En outre, les juges appliquent en général des sanctions plus lourdes que pour d'autres délits d'une gravité comparable. | UN | فالقضاة يفرضون على جرائم الاغتصاب عقوبات أقسى من العقوبات التي يحكمون بها في جرائم على نفس الدرجة من الخطورة. |
La violation est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire au maintien du docteur Abdel Malek en détention. | UN | والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً. |
Le nonrespect du droit de Yang Jianli à un procès équitable est d'une gravité telle qu'il confère à sa privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | إن عدم مراعاة حق يانغ جيانلي في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Il estime que les violations du droit à un procès juste et équitable dont a fait l'objet M. Al-Maidan sont d'une gravité suffisante à rendre sa détention arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن انتهاكات حق السيد الميدان في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بما يكفي لاعتبار احتجازه تعسفياً. |
La violation de ces droits est d'une gravité telle qu'elle confère un caractère arbitraire à la privation de liberté de Mme Abu Meri. | UN | وانتهاك هذه الحقوق من الخطورة بحيث يضفي على حرمان السيدة أبو مرعي طابعاً تعسفياً. |
La source avance ainsi que les violations du droit de M. Matveyev à un procès équitable sont d'une gravité telle qu'elles rendent la détention de celui-ci arbitraire. | UN | وبسبب الانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة، يشير المصدر إلى أن هذه الانتهاكات من الخطورة بحيث تُضفي على حرمان السيد ماتفييف من الحرية طابعاً تعسفياً. |
En l'absence de précisions qui contredisent les affirmations du Gouvernement, le Groupe de travail ne peut conclure à une violation d'une gravité telle qu'elle confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | وفي غياب ادعاءات تتعارض مع تأكيدات الحكومة، ليس في وسع الفريق العامل أن يخلص إلى حدوث انتهاك للحقوق يبلغ من الخطورة حدا يبرر اعتبار احتجاز السيد لاكيل إجراء تعسفياً. |
Si le gouvernement juge que les conséquences d'une grève sont d'une gravité telle qu'il y a lieu d'y mettre un terme, il est tenu de soumettre un projet de loi spéciale à cet effet au Storting. | UN | فإذا رأت الحكومة أن لﻹضراب عواقب لها من الخطورة ما يستوجب إنهاؤه، تعين عليها أن تتقدم بمشروع قانون خاص بهذا المعنى إلى الجمعية الوطنية. |
Il s'agit, à son avis, de violations des normes internationales relatives au droit à un procès équitable d'une gravité telle qu'elles confèrent à la privation de liberté infligée à Ruth Simon un caractère arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات للقواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة هي من الخطورة بحيث تضفي طابعاً تعسفياً على حرمان روث سيمون من الحرية. |
Les actes étaient d'une gravité comparable à celle d'une infraction grave aux Conventions de Genève. | UN | 2 - أن يكون ذلك السلوك على درجة من الخطورة مماثلة لخطورة الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف. |
2. Les actes étaient d'une gravité comparable à celle d'une violation grave de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève. | UN | 2 - أن يكون ذلك التصرف على درجة من الخطورة مماثلة لخطورة الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف. |
2. Les actes étaient d'une gravité comparable à celle d'une violation grave de l'article 3 commun aux quatre Conventions de Genève. | UN | 2 - أن يكون ذلك السلوك على درجة من الخطورة مماثلة لخطورة الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف. |
Le nettoyage ethnique et le viol et la torture systématiques sont d’une telle gravité qu’ils doivent aussi relever de la compétence de la cour. | UN | فالتطهير العرقي وأعمال الاغتصاب والتعذيب المنتظمة هي من الخطورة لدرجة أنها لا بد وأن تدرج في نطاق اختصاص المحكمة . |
L'atteinte à l'intégrité physique ou à l'intégrité mentale de membres d'un groupe doit être d'une gravité telle qu'elle menace de détruire en tout ou en partie ce groupe. | UN | ويجب أن يكون الضرر البدني أو الضرر العقلي الذي يلحق بأفراد من الجماعة من الخطورة بحيث يهدد بتدمير الجماعة تدميراً كلياً أو جزئياً. |
L’article 2 doit permettre à la communauté internationale de traduire en justice les auteurs principaux des crimes qui sont d’une telle gravité qu’ils victimisent l’humanité dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تركز المادة ٢ على تمكين المجتمع الدولي من تقديم المرتكبين اﻷساسيين للجرائم التي تبلغ من الخطورة حدا يجعل البشرية بكاملها ضحية لها إلى العدالة. |
Si les crimes de guerre sont définis comme l'entend la CDI dans son commentaire sur l'article 20, il faudra se demander dans quelle mesure les actes énumérés dans cet article sont d'une gravité telle que l'on doit les inclure expressément dans le code. | UN | وإذا أريد تعريف جرائم الحرب على النحو الذي تقصده اللجنة في تعليقها على المادة ٢٠، فينبغي عندئذ النظر فيما إذا كانت اﻷفعال المفصلة بالمادة هي حقا من الخطورة بحيث تدرج على وجه التحديد في المدونة. |
La source considère que le mépris total du droit à un procès équitable dans ces affaires est d'une gravité telle qu'il donne à la privation de liberté des trois intéressés un caractère arbitraire. | UN | ويرى المصدر أن عدم الاحترام المطلق للحق في محاكمة عادلة في هذه الحالات هو من الخطورة بحيث يضفي على سلب حرية هؤلاء الرجال الثلاثة طابعاً تعسفياً. |
Le Groupe de travail est d'avis que ces violations sont d'une gravité telle que la privation de liberté des intéressés revêt un caractère arbitraire et relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذه الانتهاكات من الخطورة بحيث تضفي على سلب الحرية طابعاً تعسفياً، وهي تندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في الحالات المعروضة عليه. الرأي |
Le Groupe de travail conclut que le nonrespect du droit de M. Omar à un procès équitable en l'espèce est d'une gravité telle qu'il confère à la privation de liberté un caractère arbitraire. | UN | ويرى الفريق العامل أن عدم احترام حق السيد عمر في محاكمة عادلة في الحالة الراهنة هو من الخطورة إلى درجة تضفي على حرمانه من الحرية طابع التعسف. |
La source allègue que le non-respect du droit à un procès juste et équitable est d'une gravité telle qu'il est de nature à rendre la détention de Mme Abu Meri arbitraire. | UN | 11- ويزعم المصدر أن عدم احترام الحق في محاكمة عادلة ومنصفة من الخطورة بحيث يصير احتجاز السيدة أبو مرعي تعسفياً. |
En outre, le Groupe de travail entend que M. Mbonimpa avait pour seule intention de faire la lumière sur des faits d'une gravité particulière. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى الفريق العامل أن السيد مبونيمبا لم يكن ينوي سوى تسليط الضوء على وقائع ذات خطورة بالغة. |
Indépendamment des progrès réalisés, cette dernière a continué à connaître des lacunes d'une gravité telle qu'elle a alerté le Conseil de sécurité. | UN | ورغم التقدم المحرز، فإن الاستجابة الدولية لا تزال تعاني من فجوات هامة، ومن اشتداد ذلك إلى درجة لفتت انتباه مجلس الأمن. |