ويكيبيديا

    "d'une immunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالحصانة
        
    • بحصانة
        
    • حصانة
        
    • من الحصانة
        
    • منحهم الحصانة
        
    Ils voulaient la promesse d'une immunité totale avant la réunion, que je viens d'obtenir de l'homme qui sort à l'instant. Open Subtitles لقد أرادوا وعد بالحصانة الكاملة قبل الإجتماع و الذي حصلت عليه من الرجل الذي قابلتيه للتو
    Il est également interrompu pendant la période où un suspect bénéficie d'une immunité. UN كما تُعلّق مدة التقادم خلال فترة حماية الجاني المشبوه بالحصانة.
    Toutefois, il y a lieu de signaler que les auteurs de ces pratiques ne jouissent pas d'une immunité au Cameroun. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن مرتكبي هذه الممارسات لا يتمتعون بالحصانة في الكاميرون.
    D'autres ne jouissent que d'une immunité relative. UN وثمة موظفون رسميون آخرون لا يتمتعون إلا بحصانة مشروطة.
    Les témoins comparaissant sur l'ordre ou sur la demande du Tribunal jouissent d'une immunité analogue. UN ويتمتع بحصانة مماثلة الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة بأمر أو طلب منها.
    Selon la loi colombienne, un député jouit d'une immunité totale. Open Subtitles وفقا للقانون الكولومبي عضو الكونجرس لديه حصانة كاملة
    Beaucoup de pays ne prévoient pas d'autres moyens d'action en l'absence de condamnation pénale lorsque le défendeur jouit d'une immunité, est en fuite ou est décédé, ou lorsqu'il y a prescription. UN وهناك ولايات قضائية كثيرة لا توفر تدبيراً بديلاً عندما تكون الإدانة أمراً يستحيل تحقيقه، كالحالة التي يتمتع فيها المدّعى عليه بالحصانة أو بسبب فراره أو وفاته أو عندما تبلغ القضية مرحلة التقادم.
    Elle est une institution indépendante. Ses membres jouissent d'une immunité pendant l'exercice de leurs fonctions et un an après la cessation de celles-ci. UN وهي مؤسسة مستقلة يتمتع أعضاؤها بالحصانة خلال ممارسة مهامهم وفي السنة التي تلي انتهاء هذه المهام.
    Tous les membres de l'appareil judiciaire bénéficient d'une immunité qui leur est conférée par la Constitution et respectent la séparation des pouvoirs exécutif et judiciaire. UN ويتمتع جميع أعضاء السلك القضائي بالحصانة بنصّ الدستور وهم يحترمون الفصل بين السلطتين التنفيذية والقضائية.
    En vertu de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, les diplomates jouissent d'une immunité de juridiction pénale. UN وبموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية، يتمتع الدبلوماسيون بالحصانة من الدعاوى الجنائية.
    Le Tribunal a également rejeté sa demande visant à bénéficier d'une immunité de poursuites. UN ورفضت المحكمة أيضا ادعاءه بأنه يتمتع بالحصانة من الملاحقة القضائية.
    Cela était encore plus vrai lorsqu'on envisageait la question par rapport à la distinction établie entre la < < triade > > et d'autres représentants de l'État bénéficiant d'une immunité ratione materiae. UN ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية.
    Il en est ainsi aussi des fonctionnaires et des employés consulaires, qui ne bénéficient que d'une immunité fonctionnelle. UN وينتمي إلى هذه الفئة كل من المسؤولين القنصليين والموظفين القنصليين الذين يتمتعون بالحصانة الوظيفية فقط.
    Elle a insisté sur le fait que, dans la mesure où les missions diplomatiques jouissaient d'une immunité civile et administrative, elles ne devaient pas être soumises à la juridiction des autorités locales. UN وشدّدت على أن البعثات الدبلوماسية تتمتع بالحصانة المدنية والإدارية ويجب بالتالي ألا تكون خاضعة للسلطة المحلية.
    Toutefois, certains fonctionnaires, les juges par exemple, bénéficient d'une immunité absolue ou relative. UN غير أن بعض الموظفين الرسميين، مثل القضاة، يتمتعون إما بحصانة مطلقة أم مشروطة.
    Il jouit d'une immunité résiduelle qui ne porte que sur les actes qu'il a accomplis dans l'exercice de ses fonctions. UN وهو لا يتمتع بحصانة باقية إلا فيما يتعلق بالتصرفات التي يقوم بها في ممارسة مهامه.
    Les membres de l'ONEL disposent d'une immunité analogue à l'immunité parlementaire ce qui garantit leur indépendance. UN ويتمتع أعضاء هيئة الرصد بحصانة مماثلة للحصانة البرلمانية مما يضمن استقلالهم.
    Malheureusement, ce pays s'est flatté sans vergogne de jouir d'une immunité internationale qui lui évite d'avoir à répondre devant la communauté internationale de ses violations répétées. UN وللأسف، فإنها تتباهى أيضا بوقاحة بأن لديها حصانة دولية من المساءلة أو الرقابة فيما يتعلق بتلك الانتهاكات وغيرها.
    Il serait paradoxal de les priver d'une immunité que le droit pénal international n'avait jamais, depuis 1945, reconnue. UN ومن الأمور المثيرة للبلبلة حرمانهم من حصانة لم يعترف بها القانون الجنائي الدولي مطلقاً منذ عام 1945.
    Il faut toutefois préciser si ces règles spéciales l'emportent sur les projets d'articles uniquement si la personne concernée jouit, en vertu de ces règles spéciales, d'une immunité plus large, ou également si ces règles confèrent une immunité plus limitée que le projet d'articles. UN إذ ينبغي توضيح إن كان لتلك القواعد الخاصة أولوية على مشروع المواد في حالة تمتع الشخص المعني بنطاق أوسع من الحصانة بموجب تلك القواعد الخاصة أو إن كانت تلك القواعد الخاصة توفر درجة حصانة أقل مما يوفره مشروع المواد الحالي.
    Un État partie peut accorder des avantages en contrepartie d'une coopération avec ses autorités judiciaires à propos d'infractions commises sur le territoire d'un autre État partie, et le degré de coopération des témoins peut être évalué en vue de l'octroi d'une immunité ou une réduction de peine conformément à la législation du ou des États parties. UN وتحكم المبادئ السالفة الذكر مثل هذا الدليل؛ ويجوز لدولة ما منح مزايا مقابل التعاون مع السلطات القضائية بالنسبة لجرائم ارتكبت في إقليم دولة أخرى، ويمكن تقييم تعاون الشهود بغية منحهم الحصانة أو عقوبات مخففة وفقا لقوانين الدولة اﻷولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد