ويكيبيديا

    "dès les premiers stades" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مرحلة مبكرة
        
    • في المراحل الأولى
        
    • في المراحل المبكرة
        
    • في مراحل مبكرة
        
    • منذ المراحل اﻷولى
        
    • المراحل الأولية
        
    • منذ المراحل الأولى للمشاريع
        
    • منذ المراحل المبكرة
        
    • منذ مراحلها الأولى
        
    • في أولى مراحل
        
    • مرحلة مبكرة جدا
        
    • وفي أبكر مراحل
        
    Le programme de conciliation préalable constitue une méthode efficace, qui permet un gain de temps, de résoudre les litiges dès les premiers stades du processus d'enquête. UN ويُعمل ببرنامج التوفيق السابق لعملية التحديد كطريقة فعالة وتوفر الوقت لتسوية المطالبات في مرحلة مبكرة من عملية التحقيق.
    Le maintien de la paix et la consolidation de la paix sont complémentaires, et il est très important de commencer la consolidation de la paix dès les premiers stades. UN وحفظ السلام وبنائه يدعمان بعضهما البعض. وبناء السلام في مرحلة مبكرة أمر هام جدا.
    Tenir compte du public ciblé dès les premiers stades de la planification des initiatives et des activités; se concentrer sur le potentiel en matière d'impact. UN مراعاة الجمهور المستهدف في المراحل الأولى من التخطيط للمبادرات والأنشطة. التركيز على إمكانيات التأثير.
    Il fera également appel à des donateurs dès les premiers stades de la planification, ce qui est essentiel pour assurer une coordination et une exécution efficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    Elle devrait fournir aux jeunes des faits sur la violence domestique et leur apprendre à en reconnaître les manifestations dès les premiers stades d'une relation. UN وينبغي أن تزود الحملة الشباب بحقائق عن العنف المنـزلي وتجعلهم يدركون مظاهرة في المراحل المبكرة من العلاقة.
    Le recrutement d'un juriste de la classe P-4 permettra de régler, dès les premiers stades de la procédure et de manière informelle, un plus grand nombre de dossiers. UN وعند توفير موظف قانوني برتبة ف-4 ستتم تسوية عدد كبير من القضايا في مراحل مبكرة وبصورة رسمية. 514.7 دولار 262.6 دولار 104.2 في المائة
    Le Comité des commissaires aux comptes de l'Organisation des Nations Unies et le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU ont également été consultés dès les premiers stades du projet. UN واستشير أيضا منذ المراحل اﻷولى للمشروع مجلس مراجعي حسابات اﻷمم المتحدة ومكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية.
    Quant à la région Europe et Communauté d'États indépendants, l'action du PNUD y a porté, notamment, sur l'élaboration de stratégies nationales d'ensemble, le plus souvent dès les premiers stades. UN وتضمن الدعم المقدم إلى أوروبا ورابطة الدول المستقلة وضع استراتيجيات وطنية شاملة، وبصفة خاصة في المراحل الأولية.
    La sensibilisation aux nouvelles menaces dès les premiers stades de leur apparition revêt une importance cruciale, car les rouages de la diplomatie internationale sont lents à se mouvoir. UN ورفع الوعي بشأن التهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة هو أمر حساس، بالنظر إلى أن آلية الدبلوماسية الدولية بطيئة الحركة.
    La Rockefeller Foundation est intervenue dès les premiers stades de l'épidémie. UN وقدمت مؤسسة روكفلر الدعم في مرحلة مبكرة بعد ظهور الوباء.
    On s'efforce également de diagnostiquer la tuberculose dès les premiers stades et d'offrir un traitement spécial aux personnes incarcérées atteintes par cette maladie. UN ويجري أيضا بذل الجهود لتشخيص الدرن في مرحلة مبكرة وتقديم علاج خاص للمصابين به في أوساط السجناء.
    Le Comité consultatif a souligné l'importance de lancer des projets à impact rapide dès les premiers stades du déploiement d'une mission. UN وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية بــدء مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من نشر البعثة.
    Il est donc plus économique de prévoir une accessibilité obligatoire aux TIC dès les premiers stades de la conception et de la construction. UN لذلك فإن توفير المواصفات الإلزامية المتمثلة في إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أكثر اقتصاداً إذا تم في المراحل الأولى من التصميم والبناء.
    Il est donc plus économique de prévoir une accessibilité obligatoire aux TIC dès les premiers stades de la conception et de la construction. UN لذلك فإن مراعاة المواصفات الإلزامية اللازمة لإتاحة إمكانية الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتسم بكونها أجدى من الناحية الاقتصادية إذا تمت في المراحل الأولى من التصميم والبناء.
    Le Groupe examinera les propositions de ce type dès les premiers stades de l'élaboration des budgets. UN وسينظر الفريق في المقترحات المتعلقة بأعمال التشييد في المراحل المبكرة من عملية إعداد الميزانية كل عام.
    En extrapolant les résultats d'une étude réalisée en Inde, Alzheimer's Disease International a estimé qu'environ 28 des 35,6 millions de personnes atteintes de démence dans le monde n'avaient pas fait l'objet d'un diagnostic et n'étaient pas, de ce fait, aidées et traitées efficacement dès les premiers stades de la maladie. UN وقد استقرأت المنظمة الدولية للألزهايمر النتائج الإحصائية لدراسة أجريت في الهند، لتشير إلى أن ما يقرب من 28 مليونا من بين 35.6 مليون شخص يعانون من الخرف في جميع أنحاء العالم لم يكونوا قد تلقوا تشخيصا رسميا وبالتالي لم تتح لهم إمكانية الوصول إلى إجراءات فعالة وعلاج في المراحل المبكرة من المرض.
    Il convient qu'il est extrêmement important que le personnel, au siège et dans les bureaux de pays, dispose d'éléments d'information et d'outils qui lui permettent de prendre en considération comme il convient les questions d'environnement dès les premiers stades des opérations d'achat. UN ويوافق البرنامج الإنمائي على أن من المهم للغاية أن تكون في متناول الموظفين العاملين في المقر والمكاتب القطرية الوسائل والمعلومات المناسبة لكي يولوا الاهتمام المناسب للمسائل البيئية في مراحل مبكرة من عملية المشتريات.
    En désignant du personnel dans les bureaux hors Siège et en le faisant participer à l'exécution dès les premiers stades, on pourrait constituer des ressources en matière de formation et en réduire le coût. UN ومن شأن تحديد الموظفين في المكاتب الكائنة خارج المقر وإشراكهم في التنفيذ منذ المراحل اﻷولى أن ييسر بناء موارد التدريب وتأدية التدريب بتكاليف أقل.
    Pour que les groupes soient rapidement opérationnels afin de pouvoir coordonner l'action de la multitude de partenaires humanitaires dans des structures sectorielles cohérentes et efficaces, il est impératif qu'ils puissent déployer des coordonnateurs de groupe expérimentés et dotés de moyens suffisants dès les premiers stades de l'intervention. UN 36 - وإذا أُريد للمجموعات أن تصبح بسرعة مجموعات فعالة يمكنها أن تنسق بين عدد كبير جداً من الشركاء الإنسانيين في إطار هياكل قطاعية متماسكة ذات كفاءة، يتحتم أن تكون قادرة على نشر منسقين للمجموعات، في المراحل الأولية للتصدي، ممن يملكون الخبرة والمعرفة.
    En juin 2013, l'UNOPS a obtenu la certification ISO 14001, après avoir mis au point un système de gestion environnementale permettant aux responsables de projet de tenir compte des facteurs environnementaux dès les premiers stades. UN 83 - وفي حزيران/يونيه 2013، مُنح المكتب شهادة المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس، التي جاءت في أعقاب إقامة المكتب لنظام لإدارة البيئة يتيح لمديري المشاريع النظر في العوامل البيئية منذ المراحل الأولى للمشاريع.
    194. Le Gouvernement a lancé plusieurs réformes destinées à clarifier les savoirs requis au niveau de l'enseignement élémentaire obligatoire dès les premiers stades. UN 194- وأطلقت الحكومة العديد من الإصلاحات بهدف توضيح المتطلبات المعرفية في المدرسة الابتدائية الإلزامية منذ المراحل المبكرة.
    d) Reconnaissance de la nécessité pour les États Membres de participer, et ce dès les premiers stades, à tout le processus d'établissement du budget. UN (د) التسليم بضرورة أن تشارك الدول الأعضاء في عملية إعداد الميزانية منذ مراحلها الأولى وفي جميع مراحل تلك العملية.
    et perfectionnement du personnel Des efforts devraient tout d'abord être entrepris en vue de mettre en place des structures d'appui qui aident les personnes nouvellement recrutées dès les premiers stades de leur intégration. UN 47- ينبغي أولاً بذل الجهود لوضع نظم دعم تساعد الموظفين الشبان في أولى مراحل إدماجهم.
    c) Souligne que tous les États qui se lancent dans des programmes nucléaires doivent mettre en place une infrastructure nationale adéquate sur les plans technique, humain et réglementaire pour garantir la sûreté et la sécurité de toutes les activités du cycle du combustible, dès les premiers stades du processus, conformément aux normes, directives et recommandations internationales; UN (ج) ويشدد على ضرورة أن تقوم الدول التي تشرع في برامج للطاقة النووية بإنشاء هيكل أساسي تقني وبشري وتنظيمي وطني مناسب لغرض كفالة أمان وأمن جميع أنشطة دورة الوقود على نحو يتماشى مع المعايير والمبادئ التوجيهية والتوصيات الدولية في مرحلة مبكرة جدا من هذه العملية؛
    Autant que possible, il faudrait tenir compte des incidences sur les partenaires commerciaux, en particulier sur les exportateurs des pays en développement et des pays en transition, de tels instruments dès les premiers stades de leur conception; la transparence est un élément fondamental à cet égard. UN وينبغي النظر بأكبر قدر مستطاع وفي أبكر مراحل التنمية الممكنة في تأثير هذه الصكوك على الشركاء التجاريين، وخاصة على المصدرين في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية؛ وتعد الشفافية عنصرا رئيسيا بهذا الخصوص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد