68. La reprise économique actuelle devrait se dérouler dans la perspective d'une inflation modérée. | UN | 68 - ومن المتوقع أن يتم النمو الاقتصادي الحالي في سياق تضخم معتدل. |
Ces difficultés s'accompagnent d'une inflation des prix des matières importées pour la production manufacturière. | UN | ويمكنها أيضا أن تتسبب في تضخم أسعار الموارد المستوردة لأغراض التصنيع. |
En Europe orientale, la Hongrie et la Pologne ont enregistré une croissance économique robuste assortie d'une inflation modérée. | UN | وفي شرق أوروبا، سجلت هنغاريا وبولندا نموا اقتصاديا سليما رافقة تضخم معتدل. |
En Asie de l'Est et en Asie du Nord-Est, la déflation de 1999 a été suivie d'une inflation modeste l'an dernier. | UN | وفي شرق وشمال شرق آسيا تبع الانكماش الذي حصل في عام 1999 تضخم متواضع في عام 2000. |
À cet égard, la mission a mis en lumière l'étendue de la pauvreté rurale, qui gagnait du terrain en raison d'une inflation galopante. | UN | وأشارت البعثة في هذا الشأن إلى أن الفقر قد استشرى واستفحل في ريف ذلك البلد، وأنه ازداد تفاقما بفعل التضخم السريع. |
De fait, étant donné la persistance d'une inflation modérée, qui se situe aux alentours de 2 % dans les pays participant au mécanisme de change du Système monétaire européen, la politique monétaire est devenue un peu plus restrictive dans certains pays. | UN | والواقع، أنه نظراً لاستمرار تخفيض التضخم إلى قرابة ٢ في المائة، بالنسبة ﻷعضاء اﻵلية اﻷوروبية لسعر الصرف (ERM)، فإن السياسة النقدية أصبحت إلى حد ما أكثر تقييداً في بعض البلدان. |
42. Selon le Guam Annual Economic Review de 1992, l'économie du territoire a continué de pâtir d'une inflation galopante. | UN | ٢٤ - وجاء في " الاستعراض الاقتصادي السنوي لغوام لعام ١٩٩٢ " أن الاقليم مافتئ يعاني من تضخم متصاعد بسرعة. |
La Chine a toutefois maintenu un taux de croissance élevé qui s'est accompagné d'une inflation modérée, le pays ayant suivi une politique de rigueur monétaire pendant la plus grande partie de l'année. | UN | بيد أنه أمكن في الصين المحافظة على معدل عال للنمو في ظل تضخم معتدل، حيث جرى اﻹبقاء على سياسة نقدية متشددة خلال معظم فترات العام. |
2. Politique monétaire : la recherche d'une inflation très basse peut nuire à la croissance | UN | 2 - السياسات النقدية: استهداف نسبة تضخم منخفضة جدا يمكن أن يضر بالنمو |
Dans d'autres sous-régions, le niveau des salaires dans le secteur privé étant susceptible de rester faible pendant toute l'année, la seule possibilité d'une inflation par les salaires ne peut venir que du secteur public. | UN | وفي المناطق دون الإقليمية الأخرى، حيث من المتوقع أن يكون مستوى الأجور في القطاع الخاص منخفضاً طوال السنة، قد يكون القطاع العام هو القناة الوحيدة لحدوث تضخم بفعل الأجور. |
Le Chili, El Salvador et l'Uruguay ont joui à nouveau d'une inflation très basse et en déclin. | UN | 14 - وسجلت أوروغواي والسلفادور وشيلي مرة أخرى معدلات تضخم منخفضة جدا ومتقلصة. |
En combinant un assortiment de politiques avec la protection des objectifs favorables aux pauvres, les pouvoirs publics peuvent encourager la société à s'associer à la poursuite d'une inflation faible et stable. | UN | ومن شأن المزيج الذي يتألف من مجموعة واسعة النطاق من السياسات وحماية الأهداف الحكومية الداعمة للفقراء أن ييسر اشتراك المجتمع في تحقيق تضخم منخفض ومستقر. |
Au niveau macroéconomique, cette escalade des prix s'est accompagnée d'une inflation à deux chiffres, ce qui pose un énorme problème à l'économie vietnamienne cette année. | UN | وعلى الصعيد الكلي، أعقب الزيادة في الأسعار معدل تضخم تفوق نسبته 10 في المائة، مما يشكل تحديا هائلا للاقتصاد الفييتنامي هذا العام. |
La reprise économique actuelle devrait s'inscrire dans le cadre de la perspective d'une inflation modérée. | UN | 67 - ومن المتوقع أن يتم النمو الاقتصادي الحالي في سياق تضخم معتدل. |
Soulignant qu'il importe de favoriser l'instauration, au niveau national, de conditions susceptibles d'attirer l'investissement étranger : croissance stable assortie d'une inflation basse, infrastructure adéquate, mise en valeur correcte des ressources humaines, protection des droits de propriété intellectuelle, etc., | UN | وإذ يؤكد على أهمية تعزيز البيئات المحلية التي تفضي إلى جذب الاستثمار اﻷجنبي، مثل وجود نمو مستقر مع تضخم منخفض، وكفاية الهياكل اﻷساسية، والموارد البشرية المطورة تطويرا كافيا، وحماية حقوق الملكية الفكرية، |
18. Le représentant des Pays—Bas, parlant au nom de l'Union européenne, a demandé si la réévaluation à la baisse des coûts dans le projet de budget—programme s'appuyait sur l'hypothèse d'une inflation négative. | UN | ٨١- وسأل ممثل هولندا، متحدثا باسم الاتحاد اﻷوروبي، عما إذا كانت إعادة تقدير التكلفة السالبة في الميزانية البرنامجية المقترحة تقوم على افتراض تضخم سالب. |
Comme les marchés financiers considèrent généralement que toute augmentation du déficit public est inflationniste, la hausse des taux d'intérêt n'a fait que renforcer la crainte d'une inflation imminente suscitée par la Réserve fédérale et le sentiment qu'une prime de risque pour inflation devait être ajoutée aux taux d'intérêt. | UN | وبالنظر إلى أن اﻷسواق المالية تعتبر أية زيادة في العجز الحكومي زيادة تضخمية، فإن الارتفاع في أسعار الفائدة قد أدى ببساطة إلى تعزيز الانطباع الذي ولده بنك الاحتياطي الفيدرالي بأن التضخم قد بات وشيكا وأن علاوة تضخم ينبغي أن تضاف إلى أسعار الفائدة. |
L'anticipation d'une inflation modérée a contribué au maintien de taux d'intérêt à long terme très bas sur les marchés internationaux de capitaux. | UN | 4 - وكان استمرار تواضع التوقعات بحدوث تضخم عاملا من عوامل استمرار انخفاض معدلات الفائدة في الأجل الطويل في أسواق رأس المال الدولية. |
Les charges à payer au 31 décembre 2005 s'établissaient selon ces prévisions à 93 millions de dollars, dans l'hypothèse d'un taux d'intérêt de 8,5 % et d'une inflation des frais médicaux de 6 %. | UN | وكان الرقم المسقط للالتزامات المستحقة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 هو 93 مليون دولار استنادا إلى افتراض سعر فائدة بنسبة 8.5 في المائة ومعدل تضخم التكاليف الطبية بنسبة 6 في المائة. |
Les signaux donnés par les prix sont devenus confus en raison d'une inflation à la fois vive et erratique et des variations aussi brusques que fortes de certains prix relatifs essentiels, notamment le taux de change réel et les salaires réels. | UN | وأصبحت مؤشرات اﻷسعار مربكة بسبب التضخم السريع والتقلبات في معدلاته، وﻷن بعض اﻷسعار النسبية الرئيسية، وبصورة خاصة أسعار الصرف الحقيقية واﻷجور الحقيقية، تعرضت لتقلبات كبيرة ومفاجئة. |