ويكيبيديا

    "d'une manière pacifique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة سلمية
        
    • بأسلوب سلمي
        
    Le Conseil a souligné combien il importait que ce processus soit mené à bien d'une manière pacifique, crédible et légitime. UN وأكد المجلس أيضا أهمية إكمال العملية الانتخابية الجارية في هايتي بطريقة سلمية وموثوقة وشرعية.
    En acceptant de participer à ces pourparlers, nous contribuons une fois de plus à régler les problèmes d'une manière pacifique. UN ونكون، بقبولنا لتلك المحادثات، قد اتخذنا خطوة أخرى لﻹسهام في حل المشاكل بطريقة سلمية.
    La dernière possibilité de résoudre la question nucléaire dans la péninsule coréenne d'une manière pacifique et juste a ainsi été éliminée. UN وقد قضى ذلك على الفرصة الأخيرة لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بطريقة سلمية وعادلة.
    L'Union espère que l'ordre dans la capitale sera maintenu d'une manière pacifique. UN ويأمل الاتحاد في أن يتم حفظ النظام في العاصمة بطريقة سلمية.
    Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.
    Il serait plus réaliste d'essayer de régler la question le plus simplement possible dans le cadre d'un régime qui encouragerait ou inciterait les Etats à régler leurs différends d'une manière pacifique et expéditive. UN ويجب أن يكون الهدف الواقعي هو البحث عن أبسط معالجة ممكنة للموضوع تتفق ووجود نظام من شأنه أن يشجع أو يحث الدول على تسوية منازعاتها بطريقة سلمية وسريعة.
    L'Union européenne engage toutes les forces politiques de l'ex-République yougoslave de Macédoine à oeuvrer ensemble, d'une manière pacifique et démocratique, à la recherche d'une solution aux problèmes subsistants. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي جميع القوى السياسية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة إلى العمل معا بطريقة سلمية وديمقراطية من أجل إيجاد حل للمشاكل التي لا تزال قائمة.
    La République fédérative de Yougoslavie considère que la crise dans les territoires de l'ex-Yougoslavie dévastés par la guerre peut être réglée avec succès et de façon durable à condition qu'elle le soit d'une manière pacifique et avec des moyens exclusivement politiques. UN ومع ذلك، ترى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن اﻷزمة في أﻷراضي التي تخلصت من الحرب في يوغوسلافيا السابقة، يمكن التغلب عليها بنجاح وتصبح نهائية إذا ما تم تناولها بطريقة سلمية وبالوسائل السياسية فقط.
    À l'heure où Bahreïn se prépare en vue des élections, l'Union européenne exhorte tous les acteurs pertinents à contribuer au dialogue et à la réconciliation nationale d'une manière pacifique et constructive. UN ونظرا لأن البحرين بصدد الإعداد للانتخابات، فإن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة على المساهمة في الحوار والمصالحة الوطنية بطريقة سلمية وبناءة.
    À cet égard, nous avons déployé des efforts pour parvenir à une dénucléarisation vérifiable de la République populaire démocratique de Corée d'une manière pacifique par le biais des pourparlers à six pays. UN وفي هذا الصدد، فقد بذلنا جهودنا لنزع السلاح النووي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بطريقة سلمية ويمكن التحقق منها من خلال المحادثات السداسية الأطراف.
    Je demande instamment au Conseil, à la communauté internationale et aux parties concernées par l'avenir du Soudan de faire tout leur possible afin que l'Accord progresse d'une manière pacifique et durable. UN وإنّي أحث المجلس والمجتمع الدولي وأصحاب المصلحة في مستقبل السودان على تكريس كل جهودنا لضمان المضي باتفاق السلام الشامل بطريقة سلمية ومستدامة.
    L'Union européenne considère que la campagne électorale s'est déroulée d'une manière pacifique et a permis aux partis politiques de mener leurs activités dans un climat de relative normalité. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن الحملة الانتخابية أجريت بطريقة سلمية وأنهـا أتاحت للأحزاب السياسية أن تضطلع بأنشطتها في أجواء طبيعية نسبيـا.
    Sa délégation croit que la question nucléaire iranienne ne devrait pas miner les fondements du Traité et qu'elle devrait être résolue rapidement d'une manière pacifique et diplomatique. UN وقال إن وفده يعتقد أن المسألة النووية الإيرانية لا ينبغي أن تقوض أساس المعاهدة وينبغي حسم هذه المسألة بسرعة بطريقة سلمية ودبلوماسية.
    14. Le Comité se félicite en outre du retour dans leur lieu d'origine d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et espère que ce processus se poursuivra d'une manière pacifique. UN 14- وتعرب اللجنة عن ارتياحها لعودة عدد كبير من الأشخاص المشردين داخلياً إلى أماكنهم الأصلية، وتأمل بأن تتواصل هذه العملية بطريقة سلمية.
    17. Les ÉtatsUnis restent profondément déterminés à parvenir à une dénucléarisation vérifiable de la péninsule de Corée d'une manière pacifique, diplomatique, au moyen des pourparlers à six auxquels ils participent avec la Chine, la République populaire démocratique de Corée, le Japon, la République de Corée et la Russie . UN 17- وتظل الولايات المتحدة ملتزمة بالتوصل إلى جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من الأسلحة النووية يمكن التحقق منها بطريقة سلمية ودبلوماسية عبر محادثات الأطراف الستة - التي تشمل الصين وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان وجمهورية كوريا وروسيا والولايات المتحدة.
    Enfin, la Commission se préoccupe du recours accru au droit pénal contre les participants à des manifestations publiques qui sont accusés de troubler l'ordre public, voire de perpétrer d'autres délits, alors qu'en réalité ils ne font qu'affirmer leurs droits d'une manière pacifique. UN وأخيراً، فإن اللجنة على وعي بزيادة استخدام القانون الجنائي ضد من يشاركون في الاحتجاجات العامة ويُتهمون بالتسبب في اضطراب النظام العام أو حتى ارتكاب جرائم أخرى، في حين أنهم في الواقع يدافعون عن حقوقهم بطريقة سلمية.
    À cette occasion, un communiqué de presse a été publié, dans lequel le Conseil de sécurité se félicitait de la tenue des élections d'une manière pacifique et ordonnée, faisait l'éloge du peuple libérien pour sa maturité politique et demandait à tous les participants de rester engagés envers la non-violence et le processus démocratique pendant toute la période électorale. UN وصدر بيان صحفي بهذه المناسبة رحب فيه مجلس الأمن بإجراء الانتخابات بطريقة سلمية ومنظمة، وأشاد بالنضج السياسي الذي تحلى به الشعب الليبري، ودعا جميع المشاركين إلى المحافظة على التزامهم بعدم اللجوء إلى العنف وبالعملية الديمقراطية طيلة فترة الانتخابات.
    La Rapporteuse spéciale note que le droit de diffuser ou de propager sa religion d'une manière pacifique est un aspect clef de la liberté de religion ou de conviction, qui s'appuie sur le droit à la liberté d'expression. UN 76 - وتشير المقررة الخاصة إلى أن الحق في نشر المرء لدينه والترويج له بطريقة سلمية هو عنصر مهم من عناصر حرية الدين أو المعتقد، وهو أيضا مدعوم بالحق في حرية التعبير.
    Le Comité se félicite du retour, dans leur lieu d'origine, d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et espère que ce processus se poursuivra d'une manière pacifique. UN 199- وتعرب اللجنة عن ارتياحها لعودة عدد كبير من الأشخاص المشردين داخلياً إلى أماكنهم الأصلية، وتأمل أن تتواصل هذه العملية بطريقة سلمية.
    Elles sont aussi un élément essentiel du processus qui assurera que toutes les parties prenantes des sociétés modernes et autochtones puissent parvenir à résoudre leurs difficultés d'une manière pacifique et efficace. UN والمنتديات هي عنصر أساسي من عناصر العملية التي ستضمن تمكين جميع أصحاب المصلحة في المجتمعات الحديثة ومجتمعات الشعوب الأصلية من الوصول إلى حلول للمشاكل بأسلوب سلمي وفعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد