Il est, à son avis, inimaginable qu'au cours d'une détention de près de deux mois, le requérant n'ait pas cherché à en savoir plus sur l'endroit où il se trouvait. | UN | وفي رأي الدولة الطرف أن عدم قيامه باستكشاف محيطه طيلة فترة اعتقاله التي دامت شهرين تقريباً هو أمر لا يمكن تصوره. |
De surcroît, l'Etat concerné devrait prouver, dans le cas d'une détention, que l'individu concerné était atteint de l'infection et que sa détention était nécessaire pour prévenir la propagation du virus. | UN | هذا علاوة على أنه سيتعين على الدولة أن تثبت، في حالة الاعتقال، أن الفرد المعني كان مصابا بالمرض وأن اعتقاله أو اعتقالها كان ضروريا لمنع انتشار المرض. |
Il n'existe pas de conventions internationales qui fixent avec précision la durée autorisée d'une détention en vue de l'expulsion. | UN | ولا توجد اتفاقيات دولية تحدد بدقة طول المدة الجائزة للاحتجاز بغرض الطرد. |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Lorsque la source a établi qu'il existait une présomption de violation des dispositions internationales constitutive d'une détention arbitraire, la charge de la preuve incombe au Gouvernement qui entend réfuter les allégations avancées. | UN | فإذا أثبت المصدر وجاهة قضية انتهاك لمقتضيات القانون الدولي بصورة تشكل ضرباً من الاحتجاز التعسفي، وجب استنتاج أن عبء الإثبات يقع على الحكومة إن أرادت دحض الادعاءات المقدمة. |
Aucun résident de la RAS de Hong Kong ne fera l'objet d'une arrestation, d'une détention ou d'un emprisonnement arbitraires ou illégaux. | UN | ولا يجوز إخضاع المقيمين للاعتقال أو الاحتجاز أو السجن التعسفي أو غير القانوني. |
Le requérant a jugé qu'il s'agissait là d'une détention illicite. | UN | وقد اعتبر صاحب المطالبة ذلك احتجازاً غير قانوني له. |
573. Le paragraphe 1 de l'article 9 prévoit également que nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | 573- وتنص الفقرة 1 من المادة 9 أيضاً على عدم جواز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفاً. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | ولا يجوز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفا. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraires. | UN | ولا يجوز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفا. |
Le paragraphe 1 de l'article 9 dispose que nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire et que nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs et conformément à la procédure prévus par la loi. | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 9 على عدم توقيف أحد أو اعتقاله تعسفاً، وعدم حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه. |
Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire. | UN | ولا يجوز توقيف أحد أو اعتقاله تعسفاً. |
Nul ne peut faire l'objet d'une détention arbitraire: c'est un principe fondamental du droit international. | UN | فعدم جواز إخضاع أي أحد للاحتجاز التعسفي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي. |
Les suspects peuvent faire l'objet d'une détention administrative sans être jugés pendant de longues périodes. | UN | ويجوز إخضاع المشتبه فيهم للاحتجاز الإداري دون محاكمة لفترات مطوّلة. |
Sécurité de la personne et droit de ne pas faire l'objet d'une détention arbitraire | UN | الحق في الأمن الشخصي والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي |
Afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم تقييده بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Par ailleurs, des informations ont été réunies au cours de la période considérée sur plusieurs cas de personnes déplacées ayant fait l'objet d'une détention arbitraire et de mauvais traitements de la part des forces de sécurité gouvernementales. | UN | وإضافة إلى ذلك، وُثِّقت أثناء الفترة التي يتناولها هذا التقرير حالات عديدة من الاحتجاز وإساءة المعاملة التعسفيين للمهجَّرين داخلياً على أيدي قوى الأمن التابعة للحكومة. |
L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour garantir qu'aucune personne placée sous sa juridiction ne soit l'objet d'une arrestation ou d'une détention arbitraire et que les détenus jouissent de toutes les garanties juridiques voulues, conformément aux articles 9 et 14 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاعتقال أو الاحتجاز تعسّفاً وضمان تمتع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
Il ne s'agit ni d'une détention ni d'une arrestation, et c'est une mesure qui peut être appliquée de diverses manières. | UN | وهذه الإقامة ليست احتجازاً ولا اعتقالاً، ويمكن تطبيقها بطرق مختلفة. |
7.9 Si le Comité ne constate pas de violation de l'article 7 faute de preuve, il pourrait tout de même constater une violation du paragraphe 1 de l'article 10 dans la mesure où les auteurs, en tant que groupe, ont subi le même type de mauvais traitements dans le cadre d'une détention de durée indéterminée, dans des conditions physiques et sanitaires difficiles. | UN | 7-9 وإذا لم تخلص اللجنة إلى وجود انتهاك للمادة 7 بدعوى عدم كفاية الأدلة، يمكنها مع ذلك أن تلاحظ انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، لأن أصحاب البلاغ قد عانوا كمجموعة من إساءة المعاملة بالنظر إلى احتجازهم لفترة غير محددة في ظروف بدنية وعقلية قاسية. |
" Le Groupe de travail suggère que le gouvernement qui a fait l'objet d'une décision du Groupe affirmant le caractère arbitraire d'une détention soit tenu de l'informer dans les quatre mois à compter de la date de communication de la décision des mesures qu'il aura prises pour se conformer à ses recommandations. | UN | " يقترح الفريق العامل أن يُطلب إلى الحكومة التي كانت موضوعا لقرار من الفريق العامل يعتبر بموجبه أن الاحتجاز هو احتجاز تعسفي، أن تبلغ الفريق العامل، في غضون أربعة أشهر من تاريخ إحالة القرار إليها، بالتدابير التي اتخذتها تلبية لتوصيات الفريق. |
c) La Commission devrait, en adoptant la résolution sur la détention arbitraire, approuver la procédure de suivi des décisions qui affirment le caractère arbitraire d'une détention. | UN | )ج( ينبغي للجنة الموافقة، لدى اتخاذ القرار المتعلق بمسألة الاحتجاز التعسفي، على إجراءات متابعة المقررات التي تعلن أن الاحتجاز احتجاز تعسفي. |
Certains font l'objet d'une détention administrative, d'autres sont détenus en vertu de l'ordonnance militaire No 1500 du 5 avril, qui autorise la détention, pendant de longues périodes, des personnes arrêtées depuis le 29 mars. | UN | فبعضهم كان يبقى رهن الاحتجاز الإداري؛ وبعضهم كان يبقى بموجب الأمر العسكري رقم 1500 الصادر في 5 نيسان/أبريل لكي يتيح الاحتجاز الطويل الأمد بالنسبة للمعتقلين منذ 29 آذار/مارس. |
Le 26 juin 2006, le Bureau du Procureur de la région de Samara a répondu par lettre que, quand le requérant se trouvait en détention, les décisions relatives au lieu et à la durée d'une détention avant jugement relevaient de sa compétence. | UN | وفي 26 حزيران/يونيه 2006، جاء الرد من مكتب المدعي العام في إقليم سمارا في رسالة تقول إن القرارات المتعلقة بمكان ومدة حبس الأشخاص المشتبه فيهم بانتظار محاكمتهم تندرج ضمن اختصاصاته خلال فترة حبس صاحب الشكوى. |
Un des deux principaux textes est la loi No 24043, qui consacre le droit à l'indemnisation pour toutes les personnes victimes d'une détention arbitraire. | UN | وذكر من بين القانونين الرئيسيّيْن القانون رقم 24043 الذي يكرس الحق في التعويض لجميع ضحايا الاحتجاز التعسفي. |