De fait, il est temps de chercher à clore le sujet au lieu d'y revenir à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وآن الأوان حقا للعمل على إغلاق هذه المسألة بدلا من العودة إليها في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
Les Forces armées libanaises se sont déployées en grand nombre pour repousser les militants hors d'Arsal et les empêcher d'y revenir ou d'utiliser la ville à des fins d'appui logistique. | UN | وانتشر الجيش اللبناني بقوة لاحتواء المقاتلين خارج عرسال ومنعِهم من العودة إليها أو استخدامها لتقديم دعم لوجستي. |
L'auteur d'actes de violence peut se voir enjoindre de quitter le domicile conjugal et ses abords immédiats, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويمكن أن يوجه أمر إلى مرتكب العنف بمغادرة المنزل والمحيط المباشر له وأن وبحظره من العودة إليه. |
70. M. STAVRINAKIS (Chypre), répondant aux questions posées dans l'alinéa a), affirme que les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs résidant dans la région contrôlée par le gouvernement sont libres de la quitter et d'y revenir. | UN | ٠٧- السيد ستافريناكيس )قبرص( رد على السؤالين المطروحين في الفقرة الفرعية )أ( فأكد أن القبارصة اليونانيين والقبارصة اﻷتراك المقيمين في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة يتمتعون بحرية مغادرة هذه المنطقة والعودة إليها. |
Aussi n'est-il pas nécessaire d'y revenir. | UN | لذلك فإنه لا لزوم إلى العودة إليها مجدداً. |
Parmi ces droits figuraient ceux de circuler librement dans le pays et de quitter leur pays d'origine et d'y revenir. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في حرية التنقل داخل البلد والحق في مغادرة بلدهم الأصلي والعودة إليه. |
II. ATTEINTES AU DROIT DE SORTIR DU PAYS ET d'y revenir | UN | ثانيا - الحق في الخروج من البلد ودخوله |
Le Groupe de travail est convenu d'y revenir lorsqu'il examinerait cette disposition. | UN | واتفق الفريق العامل على العودة إلى هذه المسألة أثناء نظره في ذلك الحكم. |
L'Union européenne se réserve le droit d'y revenir à un stade ultérieur. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يحتفظ بالحق في الرجوع إليها في وقت لاحق. |
Il peut être ordonné à l'auteur des violences de quitter le foyer et son voisinage immédiat, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويجوز أن يؤمر مرتكب أعمال العنف بمغادرة البيت والمنطقة المحيطة به تماما وأن يمنع من العودة إليها. |
Il peut être ordonné à l'auteur des violences de quitter le foyer et son voisinage immédiat, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويجوز أن يؤمر مرتكب أعمال العنف بمغادرة البيت والمنطقة المحيطة به تماما وأن يمنع من العودة إليها. |
190. Dans son article 28, la Constitution prévoit qu'aucun Koweïtien ne peut être expulsé du pays, n'y empêché d'y revenir. | UN | 190- وتنص المادة 28 على أنه لا يجوز إبعاد الكويتي من الكويت أو منعه من العودة إليها. |
78. L'article 38 de la Constitution dispose ce qui suit: < < Aucun citoyen ne peut être expulsé de son pays et nul ne peut l'empêcher d'y revenir > > . | UN | 78- نصت المادة 38 من الدستور على أنه " لا يجوز إبعاد أي مواطن عن البلاد، أو منعه من العودة إليها " . |
< < Nul ne peut être expulsé de Bahreïn ou empêché d'y revenir. > > . | UN | " يحظر إبعاد المواطن عن البحرين أو منعه من العودة إليها " . |
Article 51: Aucun citoyen ne peut être expulsé du pays, ni empêché d'y revenir. | UN | المادة 51: " لا يجوز إبعاد أي مواطن عن البلاد أو منعه من العودة إليها " . |
L'auteur d'actes de violence peut se voir enjoindre de quitter le domicile conjugal et ses abords immédiats, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويمكن أن يوجه أمر إلى مرتكب العنف بمغادرة المنزل والمحيط المباشر له وأن وبحظره من العودة إليه. |
La loi no 154/2001 prévoit que le juge peut ordonner au conjoint violent de quitter immédiatement le domicile conjugal et lui interdire d'y revenir sans autorisation ainsi que de se rendre dans des lieux où il pourrait rencontrer sa victime, l'objectif étant de protéger la femme des menaces qu'elle pourrait subir après avoir dénoncé son conjoint. | UN | وينص القانون رقم 154/2001، على أن القاضي يستطيع أن يأمر الزوج العنيف بأن يغادر فوراً منزل الزوجية ويمنعه من العودة إليه دون ترخيص أو الذهاب إلى الأماكن التي يمكنه فيها من مقابلة ضحيته، والهدف هو حماية المرأة من التهديدات التي قد توجه إليها عقب الإبلاغ عن زوجها. |
Il n'est donc pas nécessaire d'y revenir en détail dans le présent rapport, si ce n'est pour informer les membres de la Commission des faits nouveaux intervenus à ce sujet depuis la rédaction du troisième rapport, qui, lui-même, consacrait quelques développements à l'accueil réservé aux premier et deuxième rapports. | UN | ولا داعي بالتالي إلى العودة إليها بتفصيل في هذا التقرير، اللهم إلا على سبيل إطلاع أعضاء اللجنة على التطورات التي استجدت في هذا الموضوع منذ تحرير التقرير الثالث الذي أورد ، هو نفسه، بعض التفاصيل المتعلقة بالانطباع الذي خلفه التقريران الأول والثاني(). |
Il demande à M. Amor de revoir sa proposition à la lumière des commentaires des membres et d'y revenir à l'occasion de la prochaine séance du Comité. | UN | وطلب من السيد أمور أن يعيد النظر في اقتراحه في ضوء تعليقات أعضاء اللجنة والعودة إليه في الجلسة القادمة للجنة. |
III. ATTEINTES AU DROIT DE SORTIR DU PAYS ET d'y revenir | UN | ثالثا - الحق في الخروج من البلد ودخوله |
28. Le représentant de la Fédération de Russie prie instamment les États ayant parrainé cette demande d'y revenir ultérieurement, lorsqu'un consensus sera possible. | UN | ٢٨ - واسترسل قائلاً إنه يحث مقدمي مشروع القرار على العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة، حين تتوافر إمكانية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ذلك الطلب. |
Par ailleurs, son article 44 1) dispose que tout citoyen a le droit de circuler librement et de s'installer en tout point du territoire national. Enfin, conformément à l'article 44 2), les citoyens ont le droit d'émigrer ou de quitter le territoire portugais et le droit d'y revenir. | UN | 141- ومن ناحية أخرى، يُكفل حق كل مواطن في حرية التنقل وفي الإقامة في أي مكان داخل الأراضي الوطنية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 44 بينما يُكفل حق المواطنين في الهجرة أو في مغادرة الأراضي البرتغالية وحقهم في الرجوع إليها عملاً بالفقرة 2. |
299. Notre position en droit ayant été présentée dans le rapport précédent, il n'y a pas lieu d'y revenir. | UN | 299- تم شرح الموقف القانوني في التقرير السابق وقد ارتأينا عدم التكرار مع التأكيد على جميع ما ورد في |
En outre, la Déclaration universelle des droits de l'homme stipule que chaque personne a le droit de quitter son pays d'origine et d'y revenir. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه لكل شخص الحق في مغادرة بلده الأصلي كما يحق له العودة إليه. |
Le Conseil tient à exprimer sa vive préoccupation concernant cette question et a l'intention d'y revenir à des sessions ultérieurs. | UN | ويود المجلس أن يؤكد قلقه إزاء هذه المسألة وينوي العودة اليها في المستقبل. |
Les activités que ces entités multilatérales ont menées dans le domaine de la fiscalité internationale sont décrites dans le rapport du consultant et le rapport du Groupe des Vingt, ainsi que dans un document établi à l'occasion de la session annuelle de 2010 du Comité, ce qui fait qu'il est inutile d'y revenir. | UN | ويستعرض كل من تقرير الخبير الاستشاري وتقرير مجموعة العشرين والورقة التي أُعدت لدورة اللجنة السنوية لعام 2010() أنشطة هذه المنظمات في مجال الضرائب الدولية، وبالتالي، فلا حاجة إلى تكرارها هنا. |