Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
C'est pourquoi, dès les premières phases de toute consultation il faut organiser des discussions en l'absence de toute pression. | UN | ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط. |
Plusieurs délégations partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il faudrait accorder une plus grande attention aux écarts de développement dès les premières phases des situations d'après conflit. | UN | وأيد العديد من المتكلمين دعوة مدير البرنامج إلى إيلاء اهتمام متزايد للفجوة الإنمائية في المراحل المبكرة من حالات ما بعد الصراع. |
Le HCR estime qu'il faut oeuvrer dans la concertation pour que les principes établis pour guider l'action qu'il mène sur le terrain en faveur de ces groupes se traduisent plus concrètement, cela dès les premières phases d'une situation d'urgence. | UN | وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ. |
Il constituerait ainsi une instance permettant aux entités concernées de mettre en commun leurs connaissances et leurs vues sur divers projets afin de mettre au point une démarche et des programmes communs, améliorant ainsi la coordination et la coopération dès les premières phases de la conceptualisation et de l'élaboration de projets et de programmes. | UN | وبذلك فإنها ستوفر للكيانات المعنية منتدى لتتبادل الخبرات واﻵراء بشأن مشاريع كل منها بغية وضع نهج وبرامج مشتركة، وبذلك تكفل تحسين التنسيق والتعاون منذ المراحل اﻷولى لتصور المشاريع والبرامج وإعدادها. |
Il devrait donc être tenu compte de l'intérêt des peuples autochtones et de leurs connaissances dès les premières phases du développement industriel. | UN | وينبغي النظر في مصلحة الشعوب الأصلية ومعارفها في المراحل الأولى من التنمية الصناعية. |
Le Haut Commissariat a conscience qu'un effort concerté s'impose pour que l'action qu'il mène sur le terrain en faveur des femmes et des enfants réfugiés se traduise plus concrètement, dès les premières phases d'une situation d'urgence. | UN | وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لكفالة المزيد من الفعالية في تنفيذ سياساتها المتصلة باللاجئات والأطفال اللاجئين في الميدان، وذلك منذ المراحل الأولى لأي حالة طوارئ. |
Plusieurs délégations partageaient le point de vue de l'Administrateur selon lequel il faudrait accorder une plus grande attention aux écarts de développement dès les premières phases des situations d'après conflit. | UN | وأيد العديد من المتكلمين دعوة مدير البرنامج إلى إيلاء اهتمام متزايد للفجوة الإنمائية في المراحل المبكرة من حالات ما بعد الصراع. |
Les grandes catastrophes peuvent aussi avoir des conséquences qui ne mettent pas la vie en danger, comme les dommages qu'elles causent aux écosystèmes par exemple, mais qui sont néanmoins importantes et auxquelles il convient de prêter attention dès les premières phases du relèvement. | UN | وقد تُسفر الكوارث الرئيسية كذلك عن مسائل بيئية لا تتهدد الأرواح غير أنها تتسم بالأهمية وتقتضي إيلاء الاهتمام بها في المراحل المبكرة للتعافي من الكوارث مثل الضرر الذي يصيب النُظم الإيكولوجية. |
Nous sommes convaincus en particulier que la réforme des secteurs de la justice et de la sécurité et le renforcement de l'état de droit sont des domaines sur lesquels il faut se pencher dès les premières phases des situations d'après conflit afin de poser les bases d'une reconstruction sans problème. | UN | وعلى وجه الخصوص، نعتقد اعتقادا راسخا بأن إصلاح قطاعي الأمن والقضاء وتعزيز سيادة القانون هي مجالات تنبغي معالجتها في المراحل المبكرة لحالات ما بعد النزاع بغية توفير الأساس لإعادة الإعمار على نحو سلس. |
La dimension humanitaire du conflit et les violations des droits de l'homme qui le caractérisent nécessitent l'envoi dès les premières phases de l'opération de personnel humanitaire civil et de spécialistes de la protection de l'enfance et des droits de l'homme chargés d'évaluer la situation et d'indiquer des actions à long terme que pourraient entreprendre l'ONU et la communauté internationale. | UN | وتتطلب الجوانب اﻹنسانية وجوانب حقوق اﻹنسان التي ينطوي عليها الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية نشر موظفين مدنيين للشؤون اﻹنسانية، وحماية الطفل، وحقوق اﻹنسان في المراحل المبكرة من العملية، بغية تقييم الحالة واقتراح المزيد من اﻹجراءات الطويلة اﻷجل التي يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي اتخاذها. |
L'accent a été mis sur la prise en considération des établissements humains dès les premières phases des secours d'urgence de sorte que les décisions critiques relatives à l'aménagement de l'espace, aux problèmes d'environnement, au logement, aux infrastructures et aux moyens de subsistance facilitent la transition vers un redressement et une reconstruction rapides. | UN | وتم التركيز بدرجة كبيرة على إدراج البعد المتعلق بالمستوطنات البشرية في المراحل المبكرة للإغاثة في حالات الطوارئ لكفالة اتخاذ قرارات هامة بشأن استخدام الأراضي والمسائل البيئية والإسكان والبنية التحتية وسبل المعيشة بغية تيسير الانتقال إلى مرحلتي الانتعاش المبكر وإعادة البناء. |
54. La procédure de candidature pour les Coupes de monde de football 2018 et 2022 offre des possibilités de prendre en considération les questions liées au logement dès les premières phases de la préparation de l'événement. | UN | 54- وتتيح عملية تنظيم كأس العالم لدورتي عامي 2018 و2022 عدداً من الفرص لإدماج شواغل السكن في المراحل المبكرة من التحضير للكأس. |
Le HCR estime qu'il faut oeuvrer dans la concertation pour que les principes établis pour guider l'action qu'il mène sur le terrain en faveur de ces groupes se traduisent plus concrètement, cela dès les premières phases d'une situation d'urgence. | UN | وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لضمان أن يكون التنفيذ الميداني لسياساتها المتصلة باللاجئين من أطفال ونساء أكثر نجاعة، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالة الطوارئ. |
e) Veiller à une meilleure application des principes établis pour guider l'action menée en faveur des femmes et des enfants réfugiés, et ce, dès les premières phases des situations d'urgence; | UN | )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛ |
e) Veiller à une meilleure application des principes établis pour guider l'action menée en faveur des femmes et des enfants réfugiés, et ce, dès les premières phases des situations d'urgence; | UN | )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛ |
e) Faire mieux appliquer les principes établis pour guider l’action menée en faveur des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés, dès les premières phases des situations d’urgence; | UN | )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال والمراهقين، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛ |
e) Faire mieux appliquer les principes établis pour guider l’action menée en faveur des femmes, des enfants et des adolescents réfugiés, dès les premières phases des situations d’urgence; | UN | )ﻫ( ضمان التنفيذ اﻷكثر فعالية لسياسات المفوضية بشأن اللاجئات واللاجئين اﻷطفال والمراهقين، حتى منذ المراحل اﻷولى لحالات الطوارئ؛ |
pour le développement Objectifs 4 et 5. En coopération avec la Société russe de rééducation cardiosomatique et de prévention secondaire, l'Association a lancé des recherches sur les anomalies cardiaques congénitales, pour les prévenir dès les premières phases de la grossesse. | UN | الهدفان 4 و 5 - بادرت الرابطة، بالتعاون مع الجمعية الروسية المعنية بالتأهيل القلبي الجسدي والوقاية الثانوية، إلى إجراء بحوث في مجال تشوهات القلب الخلقية بغرض الوقاية منها في المراحل الأولى من الحمل. |
L'engagement d'un dialogue dès les premières phases de développement d'un logiciel permet à la fois de s'assurer que les outils d'enquête répondent effectivement aux besoins des services de détection et de répression et de prévoir des mesures de protection des enfants lors de l'élaboration de produits de consommation en ligne. | UN | كما أنَّ الحوار في المراحل الأولى من تطوير المنتجات البرامجية يضمن تلبية أدوات التحرّي لاحتياجات إنفاذ القانون بأكبر قدر من الفعالية، وكذلك وضع الاعتبارات الخاصة بحماية الأطفال في الحسبان عند تطوير المنتجات الاستهلاكية على الإنترنت. |
Le Haut Commissariat a conscience qu'un effort concerté s'impose pour que l'action qu'il mène sur le terrain en faveur des femmes et des enfants réfugiés se traduise plus concrètement, dès les premières phases d'une situation d'urgence. | UN | وتعتقد المفوضية أن من الضروري بذل جهد متسق لكفالة المزيد من الفعالية في تنفيذ سياساتها المتصلة باللاجئات والأطفال اللاجئين في الميدان، وذلك منذ المراحل الأولى لأي حالة طوارئ. |