Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. | UN | إن هذا القرار الشجاع من الطرفين يشكل خطوة جبارة للبحث عن حل سلمي شامل في الشرق اﻷوسط. |
La perspective d'une solution rapide à la crise dans ce pays est en tête de nos priorités. | UN | وإن البحث عن حل فوري لﻷزمة في ذلك البلد يحتل مكانا بارزا في جدول اعمالنا. |
À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. | UN | وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية كرر جميع الأعضاء التأكيد على ضرورة التوصل إلى حل سياسي. |
Il a souligné la nécessité d'une solution politique à la crise, et certains membres ont critiqué ceux qui contrecarraient ce processus. | UN | وأكد أعضاء أن من الضروري إيجاد حل سياسي للأزمة، مع انتقاد البعض الآخر لأولئك الذين يحبطون هذه العملية. |
Je voudrais aussi rendre hommage à l'Ambassadeur Macedo Soares pour sa contribution très originale à la recherche d'une solution à cette énigme que constitue le programme de travail. | UN | أود كذلك أن أحيي السفير ماسيدو سوارس لإسهامه الثري بالابتكار في السعي لإيجاد حل لتمثيلية برنامج العمل. |
La Colombie veut participer à la recherche d'une solution; elle ne veut pas être mise à l'index pour un problème dont elle est également victime. | UN | وتــود كولومبيــا أن تكون جزءا من الحل. فنحن لا نريد أن يظل العالم يلعننا في حين أننا في الواقع ضحايا مثل كل الشعوب. |
Ils ont symbolisé le dévouement et encouragé le dialogue en vue d'une solution. | UN | فقد ضربوا مثلاً يحتذى بالتفاني والعمل على تعزيز الحوار بحثاً عن حل. |
La Suisse tient à cet égard à réaffirmer son entière disponibilité dans la recherche d'une solution de paix au Proche-Orient. | UN | وفي هذا السياق، ترغب سويسرا في التأكيد مجدداً على التزامها الراسخ بالبحث عن حل سلمي في الشرق الأوسط. |
Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. | UN | إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط. |
C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. | UN | وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا. |
La même approche pourrait, à mon avis, s'appliquer à la recherche d'une solution raisonnable et équitable aux relations entre Cuba et les Etats-Unis. | UN | ونرى أنه يمكن تطبيق نفس النهج عند البحث عن حل معقول وعادل لمسألة العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة. |
Dans la recherche d'une solution à ce problème, nous devons nous efforcer de mener nos débats de la manière la plus ouverte et la plus transparente possible afin d'éviter d'éventuelles tensions et de favoriser un résultat qui traduise un consensus. | UN | وعندما نبحث عن حل لهذه المسألة يتعين علينا أن نسعى لجعل مناقشاتنا تجري بطريقة صريحة وشفافة الى أقصى حد مستطاع بغية تجنب التوترات المحتملة وحرصا على تشجيع التوصل الى نتيجة تعبر عن توافق عام في اﻵراء. |
À propos de la République arabe syrienne, tous les membres ont réaffirmé la nécessité d'une solution politique. | UN | وفيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية، أكد جميع الأعضاء من جديد ضرورة التوصل إلى حل سياسي. |
La Grèce accueillera avec satisfaction toute nouvelle initiative en vue d'une solution juste et viable fondée sur les résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأعلن ترحيب اليونان بأي مبادرة جديدة من أجل التوصل إلى حل عادل ودائم يستند إلى قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Elle estimait que l'ONU devait persévérer et être plus pressante dans sa recherche d'une solution. | UN | وترى موريتانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبر وتكون أكثر قوة في محاولة إيجاد حل. |
À Istanbul, elle a répété que la recherche d'une solution doit être guidée par certains principes, à savoir : | UN | وفي اسطنبول، كررت إريتريا القول بضرورة أن تسترشد الجهود المبذولة لإيجاد حل بمبادئ معنية: |
La Suisse juge que la perspective d'une solution diplomatique demeure réaliste et que cette solution est la seule qui soit viable. | UN | وتعتبر سويسرا أن احتمال التوصل إلى حل دبلوماسي لا يزال واقعيا وأن هذا الحل هو الوحيد القابل للاستمرار. |
Est-ce que nos décisions nous ont rapprochés d'une solution à ce problème? Pouvons-nous faire davantage en adoptant une démarche différente? | UN | هل قربتنا القرارات التي اتخذناها من حل المشكلة؟ هل يكون بوسعنا أن نحقق ما هو أكثر من ذلك لو اعتمدنا نهجا آخر؟ |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies portent en elles la promesse d'une solution d'un grand nombre de conflits contemporains. | UN | إن عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة تحمل وعدا بحل الكثير من الصراعات تعرفها هذه الحقبة. |
Le plan opérationnel élaboré par le HCR en 1996 demeure la base d'une solution durable dans la région. | UN | أما خطة العمل التي وضعتها المفوضية في عام ١٩٩٦ فتظل أساسا للحل الدائم في المنطقة المعنية. |
Mais l'espoir d'une solution durable dépend grandement de l'amélioration des conditions qui prévalent en Afghanistan. | UN | على أن اﻷصل في الوصول إلى حل دائم يتوقف وإلى حد بعيد على تحسن اﻷحوال داخل أفغانستان. |
L'interdépendance accrue commande la recherche d'une solution universelle à cette problématique des plus complexes. | UN | وأضاف أن الترابط المتزايد يستلزم البحث عن تسوية عالمية لهذا اﻹشكال اﻷكثر تعقيدا. |
Le même objectif a été fixé au programme en faveur des réfugiés du Niger, en attendant l'identification d'une solution durable. | UN | وبالنسبة للاجئين من النيجر، سيكون التركيز كذلك على إشباع احتياجاتهم اﻷساسية في الجزائر، انتظارا للتعرف على حل دائم. |
Le dialogue avec les insulaires est un élément inséparable d'une solution raisonnable et civilisée à ce problème. | UN | إن الحوار مع سكان الجزر جزء لا ينفصل عن أي حل رشيد ومتحضر لهذه المشكلة. |
Toutefois, c'est des parties elles-mêmes que doit venir tout élan réellement significatif en faveur d'une solution durable et permanente. | UN | بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها. |
La recherche d'une solution urgente aux problèmes environnementaux constitue l'une de nos responsabilités premières envers les générations futures. | UN | وإيجاد حل عاجل للمشاكل البيئية هو إحدى مسؤولياتنا الرئيسية حيال الأجيال المقبلة. |
J'ai insisté sur le fait que seul le projet de résolution dans son ensemble pouvait avoir valeur d'une solution, à laquelle nous nous efforçons d'aboutir. | UN | وقد أصررت على أن مشروع القرار ككل هو وحده الذي يمكن أن يكون حلا مجديا للمسألة التي نحن بصددها. |