Il devrait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي لها أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن كل حالة وفاة في الحجز نتيجة التعذيب وسوء المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
Il devrait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي لها أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن كل حالة وفاة في الحجز نتيجة التعذيب وسوء المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
Il s'agirait là d'une négligence coupable. | UN | ويجب ألا نخفق في التصدي له؛ فالتقاعس يعني الإهمال. |
Dans presque tous les secteurs de l'économie et de la société, nous avons pâti d'une négligence considérable et la croissance nationale a ralenti, puis stagné, pour enfin régresser. | UN | ففي كل قطاعات الاقتصاد والمجتمع تقريباً عانينا من إهمال جسيم، وكانت هناك حالة من التردي والركود وتراجع النمو الوطني. |
Le Ministre adjoint de la justice a reconnu qu'il s'agissait là d'une négligence, et que les nouveaux venus devraient être régulièrement enregistrés. | UN | واعترف نائب وزير العدل بأن هذا إهمال وأنه ينبغي تسجيل الوافدين الجدد بانتظام. |
Quand le manquement est le fait d'une négligence et non d'une intention coupable, les peines sont celles qui sont prévues par les articles 154 et 164. | UN | فإن كان الامتناع عن إهمال لا عن قصد، وقعت العقوبات المنصوص عليها في المادتين 154 و164. |
Il devrait informer le Comité de tout décès résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence délibérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن أية حالات وفاة ناجمة عن التعذيب، أو إساءة المعاملة أو الإهمال المقصود المؤدي إلى أيٍ من حالات الوفاة هذه. |
Il devrait fournir au Comité des informations sur tout cas de décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة بمعلومات عن أي حالات وفاة أثناء الاحتجاز ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
Il devrait informer le Comité de tout décès résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence délibérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن أية حالات وفاة ناجمة عن التعذيب، أو إساءة المعاملة أو الإهمال المقصود المؤدي إلى أيٍ من حالات الوفاة هذه. |
Il devrait fournir au Comité des informations sur tout cas de décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة بمعلومات عن أي حالات وفاة أثناء الاحتجاز ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
Nous convenons que ces dispositions assureraient aux arbitres une protection maximale contre des actions que des parties mécontentes de la sentence pourraient leur intenter sous le prétexte d'une négligence ou d'une faute. | UN | ونسلِّم بأن من شأن هذه الأحكام أن تكفل للمحكمين حماية كاملة من أي دعاوى قد يرفعها الأطراف غير الراضين بقرارات التحكيم بحجة الإهمال أو الخطأ من جانب المحكّمين. |
Il devrait informer le Comité de tout décès résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence délibérée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات إلى اللجنة بشأن أية حالات وفاة ناجمة عن التعذيب، أو إساءة المعاملة أو الإهمال المقصود المؤدي إلى أيٍ من حالات الوفاة هذه. |
Il devrait fournir au Comité des informations sur tout cas de décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تزوّد اللجنة بمعلومات عن أي حالات وفاة أثناء الاحتجاز ناجمة عن التعذيب أو إساءة المعاملة أو الإهمال المتعمد. |
De plus, l'idée que les fonctionnaires devraient assumer la responsabilité financière directe de leurs décisions officielles résultant d'une négligence est incompatible avec les normes et pratiques prédominantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاقتراح القائل بأن يتحمل الموظفون المسؤولية المالية المباشرة عن أفعالهم الرسمية الناتجة عن الإهمال لا يتفق مع القواعد والممارسات السائدة. |
Le moment est particulièrement indiqué pour traiter la mortalité maternelle, qui a jusqu'à présent fait les frais d'une négligence effarante. | UN | إن هذه لحظة حاسمة من أجل التصدي لوفيات الأم بكل ما يحدق بها من إهمال تاريخي فادح. |
Une telle inscription peut procéder, par exemple, d'une fraude ou d'une erreur de la part d'un tiers, voire d'une négligence ou d'une fraude de la part d'un membre du personnel du registre. | UN | فقد يتم هذا التسجيل غير المأذون به نتيجة تحايل أو خطأ طرف ثالث أو حتى بسبب إهمال أو تحايل أحد موظفي السجل. |
L'État partie devait fournir au Comité des informations sur tout décès en détention résultant d'actes de torture, de mauvais traitements ou d'une négligence volontaire ainsi que des informations sur les examens effectués par des médecins légistes indépendants. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة معلومات عن كل وفاة تحدث أثناء الاحتجاز ناتجة عن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة أو إهمال متعمد، بالإضافة إلى معلومات عن الفحوص التي أجراها أطباء شرعيون مستقلون. |
Un bouclier contre toute attaque, qu'elle soit le fruit d'une négligence ou d'une simple volonté de nuire. | Open Subtitles | درع ضد اولئك الذين قد يؤذونك ربما بسبب إهمال غير مقصود او بمجرد انهم يريدون ان يدمّرونك |
La présente disposition ne s'applique pas lorsque les parties conviennent que la réclamation ou le différend résulte d'une négligence grave ou d'une faute intentionnelle des personnes susmentionnées. | UN | ولا ينطبق الحكم السابق في الحالة التي يتفق فيها الطرفان على أن المطالبة أو المنازعة تعود إلى إهمال جسيم أو سوء سلوك متعمد من جانب الأفراد المشار إليهم أعلاه. |
Elles soutiennent également que si l'AIEA a été en mesure de s'emparer de certains documents pendant la sixième mission d'inspection, c'est par suite d'une négligence dont les auteurs ont été punis. | UN | كما تصر السلطات العراقية أن تمكّن الوكالة من وضع يدها على وثائق خلال بعثة التفتيش السادسة جاء نتيجة إهمال تمﱠت معاقبة المسؤولين عنه. |
En outre, le représentant de l'UNICEF et certains de ses collaborateurs clefs ont fait preuve d'une négligence et d'un manque d'intégrité graves, tandis que le siège de l'UNICEF n'a pas exercé un contrôle d'ensemble efficace. | UN | وأوضح أيضا ممثل اليونيسيف والموظفون الرئيسيون وجود إهمال خطير وعدم نزاهة، في حين أن دور المراقبة الشاملة الذي يضطلع به مقر اليونيسيف كان غير فعال. |
En l'occurrence, c'était au vendeur qu'incombait l'obligation d'expliquer qu'il n'avait pas fait preuve d'une négligence grave étant donné que la contravention au contrat s'était produite dans son domaine. | UN | وفي هذه الحالة سيكون على البائع أن يوضح أنه لم يتصرف بإهمال جسيم، لأن الإخلال بالعقد وقع في مجال سيطرته. |