ويكيبيديا

    "d'une manière durable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على نحو مستدام
        
    • بطريقة مستدامة
        
    • بأسلوب مستدام
        
    • على أساس مستدام
        
    • على أساس مستمر
        
    • على أساس متدرج ومستدام
        
    Nous devons jouir des ressources abondantes de l'espace maritime, mais d'une manière durable. UN وينبغي أن نتمتع بموارد حيز المحيطات الوفيرة، ولكن ينبغي أن نفعل ذلك على نحو مستدام.
    :: Objectif 8: Affermir le système économique, social et solidaire, d'une manière durable. UN الهدف 8: العمل على نحو مستدام على تعزيز النظام الاقتصادي الاجتماعي القائم على التضامن.
    Il est essentiel de protéger et de gérer ces aires communes ou d'apprendre à les utiliser d'une manière durable pour aider à améliorer les moyens de subsistance des pauvres. UN ومن الضروري حماية وإدارة المناطق المشتركة أو تعلم كيف تستخدم على نحو مستدام بغية المساعدة في تحسين سبل عيش الفقراء.
    Et, à leur tour, celles-ci peuvent nourrir la paix et la croissance économique d'une manière durable. UN وهذه اﻷبعاد الثلاثة بدورها يمكن أن تعزز السلم والنمو الاقتصادي بطريقة مستدامة.
    La gestion des ressources naturelles d'une manière durable et intégrée est essentielle pour le développement durable. UN ولا بد من إدارة قاعدة الموارد الطبيعية بطريقة مستدامة ومتكاملة لتحقيق التنمية المستدامة.
    Les possibilités sont grandes de développer les partenariats entre l'ONUDI et l'Agence dans le domaine du renforcement des capacités pour rendre les ressources énergétiques accessibles aux pauvres d'une manière durable. UN وثمة مجال هائل لتوطيد الشراكة بين اليونيدو والوكالة على صعيد بناء القدرات الرامية إلى إتاحة مصادر الطاقة للفقراء بأسلوب مستدام.
    Les institutions offrent d'une manière durable des services d'appui qui bénéficient aux chaînes de valeur agricoles et aux entrepreneurs ruraux potentiellement compétitifs. UN المؤسسات تقدم خدمات الدعم لسلاسل القيمة الزراعية ولمنظمي الأعمال ذات القدرة التنافسية المحتملة في المناطق الريفية، على أساس مستدام.
    Elle s'engage ainsi à réaliser un monde libéré de la faim et de la malnutrition, dans lequel l'alimentation et l'agriculture contribuent à améliorer le niveau de vie de tous, surtout des plus pauvres, et cela d'une manière durable en termes économiques, sociaux et environnementaux. UN وهي لذلك تتعهد بتحقيق عالم خال من الجوع وسوء التغذية، تسهم فيه الأغدية والزراعة في تحسين مستويات معيشة الجميع، لا سيما أشد الفقراء فقرا، على نحو مستدام اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا.
    Ce nouveau programme doit s'attaquer aux aspects non résolus des OMD, mettre à profit les enseignements tirés de leur mise en œuvre et répondre à de nouveaux problèmes et à des problèmes émergents d'une manière durable et intégrée. UN ودعا إلى أن تتصدى الخطة الجديدة للعمل غير المكتمل المتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، وأن تبني على الدروس المستفادة في تنفيذ هذه الأهداف وتجابه على نحو مستدام ومتكامل التحديات الجديدة والبازغة.
    Nous soulignons qu'il faut redynamiser les secteurs de l'agriculture et du développement rural, notamment dans les pays en développement, d'une manière durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ونشدد على ضرورة تنشيط قطاعي التنمية الزراعية والريفية، وبخاصة في البلدان النامية، على نحو مستدام من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Conformément aux décisions prises par le Forum, les États avaient fait des efforts concertés, au niveau national, pour adopter des mesures et faire appliquer les lois, de sorte à donner accès aux ressources forestières et foncières d'une manière durable et transparente et considérée comme légitime par toutes les parties prenantes. UN وتماشيا مع القرارات التي اتخذها المنتدى، قامت الدول ببذل جهود، على الصعيد الوطني، من أجل وضع التدابير وإنفاذ القوانين في هذا الصدد، فيما يهدف إلى منح سبل الوصول إلى موارد الأحراج والأراضي على نحو مستدام وشفّاف ويعتبر مشروعا لدى جميع أصحاب المصلحة.
    Nous soulignons qu'il faut redynamiser les secteurs de l'agriculture et du développement rural, notamment dans les pays en développement, d'une manière durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ونشدد على ضرورة تنشيط قطاعي التنمية الزراعية والريفية، وبخاصة في البلدان النامية، على نحو مستدام من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Nous soulignons qu'il faut redynamiser les secteurs de l'agriculture et du développement rural, notamment dans les pays en développement, d'une manière durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ونشدد على ضرورة تنشيط قطاعي التنمية الزراعية والريفية، وبخاصة في البلدان النامية، على نحو مستدام من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Les ménages dont le chef est une femme ont eu accès en priorité à des moyens de crédit prélevés sur les fonds autorenouvelables du plan de développement régional, à des semences de légumes, à une formation et à d'autres moyens leur permettant de relever leur niveau de vie d'une manière durable. UN فاﻷسرة المعيشية التي تعيلها إمرأة أعطيت اﻷولوية في إمكانية الاقتراض من الصناديق المتجددة الموارد التابعة لمشاريع تنمية المناطق، والحصول على بذور الخضر، وتلقي التدريب، وغير ذلك من اﻷدوات التي تمكنها من رفع مستوى معيشتها على نحو مستدام.
    La Conférence sur les stocks de poissons chevauchants a apporté une contribution précieuse à la gestion des ressources halieutiques. Nous sommes également satisfaits du fait que, il y a quelques jours, le Groupe des Nations Unies sur les forêts a été en mesure d'adopter les premières mesures pour protéger, préserver et gérer les forêts du monde d'une manière durable. UN إن المؤتمر المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق قدم إسهاما قيما ﻹدارة الموارد السمكية كما أننا سعداء ﻷن فريق خبراء اﻷمم المتحدة المعني بالغابات تمكن منذ أيام قلائل من اتخاذ الخطوات اﻷولى في سبيل حماية وحفظ غابات العالم وإدارتها على نحو مستدام.
    On a souligné que le renforcement des capacités était essentiel pour réaliser d'une manière durable les Objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire. UN وتم التشـديد على أن بناء القدرات عنصر رئيسي في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة مستدامة.
    Le Président du Conseil a noté qu'il incombait aux Parties de faire en sorte que les membres du Conseil continuent de disposer du cadre d'action voulu pour s'acquitter de leurs tâches d'une manière durable. UN ولاحظ الرئيس مسؤولية الأطراف المستمرة عن تزويد أعضاء المجلس بالإطار اللازم لتقديم الخدمات المهنية بطريقة مستدامة.
    Cet apport continue la tendance des cinq dernières années, au cours desquelles 4 000 kilomètres carrés de zones protégées ont été créées, lesquelles devraient aider à protéger notre biodiversité et permettre de veiller à ce que nos forêts soient utilisées d'une manière durable. UN وهذا استمرار لاتجاه السنوات الخمس الماضية، التي شهدت إنشاء ٠٠٠ ٤ كيلومتر مربع من المناطق المحمية. وستضمن هذه المناطق تنوعنا اﻹحيائي وتضمن استخدام غاباتنا الوطنية بطريقة مستدامة.
    Je veux parler notamment de la moisson de ressources biologiques et des intérêts, droits et obligations qu'ont des États à utiliser leur ressources d'une manière durable. UN وأشير بصفة خاصة إلى جني محاصيل الموارد الطبيعية الحية وإلى مصالح الدول وحقوقها والتزاماتها في استخدام مواردها بطريقة مستدامة.
    3. Lors de la Conférence sur l'environnement et le développement qui s'est tenue à Rio en 1992, les dirigeants nationaux se sont engagés à rechercher un monde meilleur où les ressources naturelles soient exploitées pour le bénéfice de tous d'une manière durable et écologiquement rationnelle. UN ٣ - وفي المؤتمر المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢ المعقود في ريو دي جانيرو، التزم زعماء الدول بنشدان عالم أفضل يجري فيه جني الموارد الطبيعية لمنفعة الجميع بأسلوب مستدام ومأمون بيئيا.
    Les institutions offrent d'une manière durable des services d'appui qui bénéficient aux chaînes de valeur agricoles et aux entrepreneurs ruraux potentiellement compétitifs. UN المؤسسات تقدم خدمات الدعم لسلاسل القيمة الزراعية ولمنظمي الأعمال ذات القدرة التنافسية المحتملة في المناطق الريفية، على أساس مستدام.
    En attendant qu'ils soient rapatriés, les réfugiés sont, lorsque les circonstances le permettent, aidés, au moyen de projets concrets, à devenir autosuffisants sur le plan socio-économique et à s'intégrer au niveau local, ce qui leur permet de cesser progressivement et d'une manière durable d'être tributaires de l'aide du HCR. UN وإلى حين عودتهم إلى الوطن، يتــم مساعــدة اللاجئيــن، حيثمــا أمكـــن ذلك، من خلال مشاريع محــددة تهــدف إلى تعزيز اعتمادهم الاجتماعي - الاقتصادي على النفس وإدماجهم محلياً، مما يمكﱢن المفوضية من أن تلغي مساعداتها على أساس متدرج ومستدام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد