Depuis 1986, la Déclaration sert de fondement normatif d'une conception du développement axée sur la personne humaine. | UN | وقد أرسى الإعلان منذ عام 1986 أسساً معيارية لنهج إنمائي يركز على الإنسان. |
Cette réunion a jeté les bases d'une conception globale du changement et a permis de recenser les grandes tendances qui se dessinent en prévision du recentrage du PNUD. | UN | وكان هذا الاجتماع بمثابة أساس لنهج شامل إزاء التغيير، كما حدد الاتجاهات الرئيسية ﻹعادة تحديد دور البرنامج اﻹنمائي. |
Pris ensemble, ces thèmes représentent les bases d'une conception systémique et cohérente du développement socio-économique au sens le plus large. | UN | وهي تمثل، مجتمعة، إطارا لنهج متكامل، شامل لكل المنظومة إزاء التنمية الاجتماعية - الاقتصادية بأوسع معانيها. |
Le système des Nations Unies n'a qu'à gagner d'une conception plus intégrée et plus unifiée de son action. | UN | وليس لمنظومة اﻷمم المتحدة سوى الاستفادة من نهج لعملها يكون أكثر تكاملا وأكثر توحيدا. |
Des conditions et des modes de vie sains participent d'une conception durable du développement axée sur la prévention et l'adaptation face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وظروف المعيشة وأنماط الحياة الصحية هي جزء من نهج مستدام للتنمية، يرتبط بمنع الآثار الضارة لتغير المناخ، والتكيف معها. |
Le problème qui se pose ici tient à l'absence d'une conception universellement acceptée de l'étendue réelle de l'autorité gouvernementale. | UN | والمشكلة هي أنه ليس هناك من مفهوم مقبول عموما لما هو نطاق السلطة الحكومية. |
C'est pourquoi la délégation coréenne accueille avec faveur les efforts actuellement déployés par le Haut Commissaire pour édifier un partenariat mondial à partir d'une conception intégrée et globale des droits de l'homme. | UN | ولذلك يرحب وفده بالجهود المستمرة التي يبذلها المفوض السامي لبناء شراكة عالمية على أساس نهج متكامل وشمولي إزاء حقوق اﻹنسان. |
La délégation japonaise était également opposée à l'idée d'une conception uniforme ou obligatoire des mécanismes nationaux. | UN | كما عارض وفد اليابان فكرة وجود نهج موحد أو إلزامي إزاء هذه الآليات الوطنية. |
Ces activités sont au cœur des attributions du Département des affaires politiques et forment ensemble les composantes interdépendantes et complémentaires d'une conception globale de la prévention et de la gestion des conflits ainsi que de la consolidation de la paix. | UN | وتمثل هذه الأنشطة المهام الرئيسية لإدارة الشؤون السياسية وتشكّل في مجموعها عناصر مترابطة ومتكاملة لنهج شامل لمنع نشوب النزاعات، وإدارتها وبناء السلام. |
Ces activités sont au cœur des attributions du Département des affaires politiques et forment ensemble les composantes interdépendantes et complémentaires d'une conception globale de la prévention et de la gestion des conflits ainsi que de la consolidation de la paix. | UN | وتمثل تلك الأنشطة المهام الرئيسية لإدارة الشؤون السياسية، وتشكل في مجموعها عناصر مترابطة ومتكاملة لنهج شامل لمنع نشوب النزاعات، وإدارة النزاع، وبناء السلام. |
Elles forment les attributions essentielles du Département et, réunies, constituent les composantes interdépendantes et complémentaires d'une conception globale de la prévention et de la gestion des conflits ainsi que de la consolidation de la paix. | UN | وتمثل هذه الأنشطة المهام الأساسية لإدارة الشؤون السياسية، كما أنها تشكل في مجموعها عناصر مترابطة ومتكاملة لنهج شامل لمنع نشوب النزاعات، وإدارة النزاع، وبناء السلام. |
Elles forment les attributions essentielles du Département et, réunies, constituent les composantes interdépendantes et complémentaires d'une conception globale de la prévention et de la gestion des conflits ainsi que de la consolidation de la paix. | UN | وتمثل هذه الأنشطة المهام الرئيسية لإدارة الشؤون السياسية، كما أنها تشكل في مجموعها عناصر متآزرة ومتكاملة لنهج شامل لمنع نشوب الصراعات، وإدارة الصراع، وبناء السلام. |
Elles forment les attributions essentielles du Département et, réunies, constituent les composantes interdépendantes et complémentaires d'une conception globale de la prévention et de la gestion des conflits ainsi que de la consolidation de la paix. | UN | وتمثل هذه الأنشطة المهام الرئيسية لإدارة الشؤون السياسية، كما أنها تشكل في مجموعها عناصر متآزرة ومتكاملة لنهج شامل لمنع نشوب الصراعات، وإدارة الصراع، وبناء السلام. |
Elles forment les attributions essentielles du Département et, réunies, constituent les composantes interdépendantes et complémentaires d'une conception globale de la prévention et de la gestion des conflits ainsi que de la consolidation de la paix. | UN | وتمثل هذه الأنشطة المهام الرئيسية لإدارة الشؤون السياسية، كما أنها تشكل في مجموعها عناصر متآزرة ومتكاملة لنهج شامل لمنع نشوب الصراعات، وإدارة الصراع، وبناء السلام. |
La gestion des ressources naturelles et la protection de l'environnement, en tant qu'éléments d'une conception globale et interdisciplinaire du développement durable, doivent refléter l'importance du rôle des femmes. | UN | ويجب أن تراعى في إدارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة، بوصفهما جزءا من نهج كلي متعدد التخصصات إزاء التنمية المستدامة، أهمية مسألة الفوارق بين الجنسين. |
Le renforcement de ces communautés relève d'une conception récente qui vise à appuyer la gestion et le transfert de connaissances et qui se fonde sur la théorie de l'apprentissage social, qui envisage des groupes dynamiques, liés par des processus de communication et d'apprentissage, qui étudient des questions d'intérêt commun. | UN | وتقوية تلك الجماعات جزء من نهج حديث لدعم إدارة المعارف ونقلها يقوم على نظرية التعلُّم الاجتماعي التي تصف مجموعات دينامية تربطها عمليتا الاتصال والتعلُّم وتكرِّس نفسها للقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
32. Les réseaux de praticiens relèvent d'une conception récente de la gestion et du transfert des connaissances qui se fonde sur la théorie de l'apprentissage social. | UN | 32- وتمثّل جماعات الممارسة جزءا من نهج ظهر في الآونة الأخيرة لإدارة المعارف ونقلها يستند إلى نظرية التعلّم الاجتماعي. |
On est passé d'une conception étroite fondée sur la seule faiblesse des revenus à une perspective pluridimensionnelle de la pauvreté. | UN | وانتقلنا من مفهوم ضيق قائم على ضعف العائدات فقط إلى رؤية متعددة الأبعاد للفقر. |
Ces droits dits classiques procèdent d'une conception individualiste; ils opposent l'Etat et leurs bénéficiaires. | UN | وتنبثق هذه الحقوق المسماة بالتقليدية من مفهوم فردي، وتقوم على أساس مواجهة بين الدولة والمستفيدين من الحقوق. |
Convaincu que le suivi du Sommet s'inspirera d'une conception cohérente du développement social et d'un suivi et d'une application coordonnés des résultats des grandes conférences internationales organisées dans les domaines économique et social et les domaines connexes, | UN | واقتناعا منه بأن متابعة مؤتمر القمة العالمي سيُضطلع بها على أساس نهج متكامل تجاه التنمية الاجتماعية وفي إطار تنسيق متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، |
Convaincu que le suivi du Sommet s'inspirera d'une conception cohérente du développement social et d'un suivi et d'une application coordonnés des résultats des grandes conférences internationales organisées dans les domaines économique et social et les domaines connexes, | UN | واقتناعا منه بأن متابعة مؤتمر القمة العالمي سيُضطلع بها على أساس نهج متكامل تجاه التنمية الاجتماعية وفي إطار تنسيق متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما؛ |
Elles ont fait valoir en particulier l'importance d'une conception intersectorielle de l'action de l'UNICEF dans le domaine de la nutrition. | UN | وتم التأكيد على أهمية وجود نهج مشترك بين القطاعات فيما يتعلق بتدخلات اليونيسيف في مجال التغذية. |
L'élaboration d'une conception commune de la lutte contre le terrorisme sert la cause des droits de l'homme. | UN | ووجود نهج مشترك لمواجهة الإرهاب سيخدم حقوق الإنسان. |
Nous avons en outre présenté un document de travail sur les facteurs à prendre en compte dans l'élaboration d'une conception commune de l'obligation de faire rapport, telle qu'elle a été établie à la Conférence d'examen du TNP de 2000. | UN | كما قدمت ورقة عمل لبحث العوامل التي يمكن أخذها بعين الاعتبار عند تطوير فهم مشترك لشروط تقديم التقارير المتفق عليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2000. |