Autrement dit, notre législation nationale accorde la personnalité juridique à l'être humain dès le moment de la conception. | UN | وهذا يعني أن حق الشخص أمام القانون يضمنه القانون لﻹنسان في بيرو منذ لحظة بداية الحمل. |
Ma délégation est fermement convaincue que chaque enfant, dès le moment de sa conception, est une personne de plein droit, et mérite donc protection juridique et soutien. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن كل طفل، منذ لحظة الحمل، شخص له كيانه، ومن ثم يستحق الحماية والدعم القانونيين. |
Les statistiques indiquent déjà que le bien-être des enfants est compromis dès le moment de leur naissance. | UN | وتبين الحقائق الاحصائية بالفعل أن رفاه اﻷطفال يتعرض للخطر منذ لحظة مولدهم. |
dès le moment que tu me l'as volée rien ni personne ne l'a jamais remplacée. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي سرقتها مني لا شيء ولا أحد حل محلها أبدا |
En revanche, l'État auteur serait lié dès le moment où il a annoncé son intention de retirer sa réserve. | UN | غير أن الدولة المتحفظة تصبح ملتزمة منذ اللحظة التي تُعلن فيها عن نيتها سحب تحفظها. |
L'État partie devrait modifier sa législation et sa pratique de façon à garantir à toute personne en état d'arrestation une assistance juridique effective dès le moment de son arrestation, notamment les personnes qui ne disposent pas de moyens suffisants pour rémunérer un défenseur privé. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بحيث تضمن لكل شخص موقوف الحصول على مساعدة قانونية فعلية منذ لحظه توقيفه، ولا سيما الأشخاص الذين لا يمتلكون ما يكفي من الموارد لدفع أجر محامٍ خاص. |
dès le moment où vous avez été élu, vous m'avez apporté un appui sans faille, que vous avez constamment manifesté pendant les préparatifs de la Conférence. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
L'avortement n'est pas un droit de l'homme, car il s'oppose au principe de l'inviolabilité de la vie dès le moment de la conception. | UN | فالإجهاض ليس حقا من حقوق الإنسان لأنه مخالف لمبدأ حرمة الحياة منذ لحظة حدوث الحمل. |
dès le moment où vous avez été élu, vous m'avez apporté un appui sans faille, que vous avez constamment manifesté pendant les préparatifs de la Conférence. | UN | وكنت منذ لحظة انتخابكم وما أزال اعتمد على دعمكم الثابت الذي تواصل طيلة اﻷعمال التحضيرية لهذا المؤتمر. |
L'enquête commençait désormais dès le moment où une affaire était inscrite dans le registre unique. | UN | وتبدأ التحقيقات في الوقت الراهن منذ لحظة تدوين القضية في السجل الموحد. |
Toute personne détenue, arrêtée ou inculpée a le droit de se faire assister par un avocat (défenseur) dès le moment du placement en détention, de l'arrestation ou de l'inculpation. | UN | ويحق لكل شخص يحتجز أو يُلقى عليه القبض أو يُدان الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة إيداعه السجن أو توقيفه أو إدانته. |
dès le moment où il est entré dans ma vie, tout a changé. | Open Subtitles | منذ لحظة دخوله لحياتي، فإذا بكلّ شيء تغيَّر. |
dès le moment où tu m'as rencontrée tu as dû savoir que je ne me contenterais jamais de ça. | Open Subtitles | منذ لحظة مُقابلتك لي، لا بدّ أنّك أدركت بأنّني لن أكتفي بهذا. |
être en réunion avec des gens dès le moment où je me lève le matin. | Open Subtitles | .. عملي يتطلّب عقد اجتماعات مع أشخاص منذ لحظة استيقاظي صباحاً |
Il doit veiller à ce que toutes ses pratiques soient conformes aux dispositions de l'article 9 du Pacte et à ce que les détenus puissent être assistés d'un conseil et soient autorisés à contacter leur famille dès le moment de l'arrestation. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تكفل توافق جميع ممارستها مع أحكام المادة 9 من العهد وإمكانية اتصال المحتجزين بمحام، والسماح لهم بالاتصال بأسرهم منذ لحظة اعتقالهم. |
Elle était également préoccupée par le fait que l'appareil exécutif national nommait les juges et qu'il ne parvenait pas à fournir une assistance judiciaire dès le moment où une personne était privée de liberté. | UN | وأعربت جمهورية فنزويلا البوليفارية عن قلقها أيضاً لأن السلطة التنفيذية تعين القضاة ولعدم توفير المساعدة القانونية للأشخاص منذ لحظة سلبهم حريتهم. |
Il note également avec préoccupation l'absence, dans la loi et dans la pratique, de réelles garanties pour l'exercice du droit des détenus d'aviser leurs parents immédiats de leur situation et d'être assistés par un conseil dès le moment de l'arrestation. | UN | وهي تشعر أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات فعالة، في القانون وفي الممارسة العملية، تكفل حق المحتجزين في إخطار أفراد أسرهم المباشرين باحتجازهم وفي الحصول على مشورة قانونية منذ لحظة القبض عليهم. |
Il se peut aussi, toutefois, que les individus auxquels la règle en question est applicable en ressentent les effets dès le moment où elle entre en vigueur. | UN | ولكن اﻷفراد الخاضعين لاختصاص المعيار المذكور قد يتأثرون ايضا منذ اللحظة التي يدخل فيها حيﱢز النفاذ. |
Les individus ont accès à un avocat dès le moment où ils prennent connaissance du fait qu'ils peuvent faire l'objet d'une enquête du ministère public. | UN | ويجوز للأفراد الاتصال بمحام منذ اللحظة التي يدركون فيها أنهم قد يخضعون لتحقيقات من قبل النيابة العامة. |
dès le moment où je t'ai rencontrée, tu m'as coupé le souffle. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي قابلتك فيها، لقد انجذبت نحوكِ. |
L'État partie devrait modifier sa législation et sa pratique de façon à garantir à toute personne en état d'arrestation une assistance juridique effective dès le moment de son arrestation, notamment les personnes qui ne disposent pas de moyens suffisants pour rémunérer un défenseur privé. | UN | ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها وممارساتها بحيث تضمن لكل شخص موقوف الحصول على مساعدة قانونية فعلية منذ لحظه توقيفه، ولا سيما الأشخاص الذين لا يمتلكون ما يكفي من الموارد لدفع أجر محامٍ خاص. |
34. Conformément au Code de procédure pénale, la personne arrêtée ou placée en garde à vue a le droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat dès le premier interrogatoire, et la personne placée en détention, dès le moment où elle est effectivement remise à l'organe chargé de l'enquête. | UN | 34- وبموجب قانون الإجراءات الجنائية، يحق لأي شخص يلقى القبض عليه أو يوضع رهن التحقيق التماس محامي دفاع حال بدء الاستجواب الأولي، وإذا احتجز، اعتباراً من اللحظة التي يسلم فيها فعلياً إلى السلطات التي تجري الاستجواب. |