Dans le cadre d'une telle approche, l'élément temporel est primordial. | UN | وفي إطار مثل هذا النهج فإن العنصر الزمني أصبح هو الغالب. |
Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع. |
L'approbation d'une telle approche par l'Assemblée générale est indispensable au succès de l'entreprise. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تأييد الجمعية العامة لهذا النهج ضروري لبلوغ النجاح. |
La Convention de Bâle, qui était dotée d'un système de réglementation, avait un rôle crucial à jouer dans la conception et la mise en œuvre d'une telle approche. | UN | وأوضحت أن لاتفاقية بازل، من خلال نظام الرقابة، دوراً حاسماً تؤديه في وضع مفهوم لهذا النهج وتنفيذه. |
Les progrès réalisés dans la péninsule coréenne sont mentionnés dans le rapport comme un exemple d'une telle approche. | UN | والتقدم الذي يجري إحرازه في شبه الجزيرة الكورية مذكور في التقرير باعتباره مثالا على هذا النهج. |
L'adoption d'une telle approche harmonisée a permis d'évaluer de manière plus approfondie et globale la situation politique et de mieux prévoir son évolution. | UN | وأتاح اتباع هذا النهج المتسق بدوره إجراء تقييم أكثر شمولاً واتباع نهج متكامل في تحليل التطورات والتوقعات السياسية. |
Il apparaît ainsi que le développement du commerce et des investissements est une composante essentielle d'une telle approche. | UN | وهكذا يتضح أن تطوير التبادلات التجارية والاستثمارات أصبح عنصرا جوهريا من ذلك النهج. |
J'ai pris la décision d'une telle approche parallèle après avoir reçu des assurances de la part du Gouvernement iranien que les frontières resteraient ouvertes pour ceux qui souhaitent chercher asile. | UN | وقد سلكت هذا المنهج المتوازي بعد أن تلقيت تأكيدات من حكومة جمهورية إيران الاسلامية بأن حدودها ستظل مفتوحة أمام كل من يسعى الى اللجوء. |
Le problème d'une telle approche n'est pas qu'elle ne fonctionne pas ou que ses effets sont limités. | UN | والمشكلة في هذا النهج أن عملية السريان البطيء لن تنجح على الإطلاق وأن أثرها سيكون محدودا. |
Elle a souligné tout l'intérêt d'une telle approche pour rendre justice aux victimes et assurer un procès équitable aux auteurs. | UN | وأكدت أن مثل هذا النهج مهم لضمان العدالة للضحايا ومحاكمة عادلة لمرتكبي الجرائم. |
Il convient d'étudier, bien avant le prochain cycle, les possibilités de financer l'adoption d'une telle approche à l'échelle mondiale. | UN | وينبغي النظر، قبل حلول موعد الجولة المقبلة بوقت كاف، في سبل تمويل مثل هذا النهج على الصعيد العالمي. |
Les coûts administratifs supplémentaires pourraient bien annuler les bénéfices d'une telle approche. | UN | أما التكاليف الإدارية الإضافية فقد تقضي على الفائدة العائدة من اتباع مثل هذا النهج. |
Toutefois, il sera aussi nécessaire de définir les limites d'une telle approche pour qu'elle soit applicable en pratique. | UN | غير أنه سيكون من الضروري أيضا تعيين حدود مثل هذا النهج لكفالة إمكان تطبيقه من الناحية العملية. |
D'autres délégations ont émis de sérieuses réserves sur la possibilité d'étendre la compétence de la cour aux conflits armés non internationaux et ont mis en doute la compatibilité d'une telle approche avec le principe de complémentarité. | UN | غير أن وفودا أخرى أعربت عن تحفظات شديدة إزاء إمكانية شمول المنازعات المسلحة غير الدولية وتساءلوا عن انسجام مثل هذا النهج مع مبدأ التكامل. |
À l'appui d'une telle approche, on a fait valoir que l'obligation d'agir avec un soin raisonnable et de bonne foi suffirait à guider le garant ou l'émetteur au cas où il serait saisi de preuve attestant une fraude. | UN | وأشير دعما لهذا النهج الى أن الالتزام بالتصرف بحرص معقول وبحسن نية سيكفي ﻹرشاد الكفيل أو المصدر في حال وقوفه على دليل على التدليس. |
Les effets positifs pour ceux-ci d'une telle approche devraient l'emporter sur les préoccupations d'efficacité concernant des coûts de fonctionnement relativement élevés et le caractère indéfini des engagements pris. | UN | إن اﻷثر الايجابي لهذا النهج على الفقراء لا بد وأن يفوق القلق على الكفاءة ازاء ارتفاع التكاليف الاضافية نسبيا وطبيعة الالتزام المقدم غير المحددة بغرض معين. |
Si les réfugiés peuvent être des agents du développement, il faut aussi prendre en compte toutes les conséquences politiques, sociales et économiques d'une telle approche. | UN | وإذا كان اللاجئون يمثلون عوامل من عوامل التنمية، فإنه ينبغي أن تُراعى أيضا كافة العواقب السياسية والاقتصادية والاجتماعية لهذا النهج. |
La principale difficulté d'une telle approche était l'infinie variété de formes que pouvaient prendre les personnes morales, chacune dépendant de la législation interne des États. | UN | فالصعوبة الرئيسية لهذا النهج تكمن في التنوع الشديد للأشكال التي يمكن أن يتخذها الأشخاص الاعتباريون، كل بحسب التشريع الداخلي للدول. |
Sur la base d'une telle approche coordonnée, le plan d'action établit un lien entre les activités des différents ministères et organisations. | UN | وبناء على هذا النهج المنسق، يراعى أن خطة العمل تقيم صلات بين أنشطة شتى الوزارات والمنظمات. |
La grande majorité des représentants des gouvernements ont émis de sérieuses réserves au sujet d'une telle approche, faisant valoir que les décisions prises par l'instance pourraient être lourdes de conséquences dans des domaines sans rapport avec les questions autochtones et avoir des incidences financières. | UN | واعترضت الأغلبية الساحقة لممثلي الحكومات اعتراضاً شديداً على هذا النهج. وأُكد أن القرارات التي يتخذها المجلس قرارات يمكن أن تكون لها عواقب في مجالات أخرى، لا تتصل بقضايا السكان الأصليين، ويمكن أن تترتب عليها آثار مالية. |
Il a avancé plusieurs arguments à l'appui d'une telle approche en matière de police, de sécurité et de justice pénale. | UN | وذكر عدداً من الأسباب التي تبرر اتباع هذا النهج فيما يتعلق بعمل الشرطة والأمن والعدالة الجنائية. |
Nous reconnaissons la nécessité d'une approche basée sur le droit pour améliorer la santé sexuelle et procréative et nous militons en faveur d'une telle approche en Asie du Sud depuis une décennie. | UN | ونقر بضرورة اتباع نهج قائم على حقوق من أجل بلوغ مستوى أفضل من الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية وقد دأبنا على الدعوة إلى اتباع هذا النهج في منطقة جنوب آسيا على مدار العقد الماضي. |
Dans le cadre d'une telle approche globale, nous devons tenir compte des spécificités propres aux nombreux pays vulnérables qui se situent le long des axes de la migration, entre l'Afrique et l'Europe, et qui, à l'instar des pays de destination, supportent un fardeau bien trop lourd pour leurs épaules. | UN | وينبغي أن نأخذ في الاعتبار، كجزء من ذلك النهج الكلي، السمات الخاصة لعدد من البلدان الضعيفة بصورة خاصة الواقعة على طرق الهجرة بين أفريقيا وأوروبا، التي تتحمل، بوصفها بلدان مقصد، عبئا أكبر بكثير من طاقتها. |
J'ai pris la décision d'une telle approche parallèle après avoir reçu des assurances de la part du Gouvernement iranien que les frontières resteraient ouvertes pour ceux qui souhaitent chercher asile. | UN | وقد سلكت هذا المنهج المتوازي بعد أن تلقيت تأكيدات من حكومة جمهورية إيران الاسلامية بأن حدودها ستظل مفتوحة أمام كل من يسعى الى اللجوء. |
198. La consigne essentielle d'une telle approche méthodologique visant à atteindre les plus pauvres est qu'on ne peut rien faire " pour " eux si ce n'est " avec " eux. | UN | ٨٩١- وكلمة السر في هذا النهج المتبع للتوصل إلى أفقر الفئات تكمن في أنه لا يمكن " إفادتهم " بأي خدمة ما لم " يشتركوا " هم في هذه الخدمة. |