ويكيبيديا

    "dès le départ que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منذ البداية أن
        
    • من البداية أن
        
    • في البداية إلى أن
        
    Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsqu'on sait dès le départ que les prestations réalisées ne seront pas assujetties au programme. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمقاولين من الباطن في الحالات التي يُعرف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    Le Gouvernement soudanais a déclaré dès le départ que la Commission internationale d'enquête sur la situation au Darfour avait outrepassé son mandat. UN وقال إن حكومته أعلنت منذ البداية أن اللجنة الدولية للتحقيق في الحالة في دارفور تجاوزت حدود ولايتها.
    Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise a soutenu dès le départ que le poste de Haut Commissaire devait être créé sur la base d'un haut degré de transparence et de démocratie et au moyen de consultations approfondies et démocratiques, et que la décision devait être prise par consensus. UN وفي ضوء ما سبق، فإن الوفد الصيني رأى منذ البداية أن منصب المفوض السامي يجب أن ينشأ علـــى أساس درجة عالية من الشفافية والديمقراطية، ومن خلال مشاورات ديمقراطية كاملة، وأن يصدر القرار بتوافق اﻵراء.
    Il doit être bien clair dès le départ que le rôle du complexe al-Chífaa se limitait à la formulation pharmaceutique et on pas à la synthèse des drogues et médicaments. UN وينبغي أن يفهم بوضوح من البداية أن دور مصنع الشفاء كان قاصرا على التحضير الصيدلي للعقاقير واﻷدوية، لا تخليقها.
    Il convient de noter dès le départ que nombre de ces questions s'expliquent au moins en partie par des lacunes de l'information. UN يجب أن يشار في البداية إلى أن كثيرا من هذه المسائل تكمن وراءها مسألة فجوات المعلومات.
    7. Il a été noté dès le départ que la notion de " race " était une invention de la société, qui était souvent utilisée à des fins politiques. UN 7- لوحظ منذ البداية أن مفهوم " العنصر " هو مفهوم اجتماعي كثيراً ما يُستخدم لغايات سياسية.
    Il était évident, dès le départ, que les Serbes de Bosnie résidant dans ces banlieues, dont un grand nombre étaient originaires d'autres régions du pays qu'ils avaient dû fuir au cours du conflit, étaient terrorisés à l'idée de ce transport. UN وكان واضحا منذ البداية أن هناك مخاوف واسعة بين سكان الضواحي من صرب البوسنة الذين كان كثير منهم قد شردوا من أجزاء أخرى من البلاد خلال الصراع.
    Le projet d'article 1 vise à indiquer clairement dès le départ que le projet d'articles concerne l'immunité des représentants de l'État, que cette immunité est celle est la juridiction pénale et que cette juridiction est celle d'un autre État. UN وتسعى المادة 1 إلى أن توضِّح منذ البداية أن مشروعي المادتين يشيران إلى حصانة مسؤولي الدول، وأن هذه الحصانة تتعلق بالولاية القضائية الجنائية، وأن هذه الولاية القضائية إنما هي لدولة أخرى.
    On avait clairement compris dès le départ que les progrès accomplis dans la réalisation des OMD, en particulier par les plus vulnérables, étaient assujettis à un appui et une solidarité efficaces sur le plan international. UN وكان من المفهوم بوضوح منذ البداية أن التقدم صوب إنجاز تلك الأهداف، لا سيما من جانب الأكثر ضعفاً، إنما يتوقف على التضامن والدعم الدوليين الفعالين.
    Le programme d'assurance contrôlé par les sous-traitants n'est pas appliqué pour les avenants ayant trait aux sous-traitants lorsque l'on sait dès le départ que les prestations réalisées par les sous-traitants ne seront pas assujetties au programme. UN ولا يطبق برنامج التأمين الذي يديره المتعاقد على أوامر التغيير المتصلة بالمتعاقدين من الباطن في الحالات التي يُعرَف فيها منذ البداية أن عمل المتعاقدين من الباطن لن يكون خاضعا للبرنامج.
    Se référant au paragraphe 76, M. Wallace demande si des soumissions peuvent être éliminées au premier stade et au second au motif qu’elles ne sont pas à première vue conformes: dans certains cas, il peut apparaître à l’évidence dès le départ que des soumissions ne sont pas conformes. UN وفي إشارة إلى الفقرة ٧٦، تساءل عما إذا كان من الممكن رفض العطاءات بحجة أنها لا تستجيب في ظاهرها لمعايير اﻷهلية في المرحلة اﻷولى والثانية على السواء؛ ففي بعض الحالات، قد يكون من الواضح منذ البداية أن العطاءات لن تفي بهذا المعيار.
    48. Il apparaissait clairement dès le départ que dans une mission de l'ampleur de l'APRONUC, il fallait absolument disposer d'un système informatisé pour les états de paie et la comptabilité. UN ٤٨- وكان واضحا منذ البداية أن وجود نظام آلي للكشوف والمحاسبة سيكون أمرا أساسيا لبعثة بحجم سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    14. Il était clair dès le départ que la sécurité des déplacements entre le secteur fermé de Varosha et la zone tampon contrôlée par l'Organisation des Nations Unies serait une question décisive. UN ٤١ - ولقد كان واضحا منذ البداية أن أمن الوصول بين منطقة فاروشا المسورة والمنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة سيشكل قضية أساسية.
    27. Lorsqu'il a examiné ce qu'il fallait entendre par capacité de paiement, question fondamentale, le Groupe de travail a noté que l'Assemblée générale avait réalisé dès le départ que le concept ne pouvait être défini de manière précise. UN ٢٧ - ولاحظ الفريق العامل، في أثناء مناقشته المسألة الجوهرية المتمثلة في تحديد ماهية القدرة على الدفع، أن الجمعية العامة أدركت منذ البداية أن هذا ليس مفهوما يمكن تحديده بدقة.
    L'existence même de dispositions relatives à l'arbitrage peut encourager un recours accru à la procédure amiable puisque aussi bien les gouvernements que les contribuables sauront dès le départ que le temps et les efforts consacrés à cette procédure aboutiront probablement à un résultat satisfaisant. UN ويمكن أن يشجع وجود أحكام تتعلق بالتحكيم في حد ذاته على زيادة استخدام عملية إجراءات التحكيم لأن الحكومات والمكلفين سيعلمون منذ البداية أن الوقت والجهد اللذين سيخصصان لعملية إجراءات التراضي قد يوفران نتيجة تبعث على الارتياح.
    Il s'est rendu compte dès le départ que les témoins pourraient se montrer réticents à parler des questions relatives à l'exploitation sexuelle et autres questions connexes par peur de faire l'objet de représailles ou d'être en butte à l'opprobre ou pour des raisons culturelles et sociales. UN 7 - وكان مفهوما منذ البداية أن الشهود قد يترددون في الإدلاء بشهاداتهم حول الاستغلال الجنسي وما يتصل به من أمور خوفا من الانتقام أو الوصمة، أو لأسباب ثقافية واجتماعية.
    Le projet d'articles devrait indiquer dès le départ que les crimes internationaux les plus graves, comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, ainsi que les autres crimes internationaux, par exemple la criminalité transnationale organisée ou le terrorisme, ne bénéficient pas de l'immunité. UN فينبغي أن يوضح مشروع المواد منذ البداية أن أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي، مثل الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، فضلا عن الجرائم الدولية الأخرى، مثل الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو الإرهاب، لا تتمتع بالحصانة.
    Il a été entendu dès le départ que l'Autorité, bien qu'étant une organisation internationale autonome, appliquerait à son personnel le régime commun de traitements, indemnités et autres conditions d'emploi de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. UN 8 - وكان من المفهوم منذ البداية أن السلطة، رغم كونها منظمة دولية مستقلة بذاتها، ستطبّق على موظفيها النظام الموحّد للمرتبات والبدلات وسائر شروط الخدمة في الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Un homme... moins entêté se serait rendu compte dès le départ que ce que je ressentais pour vous était... Open Subtitles شخص ما برأس خنزير سيستوعب من البداية أن ما شعرته كان..
    Il était absolument manifeste dès le départ que ce procès n'était rien d'autre qu'une sinistre parodie, parfaitement orchestrée et à motivation exclusivement politique, caractéristique du conflit qui se déroule dans les districts orientaux de la République de Moldova. UN ولقد كان من الواضح كل الوضوح من البداية أن هذه العملية ليست سوى محض مهزلة سياسية مدبرة تدبيرا بارعا تحمل سمات النزاع الدائر في المحافظات الشرقية من جمهورية مولدوفا.
    Il était évident dès le départ que la Turquie, qui s'est clairement ralliée aux Musulmans bosniaques dès le début de la guerre civile en Bosnie, ne pouvait pas être impartiale. UN وقد كان واضحا من البداية أن تركيا، التي انحازت بصورة سافرة الى جانب المسلمين البوسنيين منذ اندلاع الحرب اﻷهلية في البوسنة، لا يمكن أن تكون طرفا محايدا.
    Cette partie dispose dès le départ que le pouvoir appartient à l'Émir et à l'Assemblée nationale, en vertu de la Constitution, le pouvoir exécutif à l'Émir et au gouvernement, dans les conditions prévues par la Constitution, et le pouvoir judiciaire aux tribunaux, qui l'exercent au nom de l'Émir dans les limites fixées par la Constitution. UN وقد أشار في البداية إلى أن السلطة التشريعية يتولاها الأمير ومجلس الأمة وفقا للدستور، وأن السلطة التنفيذية يتولاها الأمير ومجلس الوزراء والوزراء على النحو المبين في الدستور، وأن السلطة القضائية تتولاها المحاكم باسم الأمير في حدود الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد