Une telle décision faciliterait les négociations en cours avec les rebelles et accélérerait le retour d'une vie normale au Burundi. | UN | وذكر أن مثل هذا القرار من شأنه أن ييسر المفاوضات الجارية مع الثوار ويعجل بعودة الحياة الطبيعية في بوروندي. |
Le processus de rétablissement d'une vie normale et d'un dialogue normal entre les parties n'évolue pas aussi facilement que nous l'aurions souhaité. | UN | إن العملية المتمثلة في استعادة الحياة الطبيعية والحوار بين اﻷطراف لا تتطور بالبســاطة التي يتمناها المرء. |
Soulignant l'importance cruciale que revêtent la liberté complète de circulation pour la population civile et les fournitures humanitaires ainsi que le rétablissement d'une vie normale à Sarajevo, | UN | وإذ يؤكد على ما لتحقيق الحرية الكاملة في الحركة للسكان المدنيين والسلع اﻷساسية وما للعودة الى الحياة الطبيعية في سراييفو من أهمية بالغة، |
C'est l'inverse d'une vie normale fais attention aux gros. | Open Subtitles | وهي عكس ما يحصل في الحياة العادية عليك مراقبة الأشخاص السمينين |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |
Soulignant l'importance cruciale que revêtent la liberté complète de circulation pour la population civile et les fournitures humanitaires ainsi que le rétablissement d'une vie normale à Sarajevo, | UN | وإذ يؤكد على ما لتحقيق الحرية الكاملة في الحركة للسكان المدنيين والسلع اﻷساسية وما للعودة الى الحياة الطبيعية في سراييفو من أهمية بالغة، |
96. L'objectif ultime de tous les efforts de protection est la reprise d'une vie normale. | UN | 96- إن الهدف من جميع جهود الحماية هو في النهاية استعادة الحياة الطبيعية. |
Les organismes des Nations Unies qui sont présents sur place continueront de développer leur coopération avec la Mission de façon à coordonner les efforts de rétablissement d'une vie normale au Kosovo. | UN | وستواصل وكالات اﻷمم المتحدة الموجودة على الميدان تطوير تعاونها مع بعثة التحقق في كوسوفو، بغية تنسيق الجهود الرامية إلى عودة الحياة الطبيعية في كوسوفو. |
Il ne fait pas de doute que la construction de logements et d'équipements collectifs sûrs est une des conditions premières de la reprise d'une vie normale et encouragera le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | فمن الواضح أن المأوى اﻵمن وتوفر الهياكل اﻷساسية للجميع في المجتمع المحلي هي متطلبات أساسية ﻹعادة الحياة الطبيعية مما سيشجع اللاجئين والمشردين على العودة إلى منازلهم. |
Sri Lanka a déjà fait revenir 90 % des personnes déplacées dans leurs villages d'origine, autrefois jonchés de mines antipersonnel, et a fourni l'infrastructure de base nécessaire à la reprise d'une vie normale. | UN | فلقد أعادت سري لانكا بالفعل 90 في المائة من المشردين داخلياً إلى قراهم الأصلية، التي كانت تعج من قبل بالألغام الأرضية، ووفرت البنية التحتية الضرورية التي تلزمهم لاستئناف الحياة الطبيعية. |
L'agression israélienne, l'utilisation excessive et disproportionnée de la puissance militaire et le blocus injustifié imposé à la bande de Gaza ont détruit tout espoir d'une vie normale dans ce territoire. | UN | إن العدوان الإسرائيلي والاستخدام المفرط وغير المتناسب للقوة العسكرية وما يرافقه من حصار غير مبرر على القطاع قد اغتال كافة متطلبات الحياة الطبيعية هناك. |
Les mines indétectables retardent la reprise d'une vie normale et accroissent le temps requis pour le déminage par les forces de maintien de la paix mises en place après le conflit de même que le coût des opérations, que ce soit en termes d'accidents ou de financement par le contribuable. | UN | ذلك أن الألغام غير القابلة للاكتشاف تؤخر العودة إلى الحياة الطبيعية ويمكن أن تزيد من الوقت والكلفة المطلوبين من قوات حفظ السلام بعد انتهاء الصراع من حيث عدد الضحايا والدعم المالي. |
Les mines indétectables retardent la reprise d'une vie normale et menacent ceux qui participent à la reconstruction ou l'apport d'une aide après un conflit. | UN | وتؤخِّر الألغام غير القابلة للاكتشاف العودة إلى الحياة الطبيعية وتهدد حياة العاملين في قطاع التعمير أو تقديم المساعدة بعد انتهاء الصراع. |
Soulignant l'importance cruciale que revêtent la liberté complète de circulation pour la population civile et les fournitures humanitaires ainsi que le rétablissement d'une vie normale à Sarajevo, | UN | " وإذ يؤكد على ما لتحقيق الحرية الكاملة في الحركة للسكان المدنيين والسلع اﻷساسية وما للعودة الى الحياة الطبيعية في سراييفو من أهمية بالغة، |
Il faudra pour cela que la paix soit élargie, que la stabilité s'impose dans le pays, et qu'augmentent les activités de développement nécessaires pour créer les conditions permettant de réinstaller ces groupes de population, de faire naître des possibilités économiques et de veiller aux autres aspects d'une vie normale dans le pays. | UN | إلا أن تحقيق سلام أشمل واستقرار داخلي أعم وتنفيذ المزيد من الأنشطة الإنمائية التي من شأنها أن تخلق ظروفاً تؤدي إلى إرساء دعائم المجتمعات المحلية مجدداً وإلى إيجاد الفرص الاقتصادية وأوجه أخرى من الحياة الطبيعية داخل البلاد تعد جميعاً أموراً ضرورية. |
58. Il convient d'apprécier ici la reprise d'une vie normale (ou presque) dans la ville de Bangui et dans le reste du pays : | UN | ٥٨ - ومما يدعو إلى التقدير عودة الحياة الطبيعية )أو ما يشبه ذلك( إلى مدينة بانغي وإلى باقي البلد: |
Il demande de nouveau à toutes les parties, avec l'assistance des Nations Unies, d'assurer la liberté totale de circulation de la population civile et des secours humanitaires au départ ou à destination de Sarajevo et à l'intérieur de la ville, de lever toute entrave à la liberté de circulation et de contribuer au rétablissement d'une vie normale dans la ville. | UN | ويعيد المجلس تأكيد دعوته لجميع اﻷطراف إلى أن تقوم، بمساعدة اﻷمم المتحدة، بتوفير كامل حرية الحركة للسكان المدنيين واللوازم الانسانية إلى سراييفو ومنها وفي داخلها، وبإزالة كل ما يعيق حرية الحركة على هذا النحو، والمساعدة في إعادة الحياة الطبيعية إلى المدينة. |
En collaboration avec le PNUD, des enquêteurs de la Fondation ont achevé une évaluation de la situation à Bint Jbeil destinée à aboutir à un rapport d'ensemble sur les moyens de lutter contre la pauvreté et de permettre la reprise d'une vie normale dans les zones touchées par la guerre. | UN | وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، استكمل موظفو المساحة التابعين للمؤسسة مسحاً ميدانياً لمنطقة بنت جبيل بهدف إعداد تقرير شامل عن كيفية التصدي للفقر واستئناف الحياة الطبيعية في المناطق التي تضررت من الحرب. |
Il peut parler à l'envi d'une vie normale. | Open Subtitles | قد يتحدث كثيرًا عن الحياة العادية |
Dans ce contexte, les systèmes de protection efficaces - qui respectent le droit d'accès à l'asile et à la sûreté, permettent l'identification des besoins et la détermination juste et rapide des demandes d'asile, garantissent un traitement juste et ouvrent la voie à la reprise d'une vie normale - sont cruciaux. | UN | وفي هذا المناخ، يكون من الأمور الحاسمة الأهمية إيجاد نظم فعالة للحماية تعمل بصورة فعالة وتحترم الحق في الحصول على اللجوء والتمتع بالأمان، وتمكِّن من تحديد الاحتياجات ومن البت في طلبات اللجوء بتاً عادلاً وعاجلاً، وتضمن المعاملة المنصفة، وتمهد الطريق لاستئناف الحياة العادية. |
Des mesures institutionnelles ont été prises pour venir en aide aux victimes de violences; en particulier, 33 centres spécialisés ont été créés pour fournir une assistance juridique, médicale, psychologique et sociale visant à préparer les victimes à la reprise d'une vie normale. | UN | واتُّخِذت تدابير مؤسسية لتوفير المساعدة لضحايا العنف؛ وعلى وجه الخصوص أُنشئ 33 مركزاً متخصصاً لتقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية والاجتماعية بهدف تأهيل الضحايا لاستئناف حياتهم العادية. |