Demander l'établissement de modalités et de procédures pour l'octroi de crédits sectoriels par le biais d'une décision de la CMP | UN | :: طلب تطوير طرائق وإجراءات للأرصدة القطاعية عن طريق مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو |
Demander l'établissement de listes et de modalités par le biais d'une décision de la CMP | UN | :: طلب تطوير قوائم وطرائق عن طريق مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو |
En 2011, à la suite d'une décision de la Cour constitutionnelle, la Lettonie s'était penchée sur la possibilité de procéder à une réforme concernant la capacité juridique des personnes souffrant d'un handicap mental. | UN | وفي عام 2011، ناقشت لاتفيا إصلاحاً يتعلق بالأهلية القانونية للمعوقين ذهنياً عملاً بقرار من المحكمة الدستورية. |
Deux d'entre elles ne sont pas assorties de délai, l'une n'étant pas limitée dans le temps et l'application de l'autre dépendant d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | ولم يُحدد موعد مستهدف لتوصيتين إما لأنه يجري تنفيذهما أو لأن تنفيذهما متوقِّف على قرار من الجمعية العامة. |
Les motifs du rejet étaient liés au fait que la négligence des avocats ne saurait constituer un motif d'annulation d'une décision de la Cour fédérale. | UN | واستندت أسس الرفض إلى أن إهمال المحامين لا يشكل مبرراً لإلغاء قرار صادر عن المحكمة الفيدرالية. |
M. Al Karoui et M. Matri ont été arrêtés et placés en détention en l'absence d'une décision de justice autorisant leur détention; | UN | اعتقل كل من السيد القروي والسيد مطري واحتجزا بدون أمر من محكمة باحتجازهما؛ |
Selon l'État partie, bien que le contrôle judiciaire d'une décision de la SPR ne se fasse pas de droit, la Cour fédérale examine en détail chaque demande d'autorisation de contrôle judiciaire. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه حتى وإن كانت المراجعة القضائية لقرار صادر عن دائرة حماية اللاجئين لا تتم تلقائياً، فإن المحكمة الفيدرالية تنظر بالتفصيل في كل طلب من طلبات الإذن بإجراء مراجعة قضائية. |
En vertu d'une décision de la Cour suprême, les patients en urgence médicale sont autorisés à franchir les contrôles de sécurité même s'ils ne détiennent pas de permis d'entrée en Israël. | UN | ويسمح حكم صادر عن المحكمة العليا، للمرضى الذين يكونون في حالة طارئة تتطلب معالجة طبية عاجلة. المرور عبر نقاط التفتيش حتى ولو لم تكن في حوزتهم تصاريح لدخول إسرائيل. |
Introduire, par le biais d'une décision de la CMP, des mesures spécifiques pour faciliter ou garantir la prise en compte des cobénéfices dans la mise au point et l'enregistrement d'activités de projet au titre du MDP | UN | :: إدخال تدابير محددة لتعزيز أو ضمان مراعاة المنافع المشتركة في تطوير وتسجيل أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة، وذلك عن طريق مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو |
Inclure et appliquer des facteurs de multiplication par le biais d'une décision de la CMP | UN | :: إدخال وتطبيق عوامل المضاعفة عن طريق مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف |
Demander l'établissement de modalités concernant le changement de catégorie par le biais d'une décision de la CMP | UN | :: طلب تطوير طرائق للتخريج عن طريق مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو |
* À l'exception des quantités autorisées, approuvées ou bénéficiant de dérogations en vertu du Protocole ou d'une décision de la Réunion des Parties | UN | * باستثناء الكميات المسموح بها أو المعتمدة أو المعفاة بموجب البروتوكول أو بقرار من اجتماع الأطراف |
g La sortie de l'actif de ce montant doit faire l'objet d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | (ز) سيكون التصرف في هذا المبلغ مرهونا بقرار من الجمعية العامة. |
e La sortie de l'actif de ce montant doit faire l'objet d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | (هـ) سيكون التصرف في هذا المبلغ مرهونا بقرار من الجمعية العامة. |
Ce service a été créé par une loi en 1884, en application d'une décision de la Cour suprême. | UN | وأنشئت النيابة العامة في عام 1884 بموجب قانون صادر بناء على قرار من محكمة التمييز. |
L'existence dans un État partie donné d'une minorité ethnique, religieuse ou linguistique ne doit être tributaire d'une décision de celui-ci, mais doit être établie à l'aide de critères objectifs. | UN | ووجود أقلية إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة من الدول اﻷعضاء لا يتوقف على قرار من تلك الدولة الطرف بل يلزم أن يتقرر بموجب معايير موضوعية. |
L'ordonnance d'habeas corpus stipule que nul ne peut être mis en détention, sauf sur la base d'une décision de justice. | UN | وينص الأمر بالإحضار على أنه لا يمكن اعتقال أي فرد إلا على أساس قرار صادر عن محكمة. |
Il fut informé que cela avait été décidé en vertu d'une décision de justice. | UN | وأجيب أنها نتيجة أمر من المحكمة. |
Selon l'État partie, bien que le contrôle judiciaire d'une décision de la SPR ne se fasse pas de droit, la Cour fédérale examine en détail chaque demande d'autorisation de contrôle judiciaire. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه حتى وإن كانت المراجعة القضائية لقرار صادر عن دائرة حماية اللاجئين لا تتم تلقائياً، فإن المحكمة الفيدرالية تنظر بالتفصيل في كل طلب من طلبات الإذن بإجراء مراجعة قضائية. |
Les visites, les communications avec la famille et l'avocat sont autorisées et la couverture médicale est en principe assurée. Tous les détenus sont incarcérés en vertu d'une décision de justice les condamnant à une peine privative de liberté. | UN | والزيارات والاتصالات مع الأسرة والمحامي مباحة، والرعاية الطبية مضمونة من حيث المبدأ، ويسجن جميع المعتقلين بموجب حكم صادر عن المحكمة يقضي بحرمانهم من الحرية. |
Le Bureau décide d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur le fait que la date de clôture de la cinquante-cinquième session fera l'objet d'une décision de l'Assemblée générale. | UN | وقرر المكتب توجيه انتباه الجمعية العامة إلى أن تحديد تاريخ اختتام الدورة سيكون مرهونا بما تقرره الجمعية العامة. |
À la suite d'une décision de la Chambre d'appel, le procès a été ajourné fin mai 2008 pour une période minimum de trois mois, toujours en raison de l'état de santé de l'intéressé. | UN | ونتيجة لقرار اتخذته دائرة الاستئناف، أُجلت المداولات في أواخر أيار/مايو 2008 لفترة ثلاثة أشهر على الأقل، بسب تلك الحالة الصحية، ولا تزال القضية مؤجلة إلى حد الآن، في انتظار النظر في التقارير الطبية. |
Le Comité prend acte du fait que le Gouvernement, pour tenir compte d'une décision de la Cour européenne de justice concernant le rôle des femmes dans les forces armées allemandes, réexaminera sa réserve à l'alinéa b) de l'article 7 de la Convention. | UN | 303 - وتلاحظ اللجنة أن الحكومة ستقوم بتقييم تحفظها على المادة 7 (ب) من الاتفاقية، في معرض تقييمها لأثر الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الأوروبية فيما يتعلق بدور المرأة في القوات المسلحة الألمانية. |
Cette approche implique que l'on admette l'existence d'une règle spéciale, de manière que dans le cas d'une décision de la Communauté liant un État membre, les autorités de l'État seraient considérées comme agissant en tant qu'organes de la Communauté. | UN | ويعني هذا النهج ضمناً الاعتراف بوجود قاعدة خاصة تتعلق بالإسناد مؤداها أنه في حالة وجود إجراء للجماعة الأوروبية ملزم لإحدى الدول الأعضاء فإنه يمكن اعتبار أن سلطات الدولة تتصرف بوصفها من أجهزة الجماعة. |
Il fait valoir qu'en vertu des articles 18 et 19 du chapitre 12 de la loi sur les étrangers de 2005, un étranger peut obtenir un titre de séjour même s'il est frappé d'une décision de non-admission ou d'un arrêté d'expulsion devenus exécutoires. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه يجوز لمجلس الهجرة السويدي بموجب المادتين 18 و19 من الفصل الثاني من قانون الأجانب لعام 2005 أن يمنح الأجنبي تصريحاً للإقامة، حتى إذا اكتسب القرار الصادر بمنع دخوله أو طرده قوة القانون. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | " (ب) مغادرة الأشخاص للعراق أو الكويت أو عجزهم عن مغادرة العراق أو الكويت (أو اتخاذهم قراراً بعدم العودة) أثناء تلك الفترة؛ |
Le demandeur d'asile bénéficie des garanties de procédure fondamentales et il a toujours le droit de faire appel et de déposer un recours auprès du tribunal administratif d'Helsinki pour faire suspendre l'application d'une décision de refoulement. | UN | وتوفَّر لطالب اللجوء الضمانات الإجرائية الأساسية وله دائماً الحق في الاستئناف وفي تقديم التماس إلى محكمة هلسنكي الإدارية لتعليق إنفاذ قرار بشأن رفض الدخول. |
De toute façon, la question semble nécessiter la prise d'une décision de politique générale par l'Assemblée générale. | UN | وعلى أية حال، يبدو أن المسألة تتطلب قرارا من الجمعية العامة في مجال السياسة العامة. |