La plupart ne sont pas nouvelles, mais elles semblent cette fois pouvoir bénéficier d'une véritable volonté politique. | UN | وأغلب هذه التوصيات ليس جديداً بل تكتنفه هذه المرة إرادة سياسية حقيقية على ما يبدو. |
Nous avons besoin de mécanismes transparents dans le contexte de la lutte contre le protectionnisme, qui soient le résultat d'une véritable négociation internationale. | UN | ونحن بحاجة الى آلية واضحة لمكافحة الحمائية. ولا بد من أن تنبثق تلك اﻵلية عن مفاوضات دولية حقيقية. |
Les stratégies et les plans prévus dans chaque pays doivent être assortis d'une véritable volonté politique de faire face au phénomène complexe des drogues. | UN | يجب أن تستند استراتيجيات كل بلد وخططه إلى إرادة سياسية حقيقية لمواجهة ظاهرة المخدرات المعقدة. |
La réalité demeure que les fondamentaux d'une véritable démocratie sont en place au Cameroun. | UN | وأسس الديمقراطية الحقة متوفرة في الحقيقة في الكاميرون. |
Pour cela, tous les États doivent continuer de faire des progrès et surmonter les obstacles sur la voie de la mise en œuvre d'une véritable réforme du Conseil de sécurité et d'une plus grande représentativité de cet organe. | UN | وهذا يتطلب من جميع الدول مواصلة إحراز تقدم والتغلب على العقبات التي تعترض سبيل وجود مجلس للأمن تم إصلاحه بشكل حقيقي وأكثر تمثيلا. |
Le Président Eyadema a souvent exprimé le désir profond d'une véritable réconciliation générale de toutes les filles et de tous les fils de la nation. | UN | وكثيرا ما عبر الرئيس إياديما عن رغبته العميقة في تحقيق مصالحة عامة حقة بين جميع أبناء الوطن وبناته. |
Ce projet, qui vise à améliorer la nutrition des enfants mal nourris, veut jeter les bases d'une véritable stratégie nationale de sécurité alimentaire et cherche par ailleurs à créer des emplois pour les plus pauvres. | UN | وهذا المشروع الرامي الى تحسين تغذية اﻷطفال الذين يعانون من سوء التغذية الى ارساء أسس استراتيجية وطنية حقيقية لﻷمن الغذائي فضلا عن سعيه لتوفير فرص عمالة ﻷشد الناس فقرا. |
Elle invite les autres membres du Conseil soucieux d'une véritable transparence conforme aux règles fondatrices de l'Organisation à faire de même. | UN | ويدعو أعضاء مجلس اﻷمن اﻵخرين الحريصين على إبداء شفافية حقيقية مطابقة للقواعد المؤسسة للمنظمة الى أن يحدوا حدوه. |
Son action démontre que l'affirmation d'une véritable puissance régionale peut s'effectuer au bénéfice de toute la communauté internationale. | UN | وأعمالها تبرهــن على أن بوسع قــوة اقليمية حقيقية أن تعود بالفائدة على المجتمع الدولي بأسره. |
C'est pourquoi le Togo en appelait encore une fois à la communauté internationale: il invitait celle-ci à l'accompagner dans sa détermination et à créer les conditions d'une véritable réconciliation nationale. | UN | لذلك، فهي تدعو المجتمع الدولي مجدداً إلى مؤازرتها في الوفاء بالتزاماتها وفي تهيئة ظروف مصالحة وطنية حقيقية. |
Convaincus de la nécessité d'une véritable réconciliation nationale, condition essentielle de l'instauration d'une paix durable au Darfour, | UN | وإيماناً بالحاجة إلى مصالحة وطنية حقيقية أساساً للوصول إلى سلام دائم في دارفور. |
Plus la lutte contre l'impunité marquera des points, plus les perspectives d'une véritable réconciliation et d'une unité nationale seront grandes. | UN | وكلما ازداد نجاحنا في مكافحة الإفلات من العقاب، كلما تحسنت آفاق تحقيق المصالحة والوحدة الوطنية بصورة حقيقية. |
Pour promouvoir la gouvernance mondiale, le Conseil de sécurité a besoin d'une véritable direction reposant sur une vision collective et des intérêts et valeurs partagés. | UN | ولكي يشجع مجلس الأمن على الحكم العالمي فإنه يحتاج إلى قيادة حقيقية تستند إلى الرؤية الجماعية والمصالح والقيم المشتركة. |
Permettez-moi d'aborder maintenant quatre menaces qui pèsent sur la paix mondiale et face auxquelles le besoin se fait terriblement sentir d'une véritable autorité et d'une action efficace. | UN | واسمحوا لي الآن أن أنتقل إلى أربعة تهديدات حالية للسلم العالمي حيث نحتاج بصورة كبيرة إلى قيادة حقيقية وإجراء فعال. |
L'existence d'une véritable volonté politique est en effet indispensable si l'on veut progresser sur la voie de la décolonisation. | UN | ولا مناص في واقع الأمر من وجود إرادة سياسية حقيقية إذا ما كانت ثمة رغبة في المضي على درب إنهاء الاستعمار. |
Comme le Likoud est le principal parti du Gouvernement israélien, une telle idée porte en germe le déclenchement d'une véritable guerre dans la région, il faut empêcher à tout pris qu'elle ne se transforme en courant politique dominant en Israël. | UN | وأضاف أن مثل هذه الفكرة يمكن أن تطلق عقال حرب حقيقية في المنطقة. وهو موقف اتخذه الحزب الرئيسي في حكومة إسرائيل، ولكن لا يجب السماح له بأن يكتسب قوة بحيث يصبح الموقف السياسي السائد في إسرائيل. |
Aucun développement n'est possible en l'absence d'une véritable volonté de le réaliser. | UN | فبدون إرادة حقيقية للتنمية، لا يمكن تحقيق التنمية. |
Il s'agit d'une véritable question touchant l'ordre public qui va à l'encontre des traditions culturelles nocives. | UN | والأمر يتعلق بمسألة حقيقية تمس النظام العام وتتعارض مع التقاليد الثقافية الضارة. |
Comme on peut le constater, il s'agissait d'une véritable guerre dont l'un des objectifs était les lignes aériennes. | UN | مما سبق يلاحظ أنها حرب حقيقية. واستهدفت عدة هجمات شركة الخطوط الجوية. |
Ce sont aussi là les exigences d'une véritable démocratie. | UN | هذه هي أيضا متطلبات الديمقراطية الحقة. |
Laisser Israël continuer à agir avec un tel mépris du droit international ne fera que l'encourager à poursuivre dans cette voie et compromettra toute perspective d'amélioration de la situation et tout progrès en vue d'une véritable reprise du dialogue et du processus de paix. | UN | والسماح لإسرائيل بالاستمرار في التعامل مع القانون الدولي بمثل هذا الازدراء الكامل ستكون نتيجته تشجيعها على التمادي في ذلك، والتقليل أكثر فأكثر من فرص تحقيق أي تحسن في الوضع القائم في الميدان وأي تقدم يهدف إلى استئناف الحوار وعملية السلام بشكل حقيقي. |
Le Territoire dispose de responsables et d'une véritable élite. | UN | وفي اﻹقليم شخصيات مسؤولة ونخبة حقة. |
De tels organes ou institutions devraient jouir d'une véritable autonomie et indépendance à l'égard des pouvoirs publics. | UN | وينبغي أن تتمتع هذه الهيئة باستقلال ذاتي فعلي وأن تكون مستقلة عن الحكومة. |