dès qu'il aura mangé notre mariage, il s'en prendra à nous. | Open Subtitles | نعم، فور انتهائه من أكل زواجنا إنه آتٍ نحونا. |
L'État partie indique également qu'il se mettra en rapport avec le Comité dès qu'il sera en possession du rapport final sur cette affaire. | UN | وتخلص الدولة الطرف الى أنها ستبلغ اللجنة فور توافر تقرير نهائي عن الموضوع. |
Les présidents des séances de rédaction devraient prévoir des discussions officieuses dès qu'il apparaît qu'il faudra concilier des positions divergentes. | UN | وحث الوفد رئيس دورات الصياغة على أن يدعو الى اجراء مناقشات غير رسمية حالما تتضح ضرورة التوفيق بين المواقف. |
dès qu'il l'a quitté, sa combativité en a pris un coup. | Open Subtitles | بمجرد أن تركها، فقد بعض من قُدرته علي المقاومة. |
Je serais donc reconnaissant au Conseil de sécurité de bien vouloir examiner cette question dès qu'il lui sera possible. | UN | وأود من ثم أن أعرب عن تقديري لمجلس الأمن لنظره في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة. |
Le Secrétaire général a envoyé les invitations et rendra compte des réponses qu'il aura reçues dès qu'il disposera des informations nécessaires. | UN | وقد وجه اﻷمين العام الدعوات على النحو المطلوب وسيقدم تقريرا عن الردود الواردة فور أن تتاح المعلومات اللازمة. |
Il n'a pas bénéficié d'un avocat lors de son interrogatoire et il est revenu sur ses aveux dès qu'il a reçu des conseils juridiques. | UN | ولم يستفد هذا الشخص من مؤازرة محام أثناء خضوعه للاستجواب. وتراجع المتهم عن اعترافاته فور حصوله على استشارة قانونية. |
Le rapport du SMOT n'était pas disponible pour cette session et il sera transmis au SBSTA dès qu'il aura été reçu. | UN | ولم يكن تقرير النظام العالمي لمراقبة الأرض متاحاً في تلك الدورة وسيتاح فور تلقيه. |
On ne connaît pas pour le moment le coût estimatif de ces travaux, qui sera communiqué aux Parties dès qu'il aura été déterminé. | UN | ولا تعرف حتى الآن التكاليف المقدرة لتغطية هذا العمل، غير أن الأطراف ستُبلَّغ بها فور تحديدها. |
dès qu'il a su qu'un tremblement de terre avait frappé, le Gouvernement indien a pris des mesures pour venir en aide à Haïti. | UN | فور سماع نبأ الكارثة، شرعت حكومة الهند في اتخاذ تدابير لمساعدة هايتي. |
Bien sûr, dès qu'il reviendra, je vous le ferai savoir. | Open Subtitles | وبطبيعة الحال، حالما يعود، وسوف تتيح لك معرفة. |
Je vais le soigner, mais dès qu'il sera guéri, vous devrez lui faire quitter Camelot. | Open Subtitles | سأعالج الصبي , و لكن حالما تتحسن حالته يجب عليه مغادرة كاميلوت. |
Le Président exécutif adjoint a répondu le lendemain, exprimant le souhait d'utiliser ledit aérodrome à cette fin dès qu'il serait opérationnel. | UN | ورد نائب الرئيس التنفيذي في اليوم التالي، معربا عن رغبته في استخدام مطار الرشيد حالما يصبح صالحا للاستعمال. |
Il lui sera possible d'acheter tous les appartements du bâtiment dès qu'il aura le nôtre. | Open Subtitles | لديه خيارات لشراء كل شقة في مبنانا بمجرد أن يحصل على شقتنا |
Ok, dès qu'il arrête de tirer, on fait une percée. | Open Subtitles | بمجرد أن يتوقف عن إطلاق النار سننقض عليه |
Je serais donc reconnaissant à l'Assemblée générale de bien vouloir examiner cette question dès qu'il lui sera possible. | UN | ولذا أقِّدر قيام الجمعية العامة بالنظر في هذه المسألة في أقرب فرصة ممكنة. |
Il va appeler dès qu'il a une seconde. | Open Subtitles | نعم لقد قال لي أنه سيتصل عليك في أقرب فرصة |
dès qu'il verra son avocat, on aura ses aveux écrits en échange de notre clémence. | Open Subtitles | في أقرب وقت سيجلس مع محاميّ ليعطينا الإفادة الكاملة كبديل لتساهل البيع |
Le Groupe d'experts sera dissous dès qu'il aura soumis son rapport au Secrétaire général. | UN | وسينتهي وجود الفريق بمجرد تقديم التقرير إلى الأمين العام. |
Le Bureau du Procureur peut, dès qu'il a établi les faits visés aux articles 8, 9 et 11, ordonner la fermeture de la maison exploitée à des fins de prostitution ou de fornication. | UN | للنيابة العامة بمجرد ضبط الواقعة في الأحوال المنصوص عليها في المواد 8 و9 و11 أن تصدر أوامر بإغلاق المحل أو المنزل المدار للدعارة أو الفجور. |
203. Le Comité recommande que le prochain rapport périodique de l'État partie soit à la disposition du public dès qu'il aura été soumis et que les présentes conclusions fassent l'objet d'une large diffusion. | UN | 203- وتوصي اللجنة بأن يكون التقرير الدوري القادم للدولة الطرف متاحا للجمهور بسرعة اعتبارا من تاريخ تقديمه وبأن تكون هذه الملاحظات الختامية متاحة للجمهور على نطاق واسع. |
S'il est un terroriste... il faut avoir Brody à l'œil dès qu'il mettra pied à terre. | Open Subtitles | ... اذا صار إرهابي ... يجب أن نراقب برودي ) , منذ اللحظة الأولى ) . حينما يخرج من الطيّارة |
Mais je le briserai dès qu'il vous aura livré l'or. | Open Subtitles | ومن ثم سأفسخ معه بمجرد ان يصل الذهب. |
Ils ont la haine, dès qu'il verront que je n'ai pas d'infos, ils me brûleront. | Open Subtitles | الرجال هناك بالخارج مليئون بالكراهية وبمجرد أن يدركوا أنني لا أملك معلومات |
Dès que Landon Jennings aurait une réponse fausse, dès qu'il aurait la preuve qu'il n'était plus l'homme qu'il avait l'habitude d'être, son ordinateur enverrait un signal wifi à un dispositif qu'il avait installé dans le conduit de sa climatisation | Open Subtitles | في اللحظة التي أجاب فيها (لاندون جينينجز) عن السؤال بشكل خاطيء كانت اللحظة التي حصل فيها على الدليل أنه لم يعُد الرجل الذي اعتاد أن يكونه |
Le Bahreïn est devenu partie à un certain nombre d'instruments internationaux et régionaux de lutte contre le terrorisme, et il deviendra partie aux autres conventions internationales dès qu'il aura pris les mesures juridiques et constitutionnelles nécessaires au plan interne. | UN | 45 - وأصبحت البحرين طرفا في عدد من الصكوك الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب، وسوف تصبح طرفا في الاتفاقيات الدولية المتبقية بمجرد اتخاذ التدابير القانونية والدستورية المحلية اللازمة. |
Les membres font état, dès qu'il survient, de tout changement de leurs intérêts financiers. | UN | وعلى الأعضاء أن يسجلوا أي تغير في ممتلكاتهم المالية بمجرد حدوثه. |