Le Comité estime qu'il y a lieu d'examiner les procédures en vigueur et de prendre d'urgence des mesures visant à réaliser davantage d'économies et à améliorer l'efficacité de ces opérations grâce à l'exercice d'un contrôle plus rigoureux, à la rationalisation des activités et à la planification à long terme. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي دراسة اﻹجراءات المعمول بها في الوقت الراهن، مع اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تعزيز فعالية التكلفة والكفاءة عن طريق تحسين الرقابة وتبسيط طريقة العمل والتخطيط على المدى الطويل. |
Les gouvernements devraient prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, que ce soit dans la vie privée ou dans la vie publique, et qu'elles soient perpétrées ou tolérées par l'État ou par des individus. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين. |
Les gouvernements devraient prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, que ce soit dans la vie privée ou dans la vie publique, et qu'elles soient perpétrées ou tolérées par l'État ou par des individus. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين. |
461. Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à garantir la parfaite compatibilité de sa législation interne avec le Pacte. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان تقيد القوانين الداخلية بالعهد تقيدا كاملا. |
461. Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à garantir la parfaite compatibilité de sa législation interne avec le Pacte. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان تقيد القوانين الداخلية بالعهد تقيدا كاملا. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Ils ont insisté sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures visant à rétablir la sécurité et mettre fin aux atteintes, et demandé que soit renforcée sans délai la Mission de consolidation de la paix en Centrafrique (MICOPAX), avec l'aide des Nations Unies et de la communauté internationale tout entière. | UN | وأكدوا الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لاستعادة الأمن ووضع حد للانتهاكات، ودعوا إلى تعزيز البعثة على وجه السرعة من أجل توطيد السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل. |
Nous exprimons notre vive préoccupation devant les grands incendies dans les territoires occupés et exigeons des forces d'occupation qu'elles prennent d'urgence des mesures visant à prévenir une catastrophe écologique. | UN | ونعرب عن قلقنا العميق إزاء الحرائق الهائلة التي حدثت مؤخرا في الأراضي المحتلة ونطالب قوات الاحتلال باتخاذ تدابير عاجلة بمنع وقوع كارثة ايكولوجية. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à assurer l'égalité des chances aux AfroBrésiliens, aux peuples autochtones et aux groupes minoritaires tels que les Rom et les communautés de quilombos, en particulier dans les domaines de l'emploi, de la santé et de l'éducation. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضا باتخاذ تدابير عاجلة لتأمين تكافؤ الفرص للبرازيليين من أصل إفريقي، والسكان الأصليين والأقليات مثل الغجر وجماعات الكويلومبو، لا سيما في ميادين العمل والصحة والتعليم. |
Il faut adopter et mettre en oeuvre d'urgence des mesures visant à renforcer le financement et à transférer des technologies de pointe dans les pays en développement afin de maximiser la production agricole. | UN | ومن الضروري اعتماد وتنفيذ تدابير عاجلة لزيادة التمويل، ولنقل التكنولوجيا المتقدمة إلى البلدان النامية، والاستفادة إلى أقصى حد من الإنتاج الزراعي. |
3.2 Les parties coopéreront en vue de réduire la peur à Bougainville et prendront d'urgence des mesures visant à coopérer en vue de faire connaître et respecter le cessez-le-feu. | UN | ٣-٢ ستتعاون اﻷطراف لﻹقلال من الهلع السائد في بوغانفيل ولاتخاذ تدابير عاجلة للتعاون لتعزيز الوعي الجماهيري واحترام وقف إطلاق النار. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à garantir la liberté de former des syndicats et de s'y affilier, d'empêcher toute ingérence dans la gestion et le fonctionnement des syndicats et de lever les restrictions excessives imposées à l'exercice du droit de grève dans la loi et dans les faits, y compris dans les zones franches industrielles. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لضمان حرية تشكيل نقابات العمال والانضمام إليها، ومنع التدخل في إدارة وتشغيل نقابات العمال، وإزالة القيود المفرطة المفروضة في القانون والممارسة على الحق في الإضراب، بما في ذلك في مناطق تجهيز الصادرات. |
Le Bélarus demande au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et à la Fédération de Russie, qui se sont portés garants lorsque la République du Bélarus a adhéré au Mémorandum, de prendre d'urgence des mesures visant à ce que toutes les parties à ce mémorandum s'acquittent des obligations qui en découlent. | UN | وتوجه بيلاروس الدعوة إلى المملكة المتحدة والاتحاد الروسي، من منطلق ضمانتهما لانضمام جمهورية بيلاروس إلى المذكرة، من أجل اتخاذ تدابير عاجلة فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات الواردة في إطار المذكرة من قبل جميع الأطراف فيها. |
Il attend instamment du Gouvernement des États-Unis qu'il évite de violer de manière constante et permanente les droits souverains du Gouvernement de la République islamique d'Iran ainsi que la sécurité nationale et les intérêts internationaux de l'Iran et prenne d'urgence des mesures visant à réparer les violations passées. | UN | وهي تطلب بحزم من الولايات المتحدة أن تمتنع عن انتهاكها المتواصل والمستمر للحقوق السيادية لحكومة جمهورية إيران الإسلامية ولأمنها الوطني ومصالحها الدولية وأن تتخذ تدابير عاجلة لتدارك الانتهاكات السابقة. |
b) Prendre d'urgence des mesures visant à faire appliquer des règles et des normes mondiales, et envisager l'élaboration d'un plan d'exécution global; | UN | (ب) اتخاذ تدابير عاجلة لتطبيق القواعد والمعايير العالمية، والنظر في وضع خطة تنفيذ عالمية؛ |
L'État partie devrait adopter d'urgence des mesures visant à ce que les enfants (âgés de 10 à 16 ans) en détention soient systématiquement séparés des adultes. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تدابير عاجلة لضمان فصل الأطفال (ما بين سن العاشرة والسادسة عشرة) بصورة دائمة عن البالغين في أثناء الاحتجاز. |
52. Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à améliorer la prévention de la tuberculose et l'accessibilité aux soins et médicaments adéquats, en particulier dans les prisons, les centres de détention et les commissariats de police, et d'accélérer la procédure de dépistage de la tuberculose chez les détenus. | UN | 52- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير عاجلة لزيادة الوقاية من الإصابة بالتدرن وتحسين فرص الحصول على علاج متخصص وأدوية خاصة بالتدرن، لا سيما في السجون ومراكز الاحتجاز ومخافر الشرطة، ولتقليص آجال فحص المحتجزين لمعرفة ما إذا كانوا مصابين بالتدرن. |
26. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre d'urgence des mesures visant à garantir la parfaite compatibilité de sa législation interne avec le Pacte. | UN | ٦٢- توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف خطوات عاجلة لضمان تقيد القوانين الداخلية بالعهد تقيدا كاملا. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à prévenir la maltraitance et la négligence à l'égard des enfants, y compris en mettant en place des mécanismes efficaces permettant de recevoir et enregistrer les signalements de maltraitance à enfants et de mener des enquêtes à cet égard. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لمكافحة ومنع الإساءة للأطفال وإهمالهم، بطرق منها إنشاء آليات فعالة لتلقي التقارير المتعلقة بحالات الإساءة للأطفال ورصدها والتحقيق فيها. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à réduire le niveau élevé de mortalité maternelle et infantile et à faire en sorte que les naissances se déroulent avec l'assistance de personnel qualifié. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لتقليص معدل وفيات الأمهات والرضع المرتفع، ولضمان التوليد بمساعدة مولدة ماهرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre d'urgence des mesures visant à combattre et à prévenir la maltraitance et la négligence à l'égard des enfants, y compris en mettant en place des mécanismes efficaces permettant de recevoir et d'enregistrer les signalements de maltraitance à enfants et de mener des enquêtes à cet égard. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات عاجلة لمكافحة ومنع الإساءة للأطفال وإهمالهم، بطرق منها إنشاء آليات فعالة لتلقي التقارير المتعلقة بحالات الإساءة للأطفال ورصدها والتحقيق فيها. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |