Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie prenait beaucoup de temps. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف خارجة من حرب أهلية وأن الطريق نحو الديمقراطيـة بطئ للغاية. |
Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie était très lent. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف تخرج من حرب أهلية وأن السير نحو الديمقراطيـة بطيء للغاية. |
Le projet a pour objet de réduire la pauvreté et d'améliorer la sécurité alimentaire dans un pays qui a souffert d'une guerre civile et de catastrophes naturelles. | UN | ويهدف المشروع إلى الحدّ من الفقر وتعزيز الأمن الغذائي في بلد عانى من الحرب الأهلية ومن الكوارث الطبيعية. |
Un pays sortant d'une guerre civile a près de 44 % de risque de connaître un autre conflit dans les cinq ans. | UN | ويواجه أي بلد عادي يخرج من الحرب الأهلية خطر العودة إلى الصراع بنسبة 44 في المائة تقريباً خلال خمسة أعوام. |
Pour l'heure, près de la moitié des pays qui sortent d'une guerre civile retombent dans la violence dans les cinq ans qui suivent. | UN | إذ أن ما يقرب من 50 في المائة من البلدان التي تخرج من حروب أهلية تعود مرة أخرى إلى العنف في خلال خمس سنوات. |
Mme Kalajdzisalihović qualifie à tort d'agression le conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine, bien que de nombreux dirigeants mondiaux aient reconnu et déclaré publiquement qu'il s'agit en fait d'une guerre civile à laquelle participent activement les trois peuples constitutifs de l'ex-Bosnie-Herzégovine. | UN | فالسيدة كالاجساليهوفيتش تعرض النزاع في البوسنة والهرسك سابقا، بصورة مضللة، على أنه عدوان وذلك على الرغم من أن الكثير من زعماء العالم اعترفوا وذكروا علنا أن اﻷمر يتعلق بحرب أهلية تشارك فيها مشاركة فعالة جميع الشعوب الثلاثة المكونة للبوسنة والهرسك سابقا. |
Toutefois, le monde n'en a pas moins vu un nombre inacceptable d'accords de paix se désagréger moins de cinq ans après la fin d'une guerre civile et des pays retomber dans des conflits meurtriers. | UN | بيد أن العالم شهد، في الوقت نفسه، انفراط عقد عدد غير مقبول من اتفاقات السلام بعد خمس سنوات من انتهاء الحرب المدنية في البلدان المعنية، وعودة هذه البلدان إلى الانخراط في صراع فتاك. |
Ils ont souligné au cours de la discussion que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le chemin vers la démocratie était très long. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف خارجة من حرب مدنية وأن الطريق نحو الديمقراطيـة بطئ للغاية. |
Tout au long de l'entretien, ils ont insisté sur le fait que l'État partie sortait d'une guerre civile et que le processus d'instauration de la démocratie était très lent. | UN | وأبرزا طوال المناقشـة أن الدولة الطرف تخرج من حرب أهلية وأن السير نحو الديمقراطيـة بطيء للغاية. |
Les élections ont représenté une étape politique majeure du passage d'une guerre civile prolongée à une démocratie participative. | UN | وشكلت الانتخابات خطوة سياسية كبرى في عملية انتقال البلد من حرب أهلية متطاولة إلى نظام ديمقراطي قوامه المشاركة. |
En tant que pays sortant d'une guerre civile de dix ans au cours de laquelle ont été perpétrées des destructions massives, la Sierra Leone a commencé une nouvelle bataille : celle contre la pauvreté. | UN | لقد شنّت سيراليون، الخارجة من حرب أهلية دامت عشر سنوات وأنزلت الدمار في طول البلد وعرضه، حربا جديدة: هي حرب على الفقر. |
Le Libéria a entamé un processus de relèvement après 14 ans d'une guerre civile brutale. | UN | لقد بدأت ليبريا عملية التعافي بعد 14 عاماً من حرب أهلية طاحنة. |
Ce n'est pas une tâche facile dans un pays qui sort fraîchement d'une guerre civile de plus de 15 ans. | UN | وهذا ليس بالمهمة السهلة في بلد خرج مؤخرا من حرب أهلية دامت أكثر من 15 عاما. |
Grâce aux organismes des Nations Unies, le Mozambique est sorti d'une guerre civile dévastatrice et d'une grave sécheresse pour se lancer dans un programme de redressement qui comprend la réinstallation des rapatriés, la démobilisation et des élections démocratiques et pluralistes. | UN | وخرجت موزامبيق من حرب أهلية مدمرة وجفاف شديد لتشرع في برنامج لﻹنعاش، بدعم من منظومة اﻷمم المتحدة، يتسم بإعادة توطين العائدين، وتسريح القوات وإجراء انتخابات ديمقراطية متعددة اﻷحزاب. |
Le pays ne s'est pas encore remis des blessures qui lui ont été infligées tout au long d'une guerre civile qui, en sept ans, a complètement détruit son infrastructure économique et sociale de base. | UN | فبلدنا لم يسترد بعد قواه من أثر الصدمة التي عاشها إثر سبع سنوات من الحرب الأهلية والتي ألحقت دمارا تاما بهياكله الاقتصادية والاجتماعية الأساسية. |
Au cours de la dernière décennie, en effet, l'ONU a accru son appui aux démocraties nouvelles ou rétablies de l'Europe de l'Est, de l'Afrique, de l'Amérique latine et de l'Asie, dont beaucoup sortent d'une guerre civile ou d'autres formes de conflit. | UN | وزادت الأمم المتحدة خلال العقد الماضي بالفعل من دعمها للديمقراطيات الجديدة والمستعادة في أوروبا الشرقية وأفريقيا وأمريكا اللاتينية وآسيا. وخرج كثير من هذه البلدان من الحرب الأهلية وغيرها من أشكال الصراع المسلح. |
Le Burundi sort progressivement de 12 années d'une guerre civile qui a fait des centaines de milliers de victimes et a conduit à des mouvements massifs de population tant à l'intérieur que vers l'extérieur du pays. Le Burundi, qui compte environ 7,3 millions d'habitants, figure parmi les pays les plus pauvres du monde. | UN | 2 - بوروندي بصدد الخروج تدريجيا من 12 عاما من الحرب الأهلية التي خلفت مئات الآلاف من الضحايا وأدت إلى تحركات سكانية ضخمة داخل البلد وإلى الخارج على السواء.وبوروندي التي يبلغ عدد سكانها حوالي 7.3 ملايين نسمة من بين أفقر البلدان في العالم. |
D'après l'expérience acquise et le suivi des événements qui se sont produits depuis quelques années, on pense qu'en 1996 une série de projets importants à caractère curatif seront mis en oeuvre afin de répondre aux besoins de relèvement et de redressement d'un certain nombre de pays qui sortent actuellement d'une guerre civile. | UN | وبالاستفادة من الخبرات المكتسبة ومراقبة اﻷحداث في غضون السنة الماضية، يتوقع أن يشهد عام ١٩٩٦ تنفيذ نطاق من المشاريع الهامة ذات الطابع العلاجي استجابة لاحتياجات إعادة تأهيل وإنعاش عدد من البلدان تخرج حاليا من حروب أهلية. |
Dans leurs déclarations publiques, le colonel Kadhafi et les membres de sa famille ont continué à brandir aux citoyens la menace d'une guerre civile et de massacres si les manifestations se poursuivaient. | UN | وقد واصل العقيد القذافي وأفراد أسرته، في بياناتهم العلنية، تهديد المواطنين بحرب أهلية وباحتمال حدوث مجازر جماعية إذا استمرت الاحتجاجات. |
Toutefois, le monde n'en a pas moins vu un nombre inacceptable d'accords de paix se désagréger moins de cinq ans après la fin d'une guerre civile et des pays retomber dans des conflits meurtriers. | UN | بيد أن العالم شهد، في الوقت نفسه، انفراط عقد عدد غير مقبول من اتفاقات السلام بعد خمس سنوات من انتهاء الحرب المدنية في البلدان المعنية، وعودة هذه البلدان إلى الانخراط في صراع فتاك. |
Elle a survécu au tumulte et à l'épreuve d'une guerre civile destructrice. | UN | وقد استطاع ذلك الاتحاد أن يتحمل مرارة وتجربة حرب مدنية مدمرة. |
Il est donc clair qu'il ne s'agit pas d'une guerre civile mais plutôt d'un conflit international dans lequel un Etat internationalement reconnu est victime d'une agression extérieure. | UN | فمن الواضح إذن أن هذه ليست حربا أهلية ولكنها باﻷحرى صراع دولي تعرضت فيه دولة تتمتع باعتراف دولي لعدوان خارجي. |
Trop souvent, le principal résultat d'une guerre civile est d'en engendrer une nouvelle. | UN | وكثيرا ما يكون الإرث الرئيسي لحرب أهلية هو حرب أهلية أخرى. |
Mais, en même temps, la région vit à nouveau la menace d'une guerre civile sanglante et d'un génocide au Burundi. | UN | ولكن في الوقــت نفسه، تواجه المنــطقة مرة أخرى احتمال نشوب حرب أهلية دامية وإبادة جماعية في بوروندي. |
En Guinée, après le massacre du 28 septembre 2009, le Bureau des Nations Unies en Afrique de l'Ouest, soutenu par le Département, a joué avec d'autres acteurs internationaux un rôle essentiel qui a contribué à écarter la menace d'une guerre civile. | UN | وفي غينيا، في أعقاب المذبحة التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر 2009، اضطلع مكتب الأمم المتحدة في غرب أفريقيا المدعوم من الإدارة بدور رئيسي إلى جانب الجهات الفاعلة الدولية الأخرى التي ساعدت في درء خطر الحرب الأهلية. |
Environ 40 % des pays sortant d'une guerre civile retombent dans le conflit avant cinq ans. | UN | وتفيد التقديرات أن نسبة 40 في المائة من البلدان التي خرجت من الحروب الأهلية عادت إلى الصراع خلال خمس سنوات. |
38. Le Tadjikistan a indiqué qu'entre 1992 et 1994, il avait été victime d'une guerre civile et de catastrophes naturelles qui avaient causé de graves pertes en vies humaines, des déplacements de populations et la destruction de sa capacité de production. | UN | ٣٨ - وأشارت طاجيكستان إلى الحرب المدنية والكوارث الطبيعية التي ألمت بالبلد في الفترة بين عام ١٩٩٢ وعام ١٩٩٤. والتي تمخضت عن خسائر فادحة في اﻷرواح، وتشرد السكان، وانهيار الطاقة الانتاجية. |
Le pays subit encore le contrecoup d'une guerre civile destructrice et des catastrophes naturelles, dont une grave sécheresse qui a eu des incidences néfastes sur les récoltes et l'élevage. | UN | إذ أن ذلك البلد لا يزال يعاني من استمرار الآثار التي خلفتها الحرب الأهلية والكوارث الطبيعية التي تشمل حالاً من الجفاف الشديد الذي أثر سلباً في إنتاج المحاصيل الزراعية والمواشي. |