Au cours du débat qui a suivi, 17 représentants ont fait des déclarations, certains au nom de groupes de pays. | UN | وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، أدلى ممثلو 17 وفداًً ببيانات، من بينها بيانات باسم مجموعات مختلفة. |
Nous attendons avec impatience le débat qui va suivre et j'espère pouvoir participer personnellement à une partie au moins de celui-ci. | UN | ونتطلع الى المناقشة التي ستجري وآمل أن أتمكـن شخصيــا مـن المشاركة في جــزء مــن تلـك المناقشة على اﻷقــل. |
Le présent rapport est centré sur les éléments essentiels du débat qui s'est instauré au cours du douzième Atelier organisé à Doha. | UN | ويركز هـذا التقريـر علـى عناصـر رئيسية في المناقشة التي أُجريت خلال حلقة العمل الثانية عشرة التي عُقدت في الدوحة. |
Le représentant du Japon espère que le débat qui aura lieu à la soixante-huitième session aboutira à un résultat concret. | UN | وختم المتكلم بالإعراب عن أمله في أن تفضي المناقشات التي ستجرى في الدورة الثامنة والستين إلى نتيجة ملموسة. |
Le débat qui s'est tenu sur les définitions à inclure dans un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a certes été intense mais n'a été aucunement exhaustif. | UN | واتسمت المناقشات التي دارت في هذا الحدث بشأن تعاريف المعاهدة بالثراء، لكنها لم تكن شاملة بأي حال من الأحوال. |
La répartition des pouvoirs entre le gouvernement espagnol d'une part, et les collectivités autonomes, d'autre part, a été examinée dans le cadre du rapport et du débat qui a suivi. | UN | وتم استعراض فصل السلطة بين حكومة إسبانيا والمجتمعات المحلية ذات الحكم الذاتي في التقرير وفي المناقشات التي أعقبت ذلك. |
Le Représentant permanent de Sri Lanka auprès de l'Organisation des Nations Unies a participé au débat qui a suivi. | UN | وشارك الممثل الدائم لجمهورية سري لانكا الاشتراكية الديمقراطية لدى الأمم المتحدة في المناقشة التي عقدت بعد ذلك. |
Le débat qui a suivi peut être résumé comme suit : | UN | ويمكن إيجاز المناقشة التي أعقبت ذلك على النحو التالي: |
Les membres du Conseil de sécurité écouteront attentivement le débat qui a lieu ici aujourd'hui, et ils se félicitent de cette occasion de dialogue qui leur est offerte. | UN | وسيستمع أعضاء مجلس اﻷمن باهتمام الى المناقشة التي تدور هنا اليوم وهم يرحبون بفرصة الحوار هذه. |
Depuis le débat qui a eu lieu à l'Assemblée générale sur cette question l'année dernière, nous avons assisté à des développements considérables. | UN | منذ المناقشة التي جرت في الجمعية العامة بشأن هذا البند في العام الماضي، شهدنا تطورات تاريخية. |
Le débat qui suivra ne devra pas durer plus de deux semaines. | UN | ولا ينبغي أن تستغرق المناقشة التي ستلي ذلك أكثر من أسبوعين. |
Le débat qui s'instaure aujourd'hui dans le cadre de l'examen de l'Agenda pour le développement devrait prendre en compte les différents aspects que je viens d'évoquer. | UN | إن المناقشة التي تجري اليوم أثناء النظر في خطة للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مختلف العناصر التي أثرتها هنا. |
Lors du débat qui a suivi, tous les participants ont estimé que le résumé du Président rendait compte avec exactitude des débats de la réunion. | UN | وفيما دار من مناقشات بعد ذلك أقر جميع المشاركين بأن موجز الرئيس هو انعكاس دقيق لنتائج المناقشات التي دارت في الاجتماع. |
Lors du débat qui a suivi, tous les participants ont estimé que le résumé du Président rendait compte avec exactitude des débats de la réunion. | UN | وفيما دار من مناقشات بعد ذلك أقر جميع المشاركين بأن موجز الرئيس هو انعكاس دقيق لنتائج المناقشات التي دارت في الاجتماع. |
Cette évaluation, présentée par un représentant des participants au stage, a été suivie d'un débat qui a permis à tous les participants de s'exprimer. | UN | وأتاحت المناقشات التي أعقبت العرض الرسمي الذي قدمه ممثل عن المشاركين تقديم جميع المشاركين لمدخلات اضافية. |
La présentation officielle faite par un représentant des participants au stage a été suivie d’un débat qui a permis à tous les participants de s’exprimer. | UN | وأسهم جميع المشاركين بمدخلات اضافية في المناقشات التي أعقبت هذا العرض الرسمي الذي قدمه ممثل عن المشاركين. |
On a noté dans le débat qui a suivi que la précision horizontale était généralement très bonne mais que la précision verticale n'était en général que de 1 mètre environ. | UN | ولوحظ في المناقشات التي تلت ذلك أن الدقة الأفقية جيدة جدا في كل مكان، غير أن الدقة الرأسية تبلغ عموما حوالي متر واحد. |
Lors du débat qui avait abouti à cette décision, des membres avaient mis en doute l’opportunité de poursuivre l’étude de cette question. | UN | وفي المناقشات التي أدت إلى هذا القرار، تساءل اﻷعضاء عن مدى استصواب الاستمرار في تبديد مزيد من الوقت على هذه المسألة. |
Au cours du débat qui a suivi, des déclarations ont été faites par des membres du Comité consultatif, des observateurs gouvernementaux et des observateurs d'organisations non gouvernementales. | UN | وخلال النقاش الذي تلا ذلك، أدلى ببيانات أعضاء في اللجنة ومراقبون عن حكومات ومراقبون عن منظمات غير حكومية. |
Au cours du débat qui a suivi, les représentants d'El Salvador, de la Serbie et du Brésil, ainsi que l'Observateur de la Turquie, ont fait des déclarations. | UN | ١١ - وجرت بعد ذلك مناقشة تحاورية أدلى ببيانات خلالها ممثلو السلفادور وصربيا والبرازيل فضلا عن المراقب عن تركيا. |
Au cours du débat qui a suivi, les intervenants ont répondu aux observations et aux questions soulevées par les représentants du Bangladesh, des Philippines, de la France et du Canada. | UN | 4 - وفي المناقشات التحاورية التي تلت ذلك، أجاب المشاركون في الإحاطة عن التعليقات المبداة والأسئلة المطروحة من ممثلي بنغلادش، والفلبين، وفرنسا، وكندا. |
La visite permettrait également d'éclairer le débat qui s'est instauré à l'échelle internationale, et qui illustre la préoccupation non seulement des spécialistes mais du grand public. | UN | وفي الوقت ذاته، ستمكِّن الزيارة من الوقوف على الجدل الذي انطلق على الصعيد الدولي والذي لا يعرب فيه الأخصائيون فقط عن قلقهم، بل كذلك عامة الناس. |
On espérait que le débat qui avait eu lieu contribuerait à une meilleure prise en compte des spécificités des transports maritimes au moment de déterminer une action internationale en matière de changements climatiques ainsi qu'à la prise en considération des questions intéressant particulièrement les pays en développement. | UN | وكان من المأمول أن تساعد المداولات التي جرت خلال الاجتماع في كفالة وضع خصائص النقل البحري في الاعتبار بصورة أفضل عند النظر في اتخاذ إجراءات سياساتية عالمية تتعلق بالمناخ، وأن تُعكس، كما ينبغي، المسائل ذات الاهتمام الخاص بالنسبة للبلدان النامية. |
Au cours du débat qui a suivi, les participants ont posé plusieurs questions au Président et lui ont demandé notamment comment sortir de l'impasse dans laquelle se trouvait le processus d'élection des présidents des grandes commissions pour la soixante-huitième session. | UN | أثناء المناقشة التفاعلية التي تلت ذلك، وُجِّهت عدة أسئلة إلى الرئيس بما في ذلك أسئلة بشأن ما يمكن القيام به للخروج من المأزق الحالي المتعلق بانتخاب رؤساء اللجان الرئيسية للدورة الثامنة والستين. |
18. Les exposés des intervenants ont été suivis d'un débat qui a porté principalement sur quatre questions: | UN | 18- وعقب البيانات التي ألقاها المشاركون، تركزت المناقشة بشكل واسع على المسائل الأربع التالية: |
Elle tient également à remercier James Cameron, le metteur en scène du film, d'avoir assisté à cette projection et participé au débat qui y a fait suite. | UN | ويودُّ المنتدى أيضا أن يعبر عن الشكر لجيمس كاميرون، مخرج الفيلم، لحضوره العرض ومشاركته في حلقة النقاش التي أعقبته. |
3. Le débat qui a suivi, axé sur les principaux problèmes et les principales perspectives de développement, a été extrêmement riche et varié. | UN | 3- وتلا ذلك نقاش غني ومتنوع، ركز على المشاكل الرئيسية للتنمية وآفاقها. |
Il est important de rappeler cette contribution, qui risque d'être passée sous silence dans le débat sur l'efficacité et l'impact de la coopération pour le développement, débat qui, de par sa nature même, est davantage axé sur les lacunes que sur les réalisations. | UN | وجدير باﻹشارة أن هذه المساهمة المستمرة معرضة لخطر التجاهل عند استعراض ومناقشة مدى فعالية التعاون اﻹنمائي وأثره، وهي مناقشة تركز بحكم طبيعتها على النقائص أكثر مما تركز على المنجزات. |
Au cours du débat qui a suivi, il a été question de la nécessité de produire des versions simplifiées de textes contenant une terminologie particulière comme les communications nationales afin d'en faciliter la compréhension par le grand public, qui pourrait alors mieux saisir les enjeux des changements climatiques. | UN | وركزت المناقشات التالية على أهمية إصدار نسخ مبسطة للنصوص التي تتضمن مصطلحات متخصصة، مثل البلاغات الوطنية. ومن شأن ذلك أن يمكّن عامة الناس من فهمها وأن يعمق إدراكهم لمسائل تغير المناخ. |
45. Au cours du débat qui a suivi, à la même séance, les participants ci-après ont fait des déclarations: | UN | 45- وخلال المناقشات اللاحقة التي جرت أثناء الجلسة نفسها، أدلى ببيانات أمام المجلس كل من: |