Le vécu des enfants qui ont des liens avec la rue est nourri de violence, souvent dès leur plus jeune âge. | UN | وكثيراً ما تملأ قصصَ حياتهم المعاناةُ من العنف منذ سن مبكرة. |
Les jeunes eux-mêmes doivent être impliqués dans ce processus, dès leur plus jeune âge. | UN | ويجب إشراك الناشئين أنفسهم في هذه العملية منذ سن مبكرة. |
Vieillir signifie de plus en plus vivre seul, et le veuvage est une situation à laquelle les femmes s’attendent dès leur plus jeune âge. | UN | وهذا يعني، على نحو متزايد، أن تعيش المرأة وحيدة، وأن توقع الترمل في سن مبكرة جدا أمر تتعلمه المرأة. |
Il importe aussi d'évaluer d'un point de vue qualitatif les services sociaux offerts aux enfants, dans la mesure où ces services s'inscrivent dans le cadre d'une campagne de mobilisation qui a pour but d'inféoder les habitants, dès leur plus jeune âge, au pouvoir en place. | UN | وهناك أيضا ناحية نوعية تتعلق بالخدمات الاجتماعية المقدمة للأطفال - بالنظر إلى أن هذه الخدمات هي جزء من حملة تعبئة جماهيرية لإخضاع الناس منذ حداثة سنهم للقيادة السياسية. |
Souvenez-vous, les filles russes étaient menottées à leurs lits dès leur plus jeune âge. | Open Subtitles | تتذكر، الفتيات الروسيات كن يُكبلن بالفراش من سن مبكرة جداً |
dès leur plus jeune âge, filles et garçons devraient savoir qu'ils jouissent non seulement des mêmes droits mais également de l'égalité des chances. | UN | وينبغي أن يعرف الفتيان والفتيات منذ نعومة أظفارهم أنه ليس لهم حقوق متساوية فحسب، بل لهم فرص متكافئة أيضا. |
171. Les différentes facettes de la culture sont enseignées aux enfants dans les écoles dès leur plus jeune âge. | UN | 171- وتُدرَّس الجوانب الثقافية في المدارس منذ الطفولة المبكرة. |
Il faut enseigner aux garçons dès leur plus jeune âge la valeur et la dignité des filles et des femmes plutôt que de les encourager à considérer celles-ci comme des objets à exploiter. | UN | ويحتاج الفتيان إلى تثقيفهم منذ سن مبكرة بما للفتيات والنساء من قيمة وكرامة بدلاً من تشجيع فكرة كونهن سلعاً للاستغلال. |
Dans de nombreux pays en développement, les enfants sont obligés de travailler dès leur plus jeune âge ou sont victimes d'une exploitation prenant différentes formes : prostitution, pornographie ou délinquance. | UN | وذكر أن اﻷطفال يُكرهون في بلدان نامية عديدة على العمل منذ سن مبكرة أو يُستغلون في البغاء أو في إنتاج المواد اﻹباحية أو اﻹجرام. |
L'objectif du régime est d'inculquer aux individus comme une religion, dès leur plus jeune âge, la croyance dans le régime politique passé et actuel et l'adhésion totale à ce régime, en encourageant une mobilisation idéologique massive comparable à celle d'une secte. | UN | فتركيز النظام ينصب على تلقين ديني للناس منذ سن مبكرة للإيمان بالقيادة السياسية السابقة والحاضرة والولاء لها، إلى جانب تعبئة إيديولوجية ضخمة شبيهة بالعبادة الدينية. |
Le régime inculque aux Nord-Coréens, dès leur plus jeune âge, une croyance aveugle dans les dirigeants passés et présents, qui s'accompagne d'une mobilisation idéologique massive comparable à celle d'un culte. | UN | 31 -وهكذا، ينصب تركيز النظام على تلقين ديني للناس منذ سن مبكرة الإيمان بالقيادة السياسية السابقة والحاضرة والولاء لها، إلى جانب تعبئة إيديولوجية ضخمة شبيهة بالعبادة في طائفة دينية. |
Nous faisons en sorte que la préparation physique de nos enfants commence dès leur plus jeune âge. | UN | ونعمل على توفير التدريب الرياضي لأطفالنا في سن مبكرة. |
De fait, ils sont contraints d'avoir des relations sexuelles avec des adultes dès leur plus jeune âge, et de nombreuses filles ont été forcées d'avorter. | UN | ويُطلب منهم في سن مبكرة إقامة علاقات جنسية مع البالغين، وتجبر العديد من الفتيات على الإجهاض إذا أصبحن حوامل. |
Il constate avec inquiétude que l'exploitation sexuelle, en particulier le tourisme sexuel, est en progression dans le pays et que de nombreux garçons et filles sont exploités sexuellement à des fins commerciales dès leur plus jeune âge. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق بشأن معلومات تفيد بتفاقم مشكلة الاستغلال الجنسي في البلد، ولا سيما السياحة الجنسية، وبتعريض الكثير من الفتيات والصبية في سن مبكرة جداً للاستغلال الجنسي التجاري. |
Jusqu'il y a peu, on considérait comme normal que, dans de nombreux pays du monde, les enfants commencent à travailler dès leur plus jeune âge. | UN | ذلك أنه كان من المألوف في الماضي القريب، أن يباشر الأطفال، في العديد من بلدان العالم، العمل منذ نعومة أظفارهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 recommandent de développer l'éducation aux droits de l'homme et de diffuser les principes relatifs aux droits de l'homme et à la dignité auprès des enfants dès leur plus jeune âge. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 3 بتوسيع نطاق التثقيف في مجال حقوق الإنسان ونشر مفاهيم حقوق الإنسان والكرامة منذ الطفولة المبكرة(30). |
La discrimination à l'égard des femmes commence dès leur plus jeune âge et c'est donc dès la naissance qu'il faut y faire face. | UN | ويبدأ التمييز ضد المرأة منذ أولى مراحل حياتها ولذلك يجب معالجته منذ ذلك الوقت فصاعدا. |
Mais on constate partout dans le monde que les fillettes sont en butte à la discrimination et à la violence dès leur plus jeune âge et continuent de l'être tout au long de leur vie. | UN | ومع هذا فثمة دليل على نطاق العالم على وجود تمييز وعنف ضد البنات يبدآن منذ أولى مراحل حياتهن ويستمران بلا كابح طيلة حياتهن. |
Pour encourager l'unité au sein de notre société, nous avons intégré l'idéal de la paix et du respect de la culture des autres dans nos programmes d'éducation nationale et nous les enseignons aux enfants dès leur plus jeune âge. | UN | ولتعزيز الوحدة في مجتمعنا، أدرجنا في برامجنا التعليمية الوطنية مُثُل السلام واحترام كل منا لثقافة الآخر، ونبدأ في تلقين هذه المُثُل منذ الصغر. |
178. dès leur plus jeune âge, les Népalais apprennent à être très respectueux à l'égard de leurs parents, des enseignants et des invités. | UN | 178- وفي الواقع أن أفراد الشعب النيبالي يُلقَّنون ويُعلَّمون منذ مرحلة الطفولة المبكرة على إيلاء الاحترام الشديد للآباء والمدرسين والضيوف. |
La thématique principale était axée sur l'importance de l'intégration des Droits de l'Homme et de la femme plus particulièrement dans le système éducatif et d'assurer un bon départ aux enfants en leur inculquant, dès leur plus jeune âge, les droits universels et les vertus de la tolérance et du respect. | UN | وكان محور هذا الموضوع الرئيسي هو أهمية ادماج حقوق الإنسان، وحقوق المرأة بصورة أخص، في نظام التعليم وتأمين بداية حياة سليمة للأطفال عن طريق تلقينهم منذ نعومة أظافرهم الحقوق العالمية وفوائد التسامح والاحترام. |
On a également souligné qu'il fallait associer les jeunes à la pratique du développement durable dès leur plus jeune âge. | UN | كما أُعرب عن ضرورة إشراك الشباب منذ المراحل المبكرة في ممارسة التنمية المستدامة. |