ويكيبيديا

    "d'une occasion" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من مناسبة
        
    • فرصة سانحة
        
    • من مرة
        
    • الولايات فرصة
        
    Le Président Bachar el-Assad a affirmé cette position à plus d'une occasion. UN وهذا الموقف أكده السيد الرئيس بشار الأسد في أكثر من مناسبة.
    Premièrement, la façon de contenir la crise actuelle est bien connue : elle a été soutenue par la communauté internationale dans plus d'une enceinte et en plus d'une occasion. UN أولا، إن الطريق إلى احتواء الأزمة الحالية معروف، وقد أيده المجتمع الدولي في أكثر من محفل وأكثر من مناسبة.
    Nous sommes intervenus à plus d'une occasion dans cette salle pour mettre en garde contre la libération du terroriste international Luis Posada Carriles. UN وقد أدلينا ببيانات في هذه القاعة في أكثر من مناسبة لنحذر من إطلاق سراح الإرهابي الدولي لويس بوزادا كاريياس.
    Nous disposerons alors d'une occasion unique d'aborder quelques-uns des problèmes les plus pressants de notre époque. UN وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا.
    C'est ironique que l'inspecteur Taylor vous ait réprimandé à plus d'une occasion pour avoir violé la procédure et que maintenant il se trouve lui-même dans cette position, non? Open Subtitles المفارقة أن المحقق أزعجك في أكثر من مناسبة لإنتهاك إجراء والآن يجد نفسه في الموضع
    En plus d'une occasion, il a été dit que la mondialisation déterminera d'elle-même ses propres règles, mais nous savons qu'il n'en est pas ainsi, parce que les règles de la mondialisation profitent à ceux qui bénéficient du processus et non à ceux qui souffrent de ses effets négatifs. UN وقد قيل في أكثر من مناسبة إن العولمة نفسها هي التي ستحدد أحكامها، ولكننا نعرف أن الأمر على غير ذلك، لأن أحكام العولمة يستفيد منها الذين يربحون من العملية وليس الذين يعانون من آثارها السلبية.
    Le présent est cependant la résultante des faits passés et l'on ne peut raisonnablement et objectivement envisager l'avenir sans bien connaître le passé. Cela vaut d'autant plus lorsque, à plus d'une occasion, les principes du droit ont été systématiquement méconnus. UN لكن الحاضر يحدده تراكم أحداث الماضي ولا سبيل إلى أي انشغال راشد ونزيه بالمستقبل إلا باستيعاب عميق لأحداث الماضي، وخاصة عندما يحدث إمعان في تجاهل سيادة القانون في أكثر من مناسبة.
    À plus d'une occasion, le Comité a demandé un complément de preuves documentaires telles que des factures, des copies d'accords et d'attestations de paiement concernant cet élément de la réclamation. UN وفي أكثر من مناسبة طلب الفريق مزيداً من الوثائق الداعمة، مثل فواتير، واتفاقات وإثباتات الدفع بالنسبة لهذا العنصر من المطالبة.
    Votre prédécesseur, M. Boutros Ghali, et vous-même avez réaffirmé à plus d'une occasion que les États-Unis et le Royaume-Uni avaient unilatéralement imposé la création de ces zones d'exclusion aérienne dont l'établissement n'est autorisé par aucune résolution du Conseil de sécurité. UN وقد أكد سلفكم السيد بطرس غالي وأكدتم أنتم في أكثر من مناسبة أن الولايات المتحدة وبريطانيا فرضتا هذا الإجراء بشكل منفرد وليس في قرارات مجلس الأمن ما يسمح بذلك.
    En conséquence, pratiquement toutes les juridictions, notamment aux États-Unis, avaient dû revoir et modifier en plus d'une occasion leur définition des contrats financiers. UN ونتيجة لذلك، كانت كل ولاية قضائية تقريبا، بما فيها الولايات المتحدة، مجبرة على مراجعة وتعديل تعريفها للعقود المالية في أكثر من مناسبة.
    Elle a demandé des taxis à plus d'une occasion. La plupart des gens veulent savoir pour les meurtres. Pourquoi cet intérêt en Miss Clark ? Open Subtitles -طلبت لها كبسولات فى أكثر من مناسبة ,معظم الناس يودون المعرفة بخصوص جريمة القتل , لماذا الاهتمام بالسيدة "كلارك"؟
    Faut-il lui rappeler que les responsables de son unité héliportée ont, à plus d'une occasion et dans plusieurs lettres dont la partie iraquienne détient copies, insisté sur l'esprit de collaboration dont les autorités iraquiennes avaient fait preuve à leur égard et sans lequel ils n'auraient jamais pu mener à bien leur mission sans accroc et dans les conditions de sécurité voulues? UN علما بأن قادة وحدة سمتيات اللجنة الخاصة أثنوا في أكثر من مناسبة وبأكثر من رسالة محفوظة لدى الجانب العراقي على حسن تعاون الجانب العراقي معهم والذي لولاه لما استطاعوا إنجاز مهماتهم باﻷمان واليسر المطلوبين.
    202. En outre, en plus d'une occasion, elles ne semblent pas avoir reconnu sous tous leurs aspects les avantages et les inconvénients ni les conséquences ultimes d'une politique d'alliance avec les puissances européennes. UN 202- وعلاوة على ذلك، يبدو أنها لم تتبين في أكثر من مناسبة كافة أبعاد المزايا والعيوب التي تتسم بها سياسة التحالف مع القوى الأوروبية، أو النتائج النهائية لهذا التحالف.
    «Je suis personnellement très préoccupé à l'idée que, si l'on encourage ou invite à faire plus largement usage de la fonction consultative de la Cour — comme certaines autorités l'ont préconisé récemment, à plus d'une occasion —, celle-ci pourrait être saisie d'un nombre accru de demandes d'avis consultatifs qui pourraient s'avérer non nécessaires ou par trop simplistes. UN " أنا شخصيا أخشى كثيرا من أنه إذا شُجعت زيادة استعمال وظيفة اﻹفتاء التي تضطلع بها المحكمة، أو وجهت الدعوات لذلك - على نحو ما دعت إليه بعض السلطات في أكثر من مناسبة مؤخرا - فلا غرابة أن يقدم المزيد من الطلبات إلى المحكمة ﻹصدار الفتاوي التي قد تكون في الحقيقة غير ضرورية أو مفرطة البساطة.
    En plus d'une occasion, un pays de nationalité a été prié de rapatrier ses observateurs, ce qu'il a fait presque immédiatement, alors que le personnel civil ne peut être révoqué aussi simplement et a droit à des périodes de préavis et à l'application des procédures prévues par l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد حدث في أكثر من مناسبة أن طُلب إلى بلد مساهم بقوات أن يعيد مثل هؤلاء المراقبين إلى الوطن، وتم ذلك فورا تقريبا، بينما لا يمكن صرف الموظفين المدنيين بهذه السهولة وهم لهم الحق في أن يعطوا فترات إنذار وهناك إجراءات أرستها الأمم المتحدة.
    Nous pouvons profiter d'une occasion sans pareille de jeter les bases d'une éventuelle extinction de l'épidémie du sida. UN ثمة فرصة سانحة لم يسبق لها مثيل للتمهيد للقضاء على وباء الإيدز في نهاية المطاف.
    Plusieurs États Membres soulignent qu'il s'agit là d'une occasion de renforcer la cohérence des orientations définies et la coopération au sein du système des Nations Unies, mais aussi avec d'autres organisations compétentes. UN وتشدد عدة تقارير للدول الأعضاء على أن هناك فرصة سانحة لزيادة التلاحم والتعاون في السياسات العامة عبر منظومة الأمم المتحدة، وكذلك مع المنظمات الأخرى ذات الصلة.
    Il s'agit d'une occasion qu'il ne faut pas rater aujourd'hui si nous voulons que l'ONU de demain soit dotée des mandats et de la base institutionnelle nécessaires pour pouvoir accomplir avec succès les tâches qui lui seront confiées. UN وهي فرصة سانحة اليوم. ويجب ألا نضيعها إذا ما أردنا أن نوفر للأمم المتحدة في الغد الولايات والقاعدة المؤسسية اللازمة لكي تنجح في أداء المهام التي ستوكل إليها.
    La délégation de Saint-Marin a souligné à plus d'une occasion la nécessité, pour une question aussi fondamentale que la réforme du Conseil de sécurité, d'un consensus ou d'un accord général. UN إن وفدي قد شدد أكثر من مرة على أهمية توافق اﻵراء أو الاتفاق العام بشأن مسألة أساسية مثل إصلاح مجلس اﻷمن.
    En plus d'une occasion, ma délégation a exprimé l'avis que l'instance devrait admettre à la qualité de membre tout pays qui estimerait pouvoir contribuer utilement à ses débats. UN وقد ذكر وفدي في أكثر من مرة أننا نعتقد بأنه ينبغي توسيع المؤتمر ليضم أي بلد يشعر بأنه يستطيع تقديم إسهام مفيد في مداولاتنا.
    Nous estimons qu'il s'agit d'une occasion exceptionnelle de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité. UN ونعتقد أن استعراض الولايات فرصة فريدة لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد