156. Le Rapporteur spécial rappelle les recommandations qu'il a formulées concernant l'appui international à fournir à la mise sur pied d'une opposition démocratique en Serbie. | UN | ٦٥١ ـ ويذكر المقرر الخاص بتوصياته السابقة فيما يتعلق بالمساندة الدولية لقيام معارضة ديمقراطية في صربيا. |
La puissance coloniale ne reconnaît pas l'existence des partis politiques ni d'une opposition organisée dans le territoire. | UN | ولا تعترف السلطة الاستعمارية بوجود أحزاب سياسية أو معارضة منظمة في الإقليم. |
L'existence d'une opposition armée à Djibouti est bien connue, pratiquement depuis son émergence en tant que nation, en 1977. | UN | ووجود معارضة مسلحة في جيبوتي أمر معروف للجميع، منذ قيامها تقريبا كدولة في عام 1977. |
Au moins à première vue, cette situation n'était pas le résultat d'une opposition des gouvernements aux principes contenus dans lesdits instruments. | UN | ولا يرجع ذلك إلى معارضة الحكومات للمبادئ ولو ظاهرياً على الأقل. |
D'un point de vue historique, ce dialogue entre les cultures et les races n'a empêché ni la consolidation d'une identité autonome ni l'expression d'une opposition. | UN | وبالنظر إليها من منظور تاريخي، لم يمنع هذا الحوار بين الثقافات والأجناس من تكوين هوية ذاتية أو التعبير عن المعارضة. |
3.6.2 Validité substantielle d'une opposition à | UN | 3-6-2 جواز الاعتراض على الإعلانات التفسيرية 139 |
L'exploitation du gaz de schiste est interdite en France et en Bulgarie, et fait l'objet d'une opposition de plus de plus forte en Allemagne. | UN | وفرضت فرنسا وبلغاريا حظراً على عمليات إنتاج الغاز الطّفَلي، بينما توجد بألمانيا معارضة متنامية له. |
Le gouvernement doit avoir l'appui d'une majorité de membres de la Chambre des communes, où il doit affronter publiquement la critique d'une opposition bien informée capable de former un gouvernement de remplacement, dans le cas où les électeurs en décideraient ainsi. | UN | واستمرار الحكومة في الحكم يتوقف على تأييد الغالبية في مجلس العموم إذ عليها أن تواجه انتقادات واعية وعامة من جانب معارضة قادرة على أن تخلفها كحكومة فيما لو قرر الناخبون ذلك. |
Il me semble néanmoins difficile de croire que leur scepticisme découle d'un quelconque désaccord quant à l'importance du respect du droit international humanitaire, et a fortiori d'une opposition de principe à l'idée que ceux qui se sont rendus coupables des crimes les plus atroces que connaisse l'humanité doivent être jugés et châtiés. | UN | ولا أكاد أصدق، مع هذا، أن شكوكهم تقوم على أي اختلاف في الرأي حول أهمية الامتثال للقانون الإنساني الدولي، كما أنني لا أكاد أصدق إطلاقا أن هذه الشكوك ترجع إلى معارضة تستند إلى مبادئ معينة فيما يتصل بمفهوم محاكمة ومعاقبة من تثبت إدانتهم بارتكاب أبشع ما عرفته البشرية من جرائم. |
La première caractéristique a trait aux besoins croissants face à des budgets qui se réduisent, tendance qui s'accompagne d'une opposition très marquée du public aux augmentations d'impôts. | UN | وتتصل الخاصية اﻷولى بالاحتياجات المتزايدة في وجه الميزانيات المتقلصة، وهو اتجاه تصاحبــه معارضة شعبية حادة للزيادات الضريبية. |
La France, qui est l'un des deux Etats dotés d'armes nucléaires à avoir procédé à des essais nucléaires au cours de ces négociations, en dépit d'une opposition internationale écrasante, a annoncé qu'elle mettait définitivement fin à cette activité. | UN | إن فرنسا، وهي واحدة من دولتين حائزتين ﻷسلحة نووية قامتا بإجراء تجارب نووية أثناء تلك المفاوضات في وجه معارضة دولية عارمة، أعلنت اﻵن إنهاء هذا النشاط كلية. |
L’évolution récente du paysage politique, comme l’apparition d’une puissante opposition en Argentine et au Mexique, vont mettre ces questions au premier rang des priorités. | UN | والتغيرات علىالساحة السياسية، بما فيها ظهور معارضة تشريعية قوية في اﻷرجنتين والمكسيك من شأنها أن تمنح تلك المسائل اﻷولوية في جدول اﻷعمال العام. |
Elles tiennent essentiellement à la conjugaison d'une opposition ouverte du Maroc à un référendum libre et juste et à un manque de fermeté surprenant de la part de la MINURSO dans l'administration du plan de paix. | UN | يعود هذا الفشل أساسا إلى اقتران معارضة الجانب المغربي العلنية ﻹجراء استفتاء حر ونزيه بما أظهرته بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من افتقار مذهل للحزم في إدارة خطة السلام. |
21. L'émergence d'une opposition parlementaire est un autre événement interne qui mérite d'être relevé. | UN | ٢١ - ومن بين التطورات الداخلية الجديـرة بالملاحظة قيام معارضة برلمانية. |
Le Congrès a aussi rejeté l'offre que le Gouvernement avait faite à M. Savimbi d'occuper un des deux postes de vice-président, déclarant que l'UNITA avait besoin de ses conseils pendant sa transformation d'une opposition armée en parti politique. | UN | ورفض المؤتمر أيضا عرض الحكومة على السيد سافمبي شغل أحد منصبي نائب الرئيس، معلنا أن يونيتا في حاجة إلى توجيهاته خلال تحولها من معارضة مسلحة إلى حزب سياسي. |
Une démocratie forte et saine a besoin d'une opposition dynamique. | UN | 81 - غير أن الديمقراطية القوية والسليمة تحتاج إلى معارضة نشطة. |
Toute démocratie solide a besoin d'une opposition dynamique. | UN | 67 - غير أن تأسيس ديمقراطية قوية وسليمة يستلزم وجود معارضة فعالة. |
Le Gouvernement doit avoir l'appui d'une majorité de membres de la Chambre des communes, où il doit affronter publiquement la critique d'une opposition bien informée, capable de former un gouvernement de remplacement dans le cas où les électeurs en décideraient ainsi. | UN | ويتوقف استمرار الحكومة في الحكم على تأييد الغالبية في مجلس العموم إذ عليها أن تواجه انتقادات واعية وعلنية من جانب معارضة قادرة على أن تخلفها كحكومة فيما لو قرر الناخبون ذلك. |
3.6 Validité matérielle d'une approbation, d'une opposition ou d'une requalification | UN | 3-6 الصحة الموضوعية لموافقة أو معارضة أو إعادة تكييف |
«une opération militaire planifiée destinée à étouffer l'expression publique d'une opposition politique...». [E/CN.4/1995/61/Add.1, par. 48 d)] | UN | " عملية عسكرية مخططة للتصدي لتعبير علني عن المعارضة السياسية " . ) E/CN.4/1995/ 61/Add.1، الفقرة ٤٨ )د(( |
d) Il y a en conséquence des raisons de croire que les actions des forces de sécurité ne constituaient pas une réaction spontanée à l'émeute, mais plutôt une opération militaire planifiée destinée à étouffer l'expression publique d'une opposition politique d'une manière qui n'était pas conforme aux normes internationales des droits de l'homme. | UN | )د( ولذلك ثمة أسباب تدعو للاعتقاد أن أعمال قوات اﻷمن لم تكن رد فعل تلقائيا على حشد من المشاغبين، بل كانت عملية عسكرية مخططة للتصدي لتعبير علني عن المعارضة السياسية وغير متفقة مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
3.6.2 Validité substantielle d'une opposition à une déclaration interprétative | UN | 3-6-2 جواز الاعتراض على الإعلانات التفسيرية() |