ويكيبيديا

    "d'une manière équitable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة منصفة
        
    • بطريقة عادلة
        
    • بطريقة نزيهة
        
    • بشكل منصف
        
    • بطريقة تتسم بالإنصاف
        
    Qui dit qu'on ne peux pas diviser notre ancien business d'une manière équitable et civile ? Open Subtitles من قال بأننا لن نستطيع تقسيم أعمالنا القديمة بطريقة منصفة و متحضرة ؟
    Il devrait aussi chercher à adopter ses principes directeurs d'une manière équitable et uniforme. UN كما دعا المجلس أن يطبق مبادئه التوجيهية بطريقة منصفة وموحدة.
    Le Conseil de sécurité doit voir son efficacité accrue et légitimée en reflétant, d'une manière équitable, ces nouvelles réalités. UN ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة.
    Elles sont déterminées à traiter les plaintes déposées contre leurs membres d'une manière équitable, impartiale et efficace. UN وهو ملتزم بفضّ الشكاوى المقدمة ضد موظفيه، بطريقة عادلة ونزيهة وفعالة.
    Nous savons donc directement de quoi nous parlons lorsque nous disons que le Tribunal peut traiter d'une vaste gamme de litiges relatifs à la mer, et il a fait la preuve qu'il pouvait rendre la justice d'une manière équitable, rapide et économique. UN وبالتالي، فإننا نتكلم من تجربة مباشرة حينما نقول إن في وسع المحكمة أن تتعامل مع نطاق واسع من المنازعات المتصلة بالبحر، وأنها أظهرت أنها تقيم العدل بطريقة نزيهة وعاجلة وفعالة الكلفة.
    e) Le Comité note les problèmes rencontrés par certaines missions permanentes en ce qui concerne l'application de la Réglementation relative au stationnement des véhicules diplomatiques, et restera saisi de la question afin de veiller à ce que cette réglementation soit appliquée correctement et d'une manière équitable, non discriminatoire, efficace et donc conforme au droit international; UN (هـ) تحيط اللجنة علما بالمشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة بصدد تنفيذ برنامج وقوف السيارات، وستبقي هذه المسألة قيد نظرها، بغية مواصلة كفالة سلامة تنفيذ البرنامج بطريقة نزيهة وغير تمييزية وفعالة، وبالتالي متمشية مع القانون الدولي؛
    Il restait convaincu que ses propositions constituaient un bon compromis et qu'elles pouvaient être mises en oeuvre d'une manière équitable et judicieuse. UN وكان لا يزال واثقا من أن المقترحات التي طرحها تشكل حلا توفيقيا سليما ويمكن تنفيذها بشكل منصف وحصيف.
    Il est intéressant de noter que, dans leur étude, la CESAP, le PNUD et la BAsD abordent le problème des changements institutionnels nécessaires pour appliquer des politiques plus efficacement à l'intérieur comme à l'extérieur du secteur sanitaire, en vue de fournir des services de santé d'une manière équitable et efficace. UN 26 - من الجدير بالاهتمام أن نلاحظ أن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومصرف التنمية الآسيوي يعالجون في دراستهم مسألة التغيرات المؤسسية المطلوبة لتنفيذ السياسات بصورة أنجع داخل القطاع الصحي وخارجه، من أجل تقديم الخدمات الصحية بطريقة تتسم بالإنصاف والكفاءة.
    Le Comité recommande que l'affectation des ressources au développement se fasse d'une manière équitable, quels que soient le lieu géographique et les populations concernées. UN 395- وتوصي اللجنة بأن توزع الدولة الطرف الموارد الإنمائية بطريقة منصفة أياً كان الموقع الجغرافي والسكان المعنيون.
    Il faut assurer l'exercice du droit au développement de façon à répondre d'une manière équitable aux besoins des générations actuelles et des générations futures dans le domaine social ainsi qu'en matière de développement et d'environnement; UN وينبغي إعمال الحق في التنمية بحيث يتم الوفاء بطريقة منصفة بالاحتياجات الاجتماعية اﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحاضرة والمستقبلة؛
    Consciente des difficultés auxquelles a dû faire face la Lettonie pour définir et attribuer la citoyenneté d'une manière équitable et acceptable pour tous, Mme Evatt a quelques questions générales à poser à ce sujet. UN وهي إذ تدرك الصعوبات التي اضطرت ليتوانيا لمواجهتها لتحديد الجنسية وإسنادها بطريقة منصفة ومقبولة للجميع، فإن لدى السيدة إيفات بعض اﻷسئلة العامة تطرحها عن هذا الموضوع.
    Il est particulièrement encourageant de noter que le mécanisme de vérification est actuellement appliqué d'une manière équitable sans compromettre le développement économique et technologique des États parties à la Convention. UN ومن دواعي سرورنا أن نلاحظ أن آلية التحقق تطبق بطريقة منصفة دون إعاقة التنمية الاقتصادية والتطور التكنولوجي للدول الأطراف في الاتفاقية.
    5. Le terme " animateur " désigne une personne dont le rôle est de faciliter, d'une manière équitable et impartiale, la participation des parties à un processus de réparation. UN 5- يقصد بتعبير " المسهّل " شخص يمتثل دوره في أن يسهّل، بطريقة منصفة ونزيهة، مشاركة الأطراف في عملية تصالحية.
    Certains experts ont estimé que si des critères d'économie non libérale devaient être appliqués à l'encontre de leurs exportations, indépendamment de tout conflit avec les clauses de l'Accord général, ils devaient l'être d'une manière équitable n'aboutissant pas à des marges de dumping excessives. Dommage UN ورأى بعض الخبراء أنه إذا تعين تطبيق معايير الاقتصاد غير السوقي ضد صادرات بلدانهم، بغض النظر عن أي تنازع مع قواعد الغات، فإن هذا التطبيق ينبغي أن يتم بطريقة منصفة لا تؤدي إلى هوامش إغراق مفرطة.
    Des réparations intégrales et effectives devraient être offertes d'une manière équitable, cohérente, sensible aux différences entre les sexes et sans discrimination aucune. UN وينبغي تقديم تعويضات كاملة وفعالة، بطريقة عادلة ومتسقة ومراعية للجنسين ودون تمييز.
    C'est pourquoi il fallait appliquer ces règles d'une manière équitable. UN ولذلك ينبغي تطبيق قواعد التجارة بطريقة عادلة.
    La diffusion de l'information par les médias d'une manière équitable et ouverte peut également jouer un rôle important dans la société civile du fait qu'elle favorise la compréhension mutuelle et la réconciliation tout en combattant la haine, l'intolérance et la discrimination. UN وقيام وسائط اﻹعلام ببث المعلومات بطريقة عادلة ومنفتحة يمكن أن يؤدي كذلك دورا هاما في المجتمع المدني، إذ يُعزز التفاهم والرضى المتبادلين في حين يكافح الكراهية والتعصب والتمييز.
    Nous savons que les investissements qui réduisent véritablement la pauvreté d'une manière équitable et durable sont ceux qui prennent pleinement en compte leurs incidences sur l'environnement. UN ونعرف أن الاستثمارات التي تخفض حقيقة مستوى الفقر بطريقة عادلة وثابتة هي الاستثمارات التي تأخذ آثارها البيئية في الاعتبار تماما.
    On a fait valoir que le projet d'article traitait de la répartition des risques en cas d'erreurs dans les communications électroniques d'une manière équitable et raisonnable. UN وأُشير إلى أن مشروع المادة يتناول إسناد المخاطر المتعلقة بالأخطاء المرتكبة في الخطابات الإلكترونية بطريقة عادلة ومعقولة.
    e) Le Comité note les problèmes rencontrés par certaines missions permanentes en ce qui concerne l'application de la Réglementation relative au stationnement des véhicules diplomatiques, et restera saisi de la question afin de veiller à ce que cette réglementation soit appliquée correctement et d'une manière équitable, non discriminatoire, efficace et donc conforme au droit international; UN (هـ) تحيط اللجنة علما بالمشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة بصدد تنفيذ برنامج وقوف السيارات، وستبقي هذه المسألة قيد نظرها، بغية مواصلة كفالة سلامة تنفيذ البرنامج بطريقة نزيهة وغير تمييزية وفعالة، وبالتالي متمشية مع القانون الدولي؛
    e) Le Comité note les problèmes rencontrés par certaines missions permanentes en ce qui concerne l'application de la Réglementation relative au stationnement des véhicules diplomatiques, et restera saisi de la question afin de veiller à ce que cette réglementation soit appliquée correctement et d'une manière équitable, non discriminatoire, efficace et donc conforme au droit international; UN (هـ) تحيط اللجنة علما بالمشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة بصدد تنفيذ برنامج وقوف السيارات، وستبقي هذه المسألة قيد نظرها، بغية مواصلة كفالة سلامة تنفيذ البرنامج بطريقة نزيهة وغير تمييزية وفعالة، وبالتالي متمشية مع القانون الدولي؛
    e) Le Comité note que les missions permanentes continuent d'appliquer la réglementation relative au stationnement des véhicules diplomatiques, et restera saisi de la question afin de veiller à ce que cette réglementation soit appliquée correctement et d'une manière équitable, non discriminatoire, efficace et donc conforme au droit international; UN (هـ) تلاحظ اللجنة أن البعثات الدائمة تواصل تنفيذ برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية، وتبقي هذه المسألة قيد نظرها، بهدف مواصلة كفالة التنفيذ السليم للبرنامج بطريقة نزيهة وغير تمييزية وفعالة، وبالتالي متمشية مع القانون الدولي؛
    Nous espérons qu'à l'avenir la communauté internationale réagira d'une manière équitable et cohérente aux problèmes des réfugiés dans toutes les régions du monde. UN ونأمل أن يستجيب المجتمع الدولي في المستقبل لأزمات اللاجئين في جميع المناطق بالعالم بشكل منصف ومتسق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد