Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. | UN | وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات. |
Selon la source, les garanties d'une procédure régulière ont été violées de façon répétée. | UN | ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد انتُهك حقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة مراراً وتكراراً. |
Des parlementaires avaient été arrêtés, et la justice suivait son cours dans le strict respect des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقد اعتُقل فعلاً أعضاء في البرلمان واتخذت بشأنهم إجراءات قانونية. وتراعى في إطار هذه الإجراءات مبادئ المحاكمة العادلة. |
Apparemment, les enquêtes étaient parfois menées sans que soient respectées les garanties d'une procédure régulière. | UN | وجرى الحديث عن إجراء تحقيقات دون مراعاة الأصول القانونية أحيانا. |
Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
Il a en outre bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقد عومل أيضا وفق أصول المحاكمات المتبعة. |
Il est allégué aussi qu'il a été privé des garanties d'une procédure régulière. | UN | وقيل إنه حُرم من المحاكمة وفق الأصول القانونية. |
Il a donc donné à toutes les parties les garanties d'une procédure régulière. | UN | ومن ثم كفل المكتب اتباع الإجراءات الواجبة لكافة الأطراف المعنية. |
Il s'agirait d'une interprétation erronée attentatoire aux garanties d'une procédure régulière. | UN | إذ يتعلق الأمر بتفسير خاطئ ينتهك ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Non-respect des garanties d'une procédure régulière lors du procès à l'issue duquel les auteurs ont été condamnés | UN | الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ |
En mettant en œuvre les dispositions pertinentes de la résolution, les États doivent aussi respecter les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى الدول أيضا أن تراعي الإجراءات القانونية الواجبة لدى تطبيقها أحكام القرار المتعلقة بهذا الأمر. |
Néanmoins, la lutte contre le terrorisme ne doit pas se faire au détriment du respect des droits de l'homme et d'une procédure régulière. | UN | بيد أن الحرب ضد الإرهاب ينبغي ألا تجري على حساب حقوق الإنسان ومراعاة الإجراءات القانونية الواجبة. |
Cela étant, les prévenus ont bénéficié de toutes les garanties d'une procédure régulière et ont eu la possibilité de former des recours contre les jugements rendus. | UN | إلا أن المتهمين حصلوا على كافة ضمانات المحاكمة العادلة وأتيحت لهم فرصة الطعن في الأحكام الصادرة. |
Prononcer la peine de mort à l'issue d'un procès au cours duquel les garanties d'une procédure régulière n'ont pas été respectées équivaut à une violation des articles 14 et 6 du Pacte. " | UN | وفرض عقوبة الإعدام في أعقاب محاكمة لم تستوف شروط المحاكمة العادلة يمثل انتهاكاً للمادتين 14 و6 من العهد`. |
H. Déni d'une procédure régulière 62 - 64 19 | UN | حاء- إنكار الحق في المحاكمة العادلة 62 -64 21 |
Pour ce faire, elle devrait tenir compte des contraintes pouvant découler des conditions et garanties fondamentales, notamment des garanties d'une procédure régulière, qui sont exigées par la plupart des constitutions nationales. | UN | ويلزم أن تؤخذ في الاعتبار، عند النظر في ذلك، المعوقات الناشئة عن ضرورة مراعاة الأصول القانونية وغيرها من المتطلبات والضمانات الأساسية التي توجد في معظم الدساتير الوطنية. |
Ces mesures devraient être conformes aux principes du droit interne en matière d'ordre public ou de garantie d'une procédure régulière. | UN | ويلزم أن تكون تلك التدابير متوافقة مع مبادئ القانون الداخلي المتعلقة بالسياسة العامة أو مبادئ مراعاة الأصول القانونية. |
Ces programmes devraient être assortis de critères de référence pour le respect d'une procédure régulière et la représentation judiciaire. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج معايير مرجعية للإجراءات القانونية الواجبة وللتمثيل القضائي. |
Il affirme que cette procédure n'était pas conforme aux garanties d'une procédure régulière énoncées dans le Pacte. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن تلك المحاكمة لم تكن محاكمة حقيقية بمعنى أصول المحاكمات التي يقتضيها العهد. |
En outre, les systèmes d'autoréglementation présentaient des inconvénients graves, car ils étaient dépourvus de justification démocratique et n'offraient ni les garanties d'une procédure régulière, ni un contrôle quelconque. | UN | غير أن المخططات الذاتية التنظيم لها بعض المثالب إذ أنها تفتقر إلى المسوغات الديمقراطية وضمانات المحاكمة وفق الأصول القانونية والإشراف. |
Supervision et contrôle des enquêtes préalables réalisées sur le terrain afin de s'assurer que les garanties d'une procédure régulière soient respectées | UN | توجيه ورصد التحقيقات الأولية التي تجرى في الميدان لضمان احترام متطلبات الإجراءات الواجبة |
Il y a donc violation des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً لضمانات الأصول القانونية الواجبة. |
Cela pouvait aller à l'encontre des garanties d'une procédure régulière et de la séparation des pouvoirs. | UN | ومن شأن ذلك أن يُعرّض للخطر الأصول القانونية المرعية والفصل بين السلطات. |
En outre on ne peut pas ne pas considérer que l'exil forcé impose une peine aggravée par le fait que celui qui l'a subie n'a pas comparu devant un juge qui, avant de la prononcer, aurait donné toutes les garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا يمكن أن نتجاهل أيضاً أن النفي القسري يفرض عقوبة مشددة على الضحية إن لم يمثل أمام قاض كان سيوفر جميع الضمانات اللازمة للمحاكمة العادلة قبل فرض العقوبة. |
Elle fixe les critères d'acquisition de la nationalité et garantit le respect des droits fondamentaux de l'homme, notamment les droits à la liberté de conscience, d'expression et de réunion, protège le caractère privé du domicile et interdit la privation de propriété sans indemnisation et/ou en dehors d'une procédure régulière. | UN | وهو يحدد شروط المواطنة، ويكفل احترام حقوق الإنسان الأساسية، مثل حرية الوجدان والتعبير والتجمع، ويحمي خصوصية البيت، ويحظر سلب الملكية دون تعويض أو مراعاة للأصول القانونية. |
La seule question pour la lex protectionis consiste à savoir si le transfert résultant est reconnu dans un autre pays, ce qui suppose normalement le simple respect d'une procédure régulière. | UN | وأضاف قائلاً إن المسألة الوحيدة المتعلقة بقانون دولة الحماية هي ما إذا كانت عملية النقل الناتجة معترفاً بها في بلد آخر، وهو ما يعني ببساطة، عادةً، الالتزام بالإجراءات القانونية الواجبة. |
Les crimes graves demeurent impunis et des milliers de personnes sont toujours en captivité sans pouvoir bénéficier des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولا يزال مرتكبو الجرائم الخطيرة يفلتون من العقاب بينما يظل الآلاف رهن الاحتجاز دون إمكانية الحصول على محاكمة عادلة. |
Les juges chargés des procès ont nié que les garanties d'une procédure régulière n'aient pas été respectées. | UN | وقد نفى القضاة في هذه المحاكمات عدم تمتع المتهمين بضمانات المحاكمة المنصفة. |