En raison des conditions socioéconomiques du pays, le nombre d'enfants abandonnés dès la naissance et d'enfants vivant dans les rues a augmenté. | UN | وعرضت لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية السائدة في بلدها التي يرجع إليها تزايد عدد الرضع المتخلى عنهم عند الولادة وتزايد عدد أطفال الشوارع. |
Tant d'entre eux ont été touchés par cette maladie et le sont encore, soit parce qu'ils ont été contaminés dès la naissance soit parce qu'ils sont orphelins à cause de la mort prématurée de leurs parents atteints par le sida. | UN | فما زال العديد منهم يقعون منذ زمن ضحايا للوباء إما بسبب إصابتهم بالفيروس أو بسبب انتقاله إليهم عند الولادة أو بسبب تيتمهم نتيجة وفاة والديهم السابقة لأوانها لأسباب تتصل بالإيدز. |
Le droit à la nationalité est acquis dès la naissance dans l'ensemble des cas où la nationalité est conférée en vertu de l'article 7 du Code. | UN | والحق في الجنسية يكتسب منذ الولادة في جميع الحالات التي تسند فيها الجنسية التونسية طبقا للفصل 7 من مجلة الجنسية. |
Tout le monde a le droit à la nourriture dès la naissance et bénéficie de l'approvisionnement en vivres quasiment gratuit. | UN | يتمتع جميع الناس دون استثناء في الجمهورية بالحق في الأكل، منذ ولادتهم ويتسلمون غذاء من الدولة بسعر زهيد أشبه بالمجان. |
Ainsi dès la naissance, le garçon est socialisé aux valeurs du courage et de la domination. | UN | ويجري منذ الميلاد تطبيع الفتى على قيم الشجاعة والسيطرة. |
Par ailleurs, nous avons mis en place un ambitieux système de protection sociale de l'enfance, qui reconnaît l'existence des inégalités dès la naissance et l'impératif d'y remédier à temps pour permettre à notre pays de progresser. | UN | علاوة على ذلك، نفذنا بجسارة نظاما للحماية الاجتماعية للأطفال يقر في حقيقة الأمر بأن التفاوتات تبدأ عند الولادة وأن التصدي لها في الوقت المناسب أمر أساسي للتنمية في بلدنا. |
Le montant de cette aide peut s'élever jusqu'à 50 % de la somme due pour les familles de trois enfants (dès la naissance du troisième enfant), et jusqu'à 70 % pour les familles de quatre enfants (dès la naissance du quatrième enfant). | UN | وقد ارتفع الدعم المقدم عند الولادة أو في حال وجود ثلاثة أطفال إلى 50 في المائة من قيمة الديون، وترتفع هذه النسبة إلى 70 في المائة عند الولادة أو في حال وجود أربعة أطفال. |
La réussite commence dès la naissance ! | Open Subtitles | المسار السريع يبدأ عند الولادة |
Je sens chacun de vos mouvements, je connais toutes vos pensées, je suis avec vous dès la naissance et je vous verrai pourrir. | Open Subtitles | أشعر بكل حركاتك وأعرف ما تفكر فيه، أنا معك منذ الولادة وسآراك عندما تموت |
À moins d'être un génie du kung-fu dès la naissance. | Open Subtitles | بالإضافة أنكم غير مؤهلين منذ الولادة لفن الكونغ-فو |
80. Le droit au nom dès la naissance trouve son fondement à la fois dans le vécu historique et la réalité sociologique de notre pays, de sorte qu'aujourd'hui sa légitimité ne saurait être mise en doute. | UN | ٠٨- إن الحق في اسم منذ الولادة هو حق نابع في آن معا من التجربة التاريخية التي عاشها بلدنا ومن واقعه الاجتماعي، بحيث أن شرعية هذا الحق أصبحت اليوم أمرا مسلّما به. |
Le Comité engage également l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants aient le droit, dès la naissance et dans toute la mesure possible, de connaître leurs parents et d'être élevés par eux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان تمتع جميع الأطفال منذ ولادتهم وإلى أقصى حد ممكن، بالحق في معرفة والديهم وبرعايتهما. |
31. L'un des Principaux obstacles à l'application de la Convention tient à certaines coutumes et à certaines traditions héritées du passé, notamment en ce qui concerne la discrimination entre hommes et femmes, dont les effets se font sentir dès la naissance. | UN | 31- من أهم العوامل والصعوبات التي تعيق تنفيذ الاتفاقية، بعض العادات والتقاليد التي توارثها المجتمع الأردني وخاصة فيما يتعلق بالتمييز بين الذكور والإناث منذ ولادتهم. |
100. Au Royaume-Uni, les personnes handicapées ont le même droit à la vie dès la naissance que les personnes valides et ne peuvent être arbitrairement privées de la vie. | UN | 100- في المملكة المتحدة، يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة منذ ولادتهم بنفس الحق في الحياة الذي يتمتع به الآخرون، ولا يخضعون لأي حرمان تعسفي من الحق في الحياة. |
Les gouvernements sont invités à s'engager résolument en faveur de l'égalité entre les hommes et les femmes, non seulement en offrant aux femmes des postes de responsabilité et d'autorité, mais également en veillant à ce que les filles et les garçons disposent des mêmes chances dès la naissance. | UN | وتحث الحكومات على الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين، ليس فقط عن طريق منح النساء مناصب في القيادة والسلطة ولكن أيضا عن طريق ضمان إتاحة فرص متساوية للفتيات والصبية منذ الميلاد. |
La capacité juridique s'exerce dès la naissance jusqu'à la mort. | UN | وتمارس الأهلية القانونية من لحظة الولادة إلى غاية الموت. |
Les mères sont encouragées à commencer à allaiter leur enfant dès la naissance. | UN | وتشجَّع الأمهات على إرضاع أطفالهن حالما يولدون. |
Mes hommes sont bien programmés dès la naissance. | Open Subtitles | .رجالي مدربون بشكل إستثنائي .ومبرمجون من الولادة |
Ces droits et libertés sont inaliénables, concernent chacun dès la naissance et sont directement applicables. | UN | فهذه الحقوق والحريات هي حقوق وحريات أصيلة تخص كل شخص منذ مولده وتنطبق بصورة مباشرة. |
La coutume permet des mariages précoces d'enfants dès la naissance ou au cours de l'enfance . | UN | تبيح التقاليد زواج الأطفال، على نحو مبكر، منذ مولدهم وفي مرحلة طفولتهم. |
En fonction des résultats obtenus pour l'application de cette mesure, elle pourra être étendue, avec une ouverture de ce droit dès la naissance du deuxième enfant. | UN | ووفقا للنتائج المترتبة على تطبيق هذا الإجراء، يراعّى أنه يمكن توسيع نطاقه مع توفيره منذ ولادة الطفل الثاني. |
d) Élaborer des interventions appropriées, dès la naissance, en vue d'améliorer l'état nutritionnel, l'état de santé et le degré d'instruction des filles et des jeunes femmes afin qu'elles soient mieux à même de faire des choix en pleine connaissance de cause en matière de procréation, et obtenir l'accès à des informations et des services de santé; | UN | )د( استحداث أنشطة ملائمة، ابتداء بمرحلة الولادة من أجل تحسين الحالة الغذائية والصحية والتعليمية للفتيات والشابات من النساء لزيادة تمكينهن من تحديد اختياراتهن بوعي وتروٍ فيما يتعلق بالحمل وتمكينهن من الوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية؛ |
Tout enfant doit donc être inscrit dès la naissance, en vertu de la Constitution. | UN | وهكذا يقتضي الدستور تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم. |