Quand un pays est doté d'une démocratie pluraliste, vigoureuse, donnant toutes les garanties, l'action armée est du pur terrorisme. | UN | وحينما توجد في بلد ما ديمقراطية تعددية ونشطة ومانحة للضمانات، فان القيام بالأعمال المسلحة ضدها يشكل مجرد إرهاب. |
Une étape historique vient ainsi d'être franchie en direction d'une démocratie véritable en Afrique du Sud. | UN | ويعتبــر ذلك معلما تاريخيا على الطريق نحو إقامة ديمقراطية حقيقية في جنوب افريقيا. |
Cependant, le pays doit surmonter les obstacles qui empêchent encore l'avènement d'une démocratie stable et durable. | UN | بيد أنه ما زال يتعين على البلد اجتياز حواجز أخرى في طريقه نحو إرساء ديمقراطية طويلة اﻷجل تتسم بالاستقرار. |
Les parlements jouent un rôle essentiel pour établir une relation entre dirigeants politiques et citoyens, en constituant la base d'une démocratie viable. | UN | وتؤدي البرلمانات دورا حاسما في بناء علاقة بين القادة السياسيين والمواطنين وفي توفير الأساس لديمقراطية قابلة للحياة. |
Vivement préoccupée par le fait que les catastrophes naturelles récemment survenues au Nicaragua et le fardeau de la dette extérieure contrarient les efforts que fait ce pays pour surmonter les séquelles de la guerre dans le cadre d'une démocratie et dans les conditions macro-économiques actuelles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الكوارث الطبيعية اﻷخيرة وعبء الديون الخارجية يعرقلان جهود نيكاراغوا الرامية الى التغلب على آثار الحرب في اطار من الديمقراطية وفي ظل الظروف الاقتصادية الكلية التي تحققت فعلا، |
Grâce à de profondes transformations économiques et politiques, la Pologne est devenue un pays doté d'une démocratie stable et d'une économie dynamique. | UN | وبفضل تحولات سياسية واقتصادية عميقة، غدت بولندا بلداً يتمتع بديمقراطية مستقرة واقتصاد نشط. |
Il me faut également souligner l'engagement de mon gouvernement envers l'existence d'un système transparent pour la promotion et la protection des droits de l'homme dans le contexte d'une démocratie réellement vitale. | UN | يجب أن أؤكد كذلــــك على التزام حكومتي بوضع نظام واضح من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في إطار ديمقراطية حيوية حقة. |
Depuis plus de soixante-quatre ans, ses citoyens sont gouvernés par un régime constitutionnel et font partie d'une démocratie vivante au sein d'une nation indépendante. | UN | وتمتع شعبنا بالعيش كأمة مستقلة محكومة بدستور وبكونه جزءاً من ديمقراطية نابضة لأزيد من 64 سنة. |
Un changement au Honduras qui ira bien au-delà d'une démocratie formelle et hypocrite n'en demeure pas moins inévitable. | UN | وبالرغم من ذلك، من المحتم إجراء التغيير في هندوراس ليحل محل أي ديمقراطية رسمية ومنافقة. |
Il s'agit d'une démocratie où la population exerce le pouvoir et où le bien-être individuel et collectif ainsi que la solidarité sont des valeurs fondamentales. | UN | فهي ديمقراطية يمارس فيها الشعب السلطة ويعدّ رفاه الفرد والجماعة والتضامن من الأمور الأساسية فيها. |
Il s'est félicité de la poursuite de la politique de dialogue menée par le Gouvernement camerounais dans le cadre de la mise en oeuvre d'une démocratie consensuelle propice à un développement harmonieux du pays. | UN | ورحبت بمواصلة الحكومة الكاميرونية سياسة الحوار في إطار إرساء ديمقراطية توافقية مواتية لتحقيق تنمية متوازنة في البلد. |
Selon le Partenariat, le développement ne peut se réaliser en l'absence d'une démocratie véritable, du respect des droits de l'homme, de la paix et de la bonne gouvernance. | UN | ذلك أن الشراكة الجديدة تسلِّم بأنه لا يمكن أن تكون تنمية دون ديمقراطية واحترام لحقوق الإنسان وسلام وحكم رشيد. |
Il a salué la mise en place en République centrafricaine d'une démocratie participative avec notamment la présence au Gouvernement de représentants de diverses formations politiques. | UN | ورحبت اللجنة بإحلال ديمقراطية تشاركية في جمهورية أفريقيا الوسطى، تتميز بوجود حكومة مؤلفة من مختلف التشكيلات السياسية. |
En ce sens, ils ont souscrit à des instruments qui font de l'existence d'une démocratie viable la condition de toute participation à ce système. | UN | وفي هذا الصدد، أقرت هذه البلدان صكوكا تجعل الاشتراك في نظام التكامل متوقفا على وجود ديمقراطية سليمة. |
Toutefois, l'accumulation et la concentration systématiques du pouvoir exécutif entre les mains du Président ont transformé le système gouvernemental, qui est passé d'une démocratie parlementaire à un gouvernement autoritaire. | UN | إلا أن تجميع الصلاحيات التنفيذية وتركيزها عموماً في شخص الرئيس حوّل نظام الحكم من ديمقراطية برلمانية إلى حكم تسلطي. |
L'Australie ne faillira pas dans son soutien et son assistance à l'Iraq qui s'achemine sur la voie d'une démocratie stable fondée sur la primauté du droit. | UN | ولن تتردد أستراليا في تأييدها ودعمها للعراق في مسيرته نحو ديمقراطية مستقرة تحكمها سيادة القانون. |
C'est dans une perspective non sexiste qu'il faut agir si l'on veut atteindre ces objectifs et garantir l'existence d'une démocratie authentique. | UN | ووجود منظور يتعلق بنوع الجنس بالغ الأهمية من أجل تحقيق هذه الأهداف وكفالة إقامة ديمقراطية حقة. |
C'est dans une perspective non sexiste qu'il faut agir si l'on veut atteindre ces objectifs et garantir l'existence d'une démocratie authentique. | UN | ووجود منظور يتعلق بنوع الجنس بالغ الأهمية من أجل تحقيق هذه الأهداف وكفالة إقامة ديمقراطية حقة. |
Par ailleurs, les plébiscites communaux contiennent aussi les germes d'une démocratie semi—directe. | UN | كما يُتوخى إرساء الأسس الأولى لديمقراطية شبه مباشرة عن طريق إجراء استفتاءات بلدية. |
Le Gouvernement australien est attaché au fonctionnement effectif d'une démocratie pluripartite. | UN | وتؤيد حكومته العمل الفعال لديمقراطية متعددة اﻷحزاب. |
Dans l'esprit d'une démocratie représentative authentique et d'une bonne administration, qu'incarne et personnifie l'Organisation, dans l'esprit de l'égalité entre les nations et dans la recherche d'une paix et d'une sécurité authentiques, l'Organisation doit être réformée afin d'englober une représentation géographique plus vaste. | UN | وبروح من الديمقراطية التمثيلية الحقة والحكم الصالح الذي تجسده وتمثله اﻷمم المتحدة، وبروح من المساواة بين اﻷمم والبحث عن السلم واﻷمن الحقيقيين، لا بد من اصلاح اﻷمم المتحدة لتحقق تمثيلا جغرافيا أوسع. |
Il sera difficile de préparer et exécuter efficacement des programmes, tant que l'instauration d'une démocratie non raciale ne sera pas suffisamment avancée. | UN | ومن الصعب الاضطلاع بتخطيط وتنفيذ برنامج ذي مغزى قبل إحراز تقدم كاف على طريق التحول الحقيقي إلى الديمقراطية غير العنصرية. |
88. Un autre membre de la CNDH a relevé l'importance du dialogue et de la concertation entre les partis de la majorité et de l'opposition sur les questions d'importance, pratique qui renforce la maturation d'une démocratie apaisée dans le pays. | UN | 88- وأشار عضو آخر من أعضاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى أهمية الحوار والتشاور بين أحزاب الأغلبية والمعارضة بخصوص القضايا المهمة، وهي الممارسة التي من شأنها أن تعزز نضوج الديمقراطية الهادئة التي يشهدها البلد. |