Mais pour la famille, c'est important qu'on obtienne la vérité, d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | لكن من أجل الأسرة، من المهم نصل إلى الحقيقة بطريقة أو بأخرى. |
Je trouverai qui tu protèges d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى سأجد الشخص الذي تقومين بحمايته. |
On doit faire des sacrifices, d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | ما علينا فعله يتطلّب تضحية بطريقة أو بأخرى. |
d'une manière ou d'une autre, il faudra régler ce bordel. | Open Subtitles | بطريقة ما علينا أن نحلّ التباس هذه الفوضى. |
Je pense que le principe de chercher le meilleur de soi-même et d'atteindre l'ascension, d'une manière ou d'une autre, | Open Subtitles | أعتقد من حيث المبدأ أن فكرة تَحسين أوضاع أنفسنا و إرادة الصعودِ بطريقة أو بأخرى |
Tout se paie en ce monde, d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | عليك أن تدفع مقابل كل شيء، بطريقة أو بأخرى. |
d'une manière ou d'une autre, Travis va me conduire à celui qui mérite réellement ma table. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى ترافيس سوف يقودني إلى شخص , يستحق طاولتي بـ شدة |
La fin de l'apartheid revêt une grande importance pour la communauté internationale et pour tous ceux qui ont contribué, d'une manière ou d'une autre, à son élimination. | UN | إن نيابة الفصل العنصري لها مغزى عظيم بالنسبة للمجتمع الدولي قاطبة، ولكل من ساهموا بطريقة أو بأخرى في القضاء عليه. |
Aucune famille vivant au Turkménistan n'a échappé, d'une manière ou d'une autre, aux sombres conséquences de la guerre qui a marqué le sort de notre population d'une empreinte tragique. | UN | ولم تعتق أي أسرة تركمانستانية من التأثر بطريقة أو بأخرى بوطأة الحرب، التي خلفت طابعها المأساوي على مصير شعبنا. |
Ce lien doit être < < pertinent > > en ce sens qu'il doit se rattacher d'une manière ou d'une autre au préjudice subi. | UN | وهذه العلاقة لا بد أن تكون " ذات صلة " بمعنى أنه لا بد أن تكون لها علاقة بطريقة أو بأخرى بالضرر المشكو منه. |
Une délégation au moins a laissé entendre que le terme consensus signifie que les sujets de prédilection de chaque délégation seront pris en compte d'une manière ou d'une autre. | UN | ولقد ذكر وفد واحد على الأقل أن توافق الآراء ينطوي على معالجة المواضيع المفضلة لدى كل وفد بطريقة أو بأخرى. |
Néanmoins, certaines autres institutions participent d'une manière ou d'une autre à l'oeuvre de la justice. | UN | ومع ذلك، هناك مؤسسات أخرى تشترك بطريقة أو بأخرى في إقامة العدل. |
S'assurer cette coopération cela signifie que, d'une manière ou d'une autre, et le plus tôt sera le mieux, le Conseil de sécurité devra provoquer une réaction de l'Iraq. | UN | فضمان التعاون المناسب من جانب العراق يعني أن العراق سيتعين عليه بطريقة أو بأخرى أن يتعامل مع مجلس اﻷمن عاجلا لا آجلا. |
Actuellement 48 États privent d'une manière ou d'une autre les personnes reconnues coupables de crimes de leur droit de vote. | UN | فحالياً تقيد 48 ولاية تصويت الأشخاص المدانين بجنح بطريقة ما. |
Ils espèrent et rêvent, comme ils disent, que le monde reconnaisse d'une manière ou d'une autre cette entité comme un État indépendant. | UN | ويأملون ويأملون بل يحلمون، كما يقولون، بأن العالم سيعترف بطريقة ما بذلك الكيان باعتباره دولة مستقلة. |
Nous appuyons pleinement la proposition tendant à ce que les récentes améliorations apportées aux méthodes de travail soient codifiées d'une manière ou d'une autre. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما الرأي بأن التطورات الأخيرة في أساليب العمل يمكن أن تدون بطريقة ما. |
Je ne tiens à personne, d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | ليسَ لديّ احدٌ لأهتمَ بهِ بطريقةٍ أو بأخرى |
Donc tu avais notre méchant, et d'une manière ou d'une autre, avec lui on ne peut plus mort, tu l'a laissé s'enfuir ? | Open Subtitles | إذاً فقد فاجأت المجرم، وبطريقة ما وهو متلبس بجريمته، وتركته يهرب؟ |
La plupart des dispositions qui y figurent sont déjà appliquées d'une manière ou d'une autre au Népal, bien que celui-ci ne l'ait pas encore ratifiée. | UN | ورغم أن نيبال لم تصادق عليها بعد، فإن معظم أحكامها تُطبَّق بالفعل بطريقة أو أخرى. |
Même si la tâche n'est pas facile, je suis convaincue que le problème de la destruction des stocks sera réglé d'une manière ou d'une autre dans les délais fixés. | UN | ورغم أن الأمر ليس سهلاً، فإنني مقتنعة بأن مشكلة تدمير المخزون ستُحل بطريقةٍ ما وفي الموعد المحدد لها. |
Mike commence à faire ce plan d'une manière ou d'une autre | Open Subtitles | مآيك , سوف يركب على الطائره بطريقة او بأخرى |
Laissez l'un des enfants se blesser, d'une manière ou d'une autre, laissez les se blesser, et je passerai ma vie à détruire la vôtre. | Open Subtitles | اسمح بأذية أي احد من اولئك الأطفال أبداً, بأي طريقة, تسبب بأذيتهم بأي شكل وسأسخر حياتي لأجل تدمير حياتك |
Aucune disposition du document final ne devrait être interprétée de manière à restreindre ces droits d'une manière ou d'une autre. | UN | وليس في الوثيقة الختامية ما يدعو إلى تقييد تلك الحقوق بأي شكل من الأشكال. |
Ainsi, le Secrétaire général se doit de féliciter ici ceux des pays membres qui leur ont déjà porté secours, d'une manière ou d'une autre. | UN | ولهذا يتعين على اﻷمين العام أن ينوه في هذا الصدد بتلك البلدان اﻷعضاء التي قدمت لها مساعدات غوثية بشكل أو بآخر. |
Selon un autre point de vue, cette possibilité devait être mentionnée, d'une manière ou d'une autre, dans le texte de la variante 2. | UN | وأبدي اقتراح مختلف وهو أن تدرج تلك الفكرة بشكل ما في نص البديل 2. |
Les Altans ont, d'une manière ou d'une autre, eu connaissance de notre base secrète à Chicago. | Open Subtitles | الـ (آلتان) بطريقة أو باخرى كانوا على علم بما حدث بمنشأتنا السريه بشيكاغو. |
Après trois ans, tout ceci allait être à moi d'une manière ou d'une autre. | Open Subtitles | وبعد ثلاث سنوات، كنت ستعمل الألغام الحصول طريقة واحدة أو أخرى. |