L'Allemagne est fière d'avoir été partie intégrante de ce processus dès le tout début. | UN | وتعتز ألمانيا بأنها كانت جزءاً من هذه العملية منذ البداية. |
Dans ce contexte, le Comité engage vivement le Secrétariat à faire participer dès le tout début le pays fournisseur de contingents à toute enquête sur un acte répréhensible présumé. | UN | وفي هذا السياق تناشد اللجنة الأمانة على إشراك البلد المساهم بقوات منذ البداية في التحقيق في أية حالة سوء تصرف مدعاة. |
La Thaïlande s'honore d'avoir participé de façon active aux opérations des Nations Unies au Timor oriental dès le tout début. | UN | وتتشرف تايلند بأنها شاركت في عمليات الأمم المتحدة في تيمور الشرقية منذ البداية. |
Ce pays a parrainé le processus de paix dès le tout début. | UN | فقد رعت الولايات المتحدة هذه المسيرة منذ بدايتها. |
Il conviendrait de déterminer avec le plus grand soin quelles sont ces répercussions ou retombées dès le tout début du développement des biotechnologies pour pouvoir gérer correctement les conséquences du transfert des biotechnologies. | UN | ويجب تحديد تلك الآثار بعناية في المراحل المبكرة من تطوير التكنولوجيا الأحيائية بهدف التمكن من إدارة نتائج نقلها بشكل مناسب. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente (A/56/44, par. 129 f)) et demande à l'État partie de prendre des mesures pour permettre aux avocats de la défense de réunir des éléments de preuve et d'intervenir dans une affaire dès le tout début de la détention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة (الفقرة 129(و) من الوثيقة A/56/44) بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتمكين محامي الدفاع من جمع الأدلة والمشاركة في القضية من أول لحظة في مدة الاحتجاز. |
Ainsi, il sera garanti que chaque militaire de carrière réponde individuellement aux prescriptions du droit international humanitaire dès le tout début de sa carrière, au cours d'une formation annuelle périodique et toutes les fois qu'il désirera être promu ainsi qu'avant toute affection à une opération réelle. | UN | وسيترتب على ذلك ضمان اطلاع كل فرد عسكري على القانون الإنساني الدولي منذ اليوم الأول لالتحاقه بالعمل، وذلك خلال دورات تدريبية سنوية منتظمة، كلما أراد ذلك الفرد العسكري التدرج في المهنة وقبل إرساله إلى أي عملية على أرض الواقع. |
La communauté internationale doit s'attaquer à ces violations et à leurs causes politiques sous-jacentes dès le tout début. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي لهذه الانتهاكات وأسبابها الجذرية السياسية منذ البداية. |
C’est pour répondre à l’indignation universelle provoquée par les crimes les plus odieux que son pays a participé, dès le tout début, à la réalisation de projet de création d’une cour pénale internationale. | UN | ردا على السخط العالمي الناجم عن أكثر الجرائم فظاعة اشترك بلده منذ البداية في تحقيق مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية. |
Mais dès le tout début, les droits de l'homme et leur protection et promotion ont stimulé de façon exceptionnelle le développement du droit international et l'évolution des relations internationales comprises comme étant des politiques entre les nations. | UN | ولكن منذ البداية اﻷولى، وفرت حقوق اﻹنسان وحمايتها وتعزيزها حافزا فريدا لنمو القانون الدولي وتطور العلاقات الدولية التي يفهم أنها سياسات فيما بين الدول. |
dès le tout début, nous avons été d'avis que le processus d’Ottawa et les travaux de la Conférence devaient être complémentaires, c’est-à-dire cohérents et mutuellement enrichissants. | UN | وقد كان رأينا منذ البداية أن عملية أوتاوا والعمل في إطار مؤتمر نزع السلاح يجب أن يكونا مكملين لبعضهما، أي أن يكون الاتساق والتعزيز متبادلين بينهما. |
C'est pourquoi, dès le tout début, l'Instance s'est efforcée d'améliorer cette liste afin de permettre au Comité d'en publier une version mise à jour, susceptible de faciliter la pleine mise en oeuvre des sanctions. | UN | وهذا ما حدا بالآلية إلى أن تحاول منذ البداية بلورة اللائحة ليتاح للجنة المجال لإصدار صيغة محدَّثة لها تؤدي إلى تيسير تنفيذ الجزاءات تنفيذا تاما. |
Dans le même temps, nous voudrions également dire notre plus sincère gratitude à tous ceux qui nous ont tendu la main, dans un geste de compassion, de solidarité et d'assistance dès le tout début de cette période très éprouvante. | UN | وفي الوقت نفسه، نود أيضا أن نعرب عن أخلص امتناننا لجميع الذين أعربوا لنا عن مؤاساتهم ومدوا إلينا يد التعاون والمساعدة منذ البداية الأولى لهذه الفترة الصعبة. |
Nous sommes conscients qu'il faut remédier aux causes de conflit dès le tout début et que notre mission commune consiste de plus en plus à appuyer la mise en place de conditions propices à une paix durable. | UN | وندرك أنه لا بد من معالجة أسباب الصراع منذ البداية وأن مسؤوليتنا المشتركة هي أن ندعم على نحو متزايد تهيئة الظروف للسلام المستدام. |
dès le tout début du processus, des jeunes ont participé aux consultations qui ont abouti à la rédaction et à l'adoption de cette législation, reflétant cette vérité consacrée qui veut que ceux qui sont supposés bénéficier de l'adoption d'une législation soient les premiers à être consultés à son sujet. | UN | منذ البداية الأولى للعملية أُشرك الشباب في المباحثات التي تمخضت عن صياغة واعتماد القانون، مما يبرز الحقيقة التي أثبتها الزمن ومفادها أنه يتعين أن يكون الذين من المفروض أن يستفيدوا من التشريع المزمع اعتماده أول من يسألون بخصوص ما ينتظرونه من التشريع. |
Il est apparu clairement qu’une politique d’aide sociale, visant directement à réduire l’effet d’un choc extérieur sur l’emploi, la santé et le système scolaire, doit être intégrée à une stratégie d’intervention dès le tout début de la crise. | UN | فلقد بات من الواضح أن من الضروري إدماج سياسة الإغاثة الاجتماعية، التي ترمي مباشرة إلى تخفيف أثر الصدمة الخارجية على نظم العمالة والصحة والتعليم المدرسي، في استراتيجية التصدي للأزمة منذ بدايتها. |
Les préparatifs de la conférence se caractérisent par le partenariat et la communauté de vues qui avaient dès le tout début marqué le processus d'Ottawa. | UN | ولقد اتسمت الاستعدادات للمؤتمر بنفس روح الشراكة والشعور بالغاية المشتركة الذي تميزت به عملية أوتاوا منذ بدايتها. |
Cela étant dit, nous n'en sommes pas moins satisfaits de noter que, dès le tout début, le Secrétaire général a pris en considération nos préoccupations sur la question de l'unité de commandement. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، فإننا سعداء بأن الأمين العام، في المراحل المبكرة من هذه العملية، أخذ في الحسبان شواغلنا بشأن مسألة وحدة القيادة. |
Le Groupe thématique du Comité permanent interorganisations sur le relèvement accéléré aide les coordonnateurs résidents et coordonnateurs de l'action humanitaire et les équipes de pays à formuler des stratégies de relèvement dès le tout début des crises. | UN | 43 - ويعاون الفريق العامل المواضيعي التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات المعني بالإنعاش المبكر() المنسقين المقيمين/منسقي الشؤون الإنسانية وأفرقة الأمم المتحدة القطرية على وضع استراتيجيات الإنعاش في المراحل المبكرة للأزمة. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente [A/56/44, par. 129 f)] et demande à l'État partie de prendre des mesures pour permettre aux avocats de la défense de réunir des éléments de preuve et d'intervenir dans une affaire dès le tout début de la détention. | UN | تكرر اللجنة توصيتها السابقة (الفقرة 129(و) من الوثيقة A/56/44) بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتمكين محامي الدفاع من جمع الأدلة والمشاركة في القضية من أول لحظة في مدة الاحتجاز. |