Elles souffrent d'une augmentation de la violence domestique pendant et après les conflits. | UN | وهن يعانين من زيادة العنف المنزلي خلال النزاع وبعده. |
Les avantages d'une augmentation des investissements consacrés à cette base écologique sont profonds. | UN | والمنافع العائدة من زيادة الاستثمارات في هذه الهياكل الإيكولوجية كبيرة. |
Après une semaine d'agitation due à l'annonce d'une augmentation du prix des transports, les entreprises sont revenues sur leur décision. | UN | وبعد اسبوع من الاضطرابات إثر اﻹعلان عن زيادة أسعار النقل، عاد المسؤولون عن قرارهم. |
Il est fait état d'une augmentation notoire des châtiments corporels, et notamment de leur exécution publique. | UN | وتفيد بعض التقارير حدوث زيادة ملحوظة في العقاب البدني، ولا سيما أمام الملأ. |
Manifestement, l'accroissement nécessaire de la production alimentaire devra provenir en grande partie des terres irriguées et non irriguées en exploitation par le biais d'une augmentation du rendement par unité de surface et par unité d'eau consommée. | UN | ومن الجلي أن جزءا رئيسيا من الزيادة اللازمة في إنتاج اﻷغذية يجب أن يأتي من اﻷراضي الحالية المروية والمزروعة زراعة بعلية، من خلال زيادة الغلة لكل وحدة مساحية وزيادة الغلة لكل وحدة مياه مستهلكة. |
Le rapport du Secrétaire général prend note d'une augmentation importante des opérations de maintien de la paix au cours des 12 derniers mois. | UN | وأن تقرير الأمين العام يحيط علما بالزيادة الكبيرة في عمليات حفظ السلام على مدى الإثني عشر شهرا الماضية. |
L'effectif total devrait augmenter légèrement, passant de 4 055 à 4 064 du fait d'une augmentation du nombre d'administrateurs recrutés sur le plan national en poste dans les bureaux extérieurs, celle-ci étant partiellement compensée par une diminution du nombre d'administrateurs et d'agents des services généraux recrutés sur le plan international. | UN | ومن المتوقع زيادة العدد اﻹجمالي من الموظفين زيادة طفيفة من ٠٥٥ ٤ الى ٠٦٤ ٤ موظفا نظرا للزيادة في الموظفين الفنيين الوطنيين في الميدان، تقابل جزئيا بنقص في الفنيين الدوليين وموظفي الخدمات العامة. |
Mais nous le faisons uniquement tant que ces fonds, maintenant ou à l'avenir, viennent en sus et non pas à la place ou au détriment d'une augmentation de l'APD. | UN | ولكننا لا نفعل ذلك إلا حينما تكون تلك الأموال الآن أو في المستقبل إضافة إلى الزيادة في المساعدة الإنمائية الرسمية وليس بدلا من تلك المساعدة أو على حسابها. |
Pour les petites installations, la gamme allait d'une augmentation de 8,6 % à Diala à une diminution de 1,7 % à Missan. | UN | وفي الوحدات الصغيرة، تراوح التغير في اﻷداء من زيادة بنسبة ٨,٦ في المائة في ديالى إلى هبوط بنسبة ١,٧ في المائة في ميسان. |
La production de porc souffre aussi d'une augmentation de la concurrence étrangère. | UN | وعانى إنتاج الخنازير أيضاً من زيادة المنافسة الخارجية. |
Certaines ont évoqué le risque d'incendies de forêt plus fréquents pendant la saison sèche et d'une augmentation consécutive de l'érosion des sols. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة. |
La Malaisie a pris note d'informations faisant état d'une augmentation de la discrimination, de l'intolérance et du manque de respect pour les sensibilités religieuses des groupes minoritaires, en particulier islamiques. | UN | ولاحظت ماليزيا تقارير عن زيادة التمييز، والتعصب، وعدم احترام الحساسيات الدينية للأقليات، وبخاصة الإسلام. |
Les services de police font état d'une augmentation du nombre d'enquêtes concernant l'organisation de la prostitution, l'incitation à la prostitution et l'acquisition de gains par la prostitution en Lituanie et à l'étranger. | UN | وتتحدث تقارير الشرطة عن زيادة التحقيقات في تنظيم البغاء والمشاركة فيه والانتفاع منه في ليتوانيا وفي الخارج. |
Le Qatar a pris note des informations faisant état d'une augmentation des actes de racisme contre des migrants ou des étrangers d'appartenance ethnique ou religieuse différente. | UN | ولاحظت قطر ورود أنباء عن زيادة حوادث العنصرية تجاه المهاجرين والأجانب من أصل إثني أو ديني مختلف. |
Lors de la dernière session de ce Comité, je vous ai parlé d'une augmentation des conflits. | UN | ولقد تحدثت في الدورة الأخيرة لهذه اللجنة عن حدوث زيادة في عدد المنازعات. |
Il existe des preuves claires d'une augmentation mondiale conséquente des effets du mercure sur l'environnement résultant des activités humaines. | UN | ثمة قرينة واضحة على حدوث زيادة عالمية كبيرة في تأثيرات الزئبق على البيئة من خلال الأنشطة البشرية. |
En même temps, l'aide humanitaire a diminué, en dépit d'une augmentation alarmante du nombre de catastrophes. | UN | وذكرت أنه كان هناك في الوقت نفسه انخفاض في المساعدة الإنسانية على الرغم من الزيادة التي تبعث على القلق في عدد الكوارث. |
Le même jour, la force de maintien de la paix de la CEI a informé la MONUG en termes généraux d'une augmentation de ses effectifs. | UN | وفي اليوم نفسه، قامت قوة حفظ السلام آنفة الذكر بإبلاغ البعثة بالزيادة بصورة عامة. |
L'accroissement de 7 700 dollars des ressources nécessaires au titre des autres rubriques est le résultat net d'une augmentation des dépenses d'achat de fournitures et de matériel de bureautique, compensée en partie par une diminution des dépenses afférentes au personnel temporaire. | UN | والزيادة البالغة 700 7 دولار في الموارد غير المتعلقة بالوظائف تمثل النتيجة الصافية للزيادة في الإمدادات ومعدات التشغيل الآلي للمكاتب، حيث يعوضها جزئيا انخفاض في المساعدة المؤقتة العامة. |
Enfin, il a été fait état d'une augmentation du trafic d'armes dans certains pays d'Afrique de l'Ouest. | UN | وأشارت أيضا إلى الزيادة التي طرأت على تجارة الأسلحة في بعض بلدان غرب أفريقيا. |
Le pays a bénéficié aussi en 1996 d'une augmentation des rapatriements de fonds des travailleurs émigrés, en particulier ceux qui résident dans les États du Conseil de coopération du Golfe. | UN | كذلك استفاد البلد في عام ١٩٩٦ من ارتفاع تحويلات العاملين، خصوصا تحويلات المغتربين في دول مجلس التعاون الخليجي. |
Les centres de conseils en matière de soins de santé situés à proximité des zones de conflit font également état d'une augmentation du nombre de cas de violence sexuelle. | UN | كما أفادت تقارير مراكز الإرشاد الصحي القريبة من مناطق النزاع بحدوث زيادة في حالات العنف الجنسي. |
Cependant, nous craignons que leur mise en oeuvre ne soit entravée si elle n'est pas accompagnée d'une augmentation significative de la part du budget ordinaire consacrée aux activités des droits de l'homme. | UN | ولكننا قلقون من أن تنفيذه سيتعثر ما لم تكن هناك زيادة كبيرة في الجزء المخصص من الميزانية العادية ﻷنشطة حقوق اﻹنسان. |
Les milliards de dollars des plans nationaux de relance visent à accompagner un changement transformationnel allant d'une augmentation de l'utilisation des ressources à l'amélioration de l'efficacité de l'industrie mondiale. | UN | وثمة مليارات الدولارات تصرف في شكل رُزم تحفيزية وطنية ترمي إلى دعم نقلة تحويلية من تزايد استخدام الموارد إلى إدخال تحسينات على كفاءة الصناعة العالمية. |
L'intensification du conflit armé sur l'ensemble du territoire s'est accompagnée d'une augmentation du nombre des victimes civiles. | UN | فقد اشتدت حدة النزاع المسلح في جميع أنحاء أفغانستان، مع ما يقابل ذلك من ازدياد الإصابات في صفوف المدنيين. |
L'expérience acquise dans la gestion des nouveaux locaux pendant une année complète fait ressortir la nécessité d'une augmentation substantielle des prévisions au titre des frais d'entretien des locaux. | UN | وفي ضوء ما اكتسبته المحكمة من تجارب في إدارة أماكن العمل الجديدة لمدة عام بأتمه، هناك حاجة إلى إحداث زيادة كبيرة في الاعتماد المخصص لصيانة أماكن العمل. |
La plupart des pays ont fait état d'une augmentation de l'emploi dans la gestion de zones protégées. | UN | وأفاد أغلب البلدان عن ازدياد فرص العمل في مجال إدارة المحميات. |
Ces efforts se sont accompagnés d'une augmentation notable du tourisme et de la circulation des biens en Cisjordanie ainsi que d'une augmentation du nombre de permis autorisant des Palestiniens à travailler en Israël. | UN | واقترنت هذه الجهود بزيادات هامة في السياحة وفي حركة السلع في الضفة الغربية، وكذلك في عدد التصاريح التي تسمح بعمل الفلسطينيين في إسرائيل. |