدعوة الواردة في الفقرتين 12 و 13 من قرار الجمعية العامة 65/34، طرفا في الاتفاقيات والبروتوكولات المتصلة بالإرهاب المشار إليها في هاتين الفقرتين، مما يحقق هدف قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
14. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 11 et 12 de sa résolution 63/129, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans ladite résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments ; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، اتساقا مع الدعوة الواردة في الفقرتين 11 و 12 من قرار الجمعية العامة 63/129، أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة المشار إليها في هاتين الفقرتين، محققة بذلك قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
15. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 12 et 13 de sa résolution 66/105, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et aux protocoles mentionnés dans cette résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments; | UN | 15 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول أصبح، استجابة للدعوة الواردة في الفقرتين 12 و 13 من قرار الجمعية العامة 66/105، طرفا في الاتفاقيات والبروتوكولات المتصلة بالإرهاب المشار إليها في هاتين الفقرتين، مما يحقق هدف قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
14. Constate avec satisfaction et gratitude que, comme elle l'avait demandé aux paragraphes 9 et 10 de sa résolution 60/43, plusieurs États sont devenus parties aux conventions et protocoles mentionnés dans ladite résolution, réalisant ainsi l'objectif d'une adoption et d'une application plus larges de ces instruments; | UN | 14 - تلاحظ مع التقدير والارتياح أنه، اتساقا مع الدعوة الواردة في الفقرتين 9 و10 من القرار 60/43، أصبح عدد من الدول أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة المشار إليها في هذا القرار، محققة بذلك هدف قبول تلك الاتفاقيات وتطبيقها على نطاق أوسع؛ |
Faisant état d'une application partielle des paragraphes 1 et 2, la Sierra Leone a indiqué avoir besoin d'une assistance technique spécifique qu'elle ne recevait pas actuellement. | UN | وأبلغت سيراليون عن الامتثال الجزئي لأحكام الفقرتين 1 و2، فأشارت إلى حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة غير متوفرة حاليا. |
Le Yémen a fait état d'une application partielle de la disposition examinée et indiqué avoir besoin de formes spécifiques d'assistance technique pour l'appliquer pleinement. | UN | وأبلغ اليمن عن الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض، وأشار إلى حاجته إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية لتحقيق الامتثال الكامل. |
Le Pakistan, faisant état d'une application partielle de la disposition examinée, a ajouté avoir besoin d'une assistance technique pour le recours interne et le règlement des plaintes à un niveau intermédiaire. | UN | وأبلغت باكستان عن الامتثال الجزئي للحكم قيد الاستعراض وأضافت أنها بحاجة إلى مساعدة تقنية في مجال المراجعة الداخلية ورفع المظالم من الدرجة الثانية. |
La Fédération de Russie, la Lituanie et la Slovaquie ont fait état d'une application partielle de la disposition considérée. | UN | وأبلغت ليتوانيا والاتحاد الروسي وسلوفاكيا عن التنفيذ الجزئي للحكم موضع الاستعراض. |
El Salvador a fait état d'une pleine application, et la Bolivie ainsi que le Paraguay d'une application partielle, de mesures conférant le caractère d'infraction pénale au recours à la persuasion, aux menaces ou à la force dans le but de faire pression sur des témoins ou des fonctionnaires dans le cadre de procédures pénales. | UN | وأبلغت السلفادور عن التنفيذ الكامل، وبوليفيا وباراغواي عن التنفيذ الجزئي، لتدابير تجرّم استخدام القوة أو التهديد أو التحريض للتأثير على الشهود أو الموظفين فيما يتعلق بالاجراءات الجنائية. |
a) Organisation maritime internationale (OMI) : Code maritime international des marchandises dangereuses (Code IMDG) (amendement 35-10, applicable de façon obligatoire à partir du 1er janvier 2012 dans le cadre de la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer, qui compte 159 parties contractantes, avec possibilité d'une application facultative à compter du 1er janvier 2011); | UN | (أ) المنظمة البحرية الدولية: المدونة البحرية الدولية للبضائع الخطرة، التعديل 35-10 (للتطبيق الإلزامي بالنسبة إلى الأطراف المتعاقدة الـ 159 في الاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، مع إمكانية التطبيق على أساس طوعي اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011)؛ |
En vue d'une application pratique des dispositions, l'on établit une distinction entre entretien et ravitaillement pour tenir compte de la recommandation du groupe spécial d'experts relative à la communication des données de 1990. | UN | وفيما يتعلق بالتطبيق العملي، يتم التمييز بين الصيانة والإمداد بغرض إعمال التوصية الصادرة في عام 1990 عن فريق الخبراء المخصص المعني بالإبلاغ. |
La conséquence d'une application stricte de cette disposition retarde, au pire des cas, l'entrée en vigueur du traité de douze mois pour l'auteur de la réserve. | UN | وفي أسوأ الحالات، يترتب على التطبيق الصارم لهذا الحكم تأخرُ بدء نفاذ المعاهدة لمدة 12 شهراً بالنسبة لصاحب التحفظ. |
La tâche est cependant ardue et l'on est encore loin d'une application intégrée de ce mode de gestion. | UN | إلا أن هناك تحديات كثيرة ماثلة في الأفق وما زال يتعين قطع شوط طويل لتطبيق الإدارة المستندة إلى النتائج تطبيقاً شاملاً. |
148. Fort du succès du projet d'aide aux femmes du secteur non structuré (Jua Kali) et suivant la même démarche, on a conçu un programme thématique sur l'engagement des femmes chefs d'entreprise en faveur de la croissance industrielle en vue d'une application dans différents sous-secteurs. | UN | ١٤٨ - وبالاستناد الى نجاح مشروع " جواكالي " ومع اتباع النهج نفسه، تم تصميم برنامج موضوعي بشأن " منظمات المشاريع العاملات من أجل النمو الصناعي " لتطبيقه على القطاعات الفرعية المختلفة. |
50. Il convient de mentionner tout particulièrement les institutions de l'Union européenne qui constituent des exemples remarquables d'organisations multilingues dans lesquelles la diversité linguistique est une réalité quotidienne. Leur expérience fait ressortir la complexité d'une application équitable du multilinguisme et les choix politiques inhérents à une telle pratique. | UN | 50- وينبغي أيضاً التنويه، بشكر خاص، بمؤسسات الاتحاد الأوروبي ذلك لأنها تقدم أمثلة فريدة حقاً على أن التنوع اللغوي يعد حقيقة واقعة معاشة يومياً، وتسلط تجربة تلك المؤسسات الأضواء على الطابع المعقد الذي تنطوي عليه عملية تنفيذ التعددية اللغوية بشكل منصف وعلى الاختيارات السياسية المتأصلة في تلك السياسة العامة. |
11. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires en vue d'une application pleine et effective du Protocole facultatif. | UN | 11- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل التطبيق الكامل والفعلي للبروتوكول الاختياري. |
L'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) a fait savoir qu'elle poursuivait la mise au point de son programme de formation en matière de sécurité aéronautique, qui comprenait une série de modules de formation concernant la sécurité aéronautique conçus en vue d'une application à l'échelle mondiale. | UN | 149 - وأفادت منظمة الطيران المدني الدولي بأنها تواصل إعداد برنامجها التدريبي لأمن الطيران يتألف من سلسلة من المجموعات التدريبية المتكاملة في مجال أمن الطيران لتطبيقها عالميا. |