Élaboration d'une méthode harmonisée de calcul des coûts indirects | UN | وضع منهجية متوائمة من أجل حساب التكاليف غير المباشرة |
Les États Membres devraient mener un dialogue constructif et ouvert pour surmonter leurs divergences et parvenir à un point de vue commun sur la nature d'une méthode rationnelle, durable et équitable. | UN | وقال إن الدول الأعضاء ينبغي أن تدخل في حوار بناء وعلني من أجل التغلب على تباين وجهات نظرها والوصول إلى تفاهم حول منهجية سليمة ومستدامة ومنصفة. |
Élaboration d'une méthode efficace permettant d'évaluer les conséquences sociales et économiques de la dénutrition infantile dans les pays africains; | UN | بلورة منهجية سليمة لتقييم الأثر الاجتماعي والاقتصادي لنقص التغذية بين الأطفال في البلدان الأفريقية؛ |
La révision d'une méthode approuvée n'est applicable qu'aux activités de projet enregistrées postérieurement à la date de la révision et n'a aucune incidence sur les activités de projet enregistrées en cours pendant la période de comptabilisation correspondante. | UN | ولا ينطبق أي تنقيح لمنهجية ووفق عليها إلا على أنشطة المشروع التي تم تسجيلها بعد تاريخ الاستعراض ولا يؤثر على أنشطة المشاريع المسجلة القائمة خلال فترات اعتمادها. |
Certains progrès ont toutefois été réalisés au cours des années, comme l'abandon de l'approche-projet au profit de l'approche-programme et l'adoption d'une méthode plus intégrée concernant les programmes de protection de l'environnement. | UN | وقد أحرز بعض التقدم على مدى السنوات كالتحول من نهج المشروع الى نهج البرنامج والتصيم اﻷكثر شمولا لبرامج الحفظ. |
Ces crédits seraient ensuite répartis entre les émetteurs de gaz à effet de serre de ce périmètre, au moyen d'une méthode qui reste à déterminer. | UN | وتوزّع هذه الأرصدة الدائنة بعدئذ على المتسببين في الانبعاثات المشمولين بالإطار المعين، عن طريق منهجية تُحدَّد لاحقاً. |
Il a prié le secrétariat de la CNUCED de poursuivre la mise au point d'une méthode d'évaluation, en consultation permanente avec le groupe consultatif. | UN | وطلب فريق الخبراء إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل تطوير منهجية القياس بوسائل تشمل مواصلة المفاوضات مع الفريق الاستشاري. |
Le Bureau a recommandé la création d'une équipe de travail départementale et la mise au point d'une méthode de coordination par le département chef de file. | UN | وأوصى المكتب بأن يجري إنشاء فرقة عمل تابعة للإدارتين وأن تقوم الإدارة الرائدة باستحداث منهجية للتنسيق. |
Il a prié la CNUCED de poursuivre la mise au point d'une méthode d'évaluation. | UN | وطلب فريق الخبراء إلى أمانة الأونكتاد أن تواصل تطوير منهجية القياس. |
:: La mise au point d'une méthode d'estimation pour l'établissement du budget de l'assistance des Nations Unies au procès des Khmers rouges (UNAKRT); | UN | :: وضع منهجية تقدير لغرض إعداد الميزانية في المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل محاكمات الخمير الحمر؛ |
Première phase : élaboration d'une méthode pour comparer les régimes | UN | المرحلة الأولى: وضع منهجية للمقارنة بين نظامي المعاشات التقاعدية |
:: Mise au point d'une méthode autorisant une gestion budgétaire autonome | UN | :: استحداث منهجية لإدارة الميزانية بصورة مستقلة |
Il faut se doter d'une méthode claire pour imposer et lever les sanctions aux termes du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن ثم ينبغي وضع منهجية واضحة سواء لفرض الجزاءات أو لرفعها طبقاً للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
La révision des critères a par ailleurs permis d'étendre le programme aux régions éloignées, grâce à l'adoption d'une méthode de dépistage simple. | UN | ومكﱠن تغيير المعايير أيضا من توسيع نطاق البرنامج ليشمل المناطق النائية وذلك بفضل منهجية الفحص البسيطة. |
Présentation à l'Assemblée générale d'une méthode d'évaluation de l'impact économique et social des sanctions économiques. | UN | قدم إلى الجمعية العامة منهجية لتقييم الأثر الاقتصادي والاجتماعي للجزاءات الاقتصادية. |
Il s'agit d'une méthode tendant à garantir à ce que les hommes et les femmes participent également au processus de développement en tant qu'agents et que bénéficiaires. | UN | وهي تمثل منهجية لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة في العملية الإنمائية بوصفهما عاملين فيها ومستفيدين منها. |
Il comporte les éléments d'une méthode fondée sur le principe d'un centre de services communs qui pourrait faciliter la mise en place progressive de ce mécanisme d'harmonisation des opérations. | UN | ويضم المشروع عناصر لمنهجية مشتركة محتملة لمراكز الخدمات تفيد النشر المرحلي في المستقبل لهذه الآلية المتعلقة بعمليات منسقة لتسيير الأعمال. |
Ainsi, les possibilités qu'offrent les instruments existants d'améliorer l'action en cas de catastrophe, dans le cadre d'une méthode globale de gestion des catastrophes, ne sont pas toujours utilisées dans toute la mesure possible; | UN | وبصفة خاصة، فإن اﻷدوات القائمة التي يمكن أن تحقق تحسينات في مجال التصدي للكوارث، كجزء من نهج شامل نحو إدارة الكوارث، لا تستخدم دائما لتحقيق المدى الكامل ﻹمكاناتها؛ |
De même, le Comité a eu connaissance d'une méthode d'arrestation consistant à traîner sur le sol les personnes arrêtées après leur avoir passé les menottes derrière le dos. | UN | كذلك علمت اللجنة أن هناك أسلوباً في القبض على اﻷشخاص يتمثل في جرهم على اﻷرض بعد تقييد أيديهم من خلف ظهورهم. |
Le Département, en étroite coordination avec la Fondation pour la recherche en matière de santé des femmes et pour le développement, a pris de nombreuses initiatives visant à trouver les éléments clefs d'une méthode pouvant servir de modèle de prévention de la pratique des MGF. | UN | واتخذت وزارة الصحة، بالتنسيق الوثيق مع مؤسسة البحوث في مجال صحة المرأة ومن أجل التنمية، عددا من المبادرات بهدف إيجاد العناصر الرئيسية لوسيلة يمكن أن تستخدم كنموذج لمنع ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
Lorsqu'il existe des moyens de preuve lui permettant d'estimer la valeur du bien en utilisant plus d'une méthode, le Comité a donc retenu celle des valeurs résultantes qui était la plus faible. | UN | وحيثما توجد أدلة تسمح للفريق بتقييم الممتلكات باتباع أكثر من طريقة واحدة، يأخذ الفريق بالقيمة المستخلصة الأدنى. |
Plusieurs organismes participants et candidats évalués par le Centre ont exprimé des doutes quant à la pertinence des tests psychométriques appliqués dans le cadre de l'évaluation, remarquant qu'il s'agissait d'une méthode plus répandue dans les pays occidentaux. | UN | وأعرب كذلك العديد من المنظمات المشاركة والمرشحين الخاضعين لاختبارات مركز التقييم عن شكوكهم بشأن أهمية عنصر اختبار القياسات النفسية في مركز التقييم، حيث أشاروا إلى كونه من أشكال الاختبار الشائعة أكثر في البلدان الغربية. |
Le Rapporteur spécial a fait usage d'une méthode éprouvée, arguant du fait qu'il n'avait pas été possible de se rendre sur place pour recueillir des informations de première main. | UN | فقد لجأ المقرر الخاص إلى طريقة فعالة ومؤكدة بالفعل وهي عدم القدرة على زيارة المنطقة وجمع المعلومات اﻷصلية. |
L'objet des différentes rubriques budgétaires à l'aide d'une méthode reliant les allocations destinées aux sous-programmes aux prestations prévues par le programme de travail. | UN | (ج) تحديد الميزانية من خلال استحداث طريقة لربط مخصصات الميزانية للبرنامج الفرعي بالعناصر التي سيتم تنفيذها في برنامج العمل. |
Dans le domaine de la santé, les Rwandais, d'une manière générale, ont connaissance d'une méthode au moins de planification familiale, mais n'y font toujours que peu appel. | UN | 5 - وفي القطاع الصحي، الروانديون بصفة عامة على علم بطريقة واحدة على الأقل لتنظيم الأسرة، غير أن معدل الذين يستخدمون هذه الطريقة لا يزال منخفضا. |
L'une concernait l'adoption, à titre expérimental, d'une méthode plus rationnelle et plus souple pour l'octroi de contrats de courte durée, qui permettrait de recruter du personnel pour accomplir des tâches qui, du fait de leur durée limitée, n'ont pas un caractère permanent. | UN | ويشمل الاقتراح اﻷول نهجا تجريبيا يتصل بالعقود قصيرة اﻷجل هدفه توفير نهج يتسم بقدر أكبر من التبسيط والمرونة في استخدام أفراد يؤدون مهام محدودة المدة وبالتالي ذات طبيعة غير دائمة. |