Pour ces raisons, il affirme être directement victime d'une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب يدعي صاحب البلاغ، أنه هو نفسه ضحية مباشرة لانتهاك المادة 7 من العهد. |
Pour ces raisons, il affirme être directement victime d'une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | ولهذه الأسباب يدعي صاحب البلاغ، أنه هو نفسه ضحية مباشرة لانتهاك المادة 7 من العهد. |
À mon avis, toute conclusion à l'existence d'une violation du paragraphe 1 de l'article 17 devrait plutôt être déduite de la conclusion à l'existence d'une violation de l'article 26. | UN | فاﻷولى، في رأيي، أن يستخلص من حدوث انتهاك للمادة ٦٢ حدوث انتهاك ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ٧١. |
Les requérants concluent que l'État partie appuie leur demande et qu'il est clair qu'ils ont été victimes d'une violation de la Convention. | UN | ويخلص أصحاب الشكوى إلى أن الدولة الطرف تؤيد قضيتهم وأنه من الواضح حدوث انتهاك للاتفاقية في حقهم. |
Il s'ensuit que, depuis cette dernière date, l'auteur n'a pas de raisons de se plaindre d'une violation de ses droits au titre du Pacte dans le contexte de la procédure d'extradition. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه منذ التاريخ اﻷخير، لم يعد لصاحب البلاغ حق في الشكوى من انتهاك حقوقه بموجب العهد في سياق عملية التسليم. |
Aucun procès n'a jamais été intenté par une femme au sujet d'une violation de son droit au travail. | UN | ولم ترفع امرأة قط دعوى إلى المحاكم تدعى فيها بأن حقها في العمل فد انتُهك. |
Les auteurs n'ont donc pas démontré l'existence d'une violation de l'article 19. | UN | وعليه، فإن صاحبي البلاغ لم يثبتا وقوع انتهاك للمادة 19. |
36. La Constitution et les lois applicables prévoient que quiconque au Koweït s'estime victime d'une violation de ses droits peut saisir l'un des tribunaux du pays. | UN | 36- يحق لأي فرد يدعي أن أيا من حقوقه قد انتهك في دولة الكويت، أن يرفع، وفقا لأحكام الدستور الكويتي والقوانين النافذة، دعواه أمام المحاكم الكويتية بجميع اختصاصاتها. |
Tout individu qui se prétend victime d'une violation de cette disposition peut s'adresser aux organes juridictionnels prévus par la Convention. | UN | ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il affirme être victime d'une violation de l'article 26 du Pacte par la Nouvelle-Zélande et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وهو يدعي أنه ضحية لانتهاك نيوزيلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية للمادة ٦٢ من العهد. |
Il affirme être victime d'une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | كما يدعي أنه ضحية لانتهاك المادة ٦٢ من العهد. |
Les requérants concluent que l'État partie appuie leur demande et qu'il est clair qu'ils ont été victimes d'une violation de la Convention. | UN | ويخلص أصحاب الشكوى إلى أن الدولة الطرف تؤيد قضيتهم وأنه من الواضح حدوث انتهاك للاتفاقية في حقهم. |
Le Procureur de district a examiné la plainte de l'auteur et considéré que celuici n'avait pas démontré l'existence d'une violation de la législation. | UN | وفحص المدعي العام طلب صاحب البلاغ ولكنه خلص إلى أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك للقانون. |
L'État partie précise qu'après avoir examiné la plainte, le Procureur de district a considéré que le plaignant n'avait pas établi l'existence d'une violation de la loi. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن المدعي العام نظر في هذه الشكوى، وقرر أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك لهذا القانون. |
La Constitution prévoit le recours direct auprès de la Cour suprême en vue d'obtenir réparation d'une violation de droits fondamentaux, y compris la liberté d'expression. | UN | ويتيح الدستور إمكانية اللجوء مباشرة إلى المحكمة العليا لطلب الانتصاف من انتهاك الحقوق الأساسية، بما في ذلك حرية التعبير. |
La Constitution prévoit le recours direct auprès de la Cour suprême en vue d'obtenir réparation d'une violation de droits fondamentaux, y compris la liberté d'expression. | UN | ويتيح الدستور إمكانية اللجوء مباشرة إلى المحكمة العليا لطلب الانتصاف من انتهاك الحقوق الأساسية، بما في ذلك حرية التعبير. |
Le Comité note cependant les allégations de l'auteur qui fait état d'une violation de son droit d'être assisté d'un interprète, allégations qui n'ont pas été réfutées par l'État partie. | UN | ومع ذلك، تأخذ اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ وبأن حقه في الاستعانة بمترجم شفوي قد انتُهك. وهذا الادعاء لم ترفضه الدولة الطرف. |
En effet, l'auteur s'était plaint d'une violation de sa vie privée et d'un accès insuffisant aux soins médicaux. | UN | وفي الواقع، اشتكى صاحب البلاغ من وقوع انتهاك لخصوصياته ومن عدم كفاية خدمات الرعاية الطبية. |
3.3 L'auteur soutient également que ses deux fils ont été victimes d'une violation de leur droit à ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, conformément à l'article 7 du Pacte, puisque durant la période allant de leur arrestation jusqu'à leur exécution, ils ne pouvaient ignorer le sort qui allait être le leur. | UN | 3-3 ويدفع صاحب البلاغ أيضاً بأن حق ولديه في عدم التعرض للتعذيب والعقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بموجب المادة 7 من العهد، قد انتهك لأنهما كانا منذ لحظة اعتقالهما وحتى إعدامهما على وعي بالمصير الذي ينتظرهما. |
La fiche décrit également les procédures instaurées par quatre organes conventionnels aux fins de l'examen des communications soumises par des personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de leurs droits. | UN | ويصف الكتيب، في الختام، آليات الشكاوى المتاحة، بموجب أربعة من المعاهدات، للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت. |
85. Les particuliers qui estiment être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits qui leur sont reconnus par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et qui ont épuisé tous les recours internes disponibles peuvent présenter des communications écrites au Comité des droits de l'homme pour qu'il les examine, conformément au Protocole facultatif. | UN | 85- يحق للأشخاص الذين يدعون أن دولة طرفاً انتهكت حقاً من حقوقهم المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذين استنفدوا جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، توجيه بلاغات مكتوبة إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لتنظر فيها بموجب البروتوكول الاختياري. |
En outre les préoccupations du requérant ne faisaient apparaître aucun grief qui pourrait amener le Comité, s'il en était saisi, à conclure à l'existence d'une violation de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن شواغله لا تنم عن أي شكوى ربّما كان سينشأ عنها، لو قُدمت إلى اللجنة، انتهاك حق من الحقوق بموجب الاتفاقية. |
L'auteur fait également état, sans autres arguments, d'une violation de l'article 23 du Pacte. | UN | وكذلك تدّعي صاحبة البلاغ بدون أي تعليل أنه وقع انتهاك للمادة 23 من العهد. |
M. Paraga affirme qu'il s'agit là d'une violation de l'article 19 du Pacte, car les mesures prises contre lui visaient à restreindre sa liberté d'expression. | UN | ويدعي السيد باراغا أن هذه الأحداث تشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد، لأن التدابير التي اتخذت ضده كانت تستهدف تقييد حريته في التعبير. |
En conséquence, le Comité ne peut conclure à l'existence d'une violation de l'article 26. | UN | وعليه، فإن اللجنة ترى أنها لا تستطيع إثبات حصول انتهاك للمادة 26. |
Le mandat de la FINUL ne lui permet pas de pénétrer dans un domicile privé sauf si elle dispose de preuves convaincantes d'une violation de la résolution 1701 (2006), notamment s'il existe un risque immédiat que des activités hostiles y soient menées. | UN | ولا يحق للقوة، بموجب ولايتها، دخول الممتلكات الخاصة ما لم تكن هناك أدلة موثوقة على أن ثمة انتهاكا للقرار ١٧٠١ (2006)، ولا سيما وجود خطر وشيك بالقيام بنشاط عدائي انطلاقا من موقع بعينه. |