Il a souligné toutefois qu'il restait de nombreux défis à relever et qu'il fallait pour ce faire mener des débats ouverts et honnêtes. | UN | إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة. |
Estimant que moins il y a de débats, plus le Conseil est efficace, un autre a plaidé pour que les débats ouverts soient réservés aux situations où il est indispensable d'entendre les États non membres. | UN | وحثّ مشارك آخر على عدم إجراء مناقشات مفتوحة إلا عندما تكون هناك حاجة ملحة للوقوف على آراء غير الأعضاء. |
L'amélioration du climat politique a également permis la tenue de débats ouverts au sujet des réformes judiciaires. | UN | كما أدى تحسن المناخ السياسي إلى تهيئة الظروف لإجراء مناقشات مفتوحة بشأن الإصلاحات القضائية. |
Le mécanisme des débats ouverts à la participation de tous les autres États nous semble tout à fait utile. | UN | ونؤمن بأن من الملائم عقد المناقشات المفتوحة التي يمكن لجميع الدول الأعضاء أن تشترك فيها. |
Elles se sont tout particulièrement félicitées du caractère informel du Groupe de travail, qui encourageait les débats ouverts et constructifs. | UN | و أعربت الوفود عن تقديرها الشديد للطابع غير الرسمي للفريق العامل، مما شجع المناقشات المفتوحة المثمرة. |
Lorsque la liberté de la presse est inexistante ou restreinte, les différends ne peuvent se régler dans le cadre de débats ouverts et les autorités ont tendance à réagir de façon disproportionnée, craignant la contagion d'opinions divergentes. | UN | وحيثما غابت حرية الصحافة أو كانت مقيدة، عجز الناس عن تسوية خلافاتهم عن طريق النقاش المفتوح وزاد رد فعل السلطات عن حدوده خوفاً من التأثير الاجمالي للانشقاق. |
Elle comprend le Centre de débats du Qatar, créé en septembre 2007 en tant qu'organisation nationale visant à développer, promouvoir et améliorer le niveau des discussions et des débats ouverts entre les étudiants du Qatar et du Moyen-Orient, et supervise le programme télévisé de discussions < < À vous de décider > > qui aborde des sujets nationaux importants. | UN | كما تضم مؤسسة قطر أيضاً مناظرات الدوحة، وهو برنامج يوفر منبراً لمناقشة آراء متباينة حول موضوعات وقضايا سياسية ملحة في المنطقة، ومركز مناظرات قطر والذي أسس في سبتمبر 2007 كمنظمة وطنية للمناظرات تهدف إلى تطوير ودعم ورفع مستوى المناقشة والمناظرات المفتوحة بين الطلبة في قطر وفي أنحاء الشرق الأوسط، وبرنامج لكم القرار وهو مشروع تلفزيوني حواري يرصد قضايا وطنية مهمة. |
Cette initiative a déjà eu un impact considérable, en ce sens qu'elle a encouragé des débats ouverts sur les problèmes de la santé de reproduction chez les adolescents. | UN | وقد كان لذلك أثر كبير في تشجيع إجراء مناقشات مفتوحة بشأن مواضيع الصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Participation aux débats ouverts d'un séminaire sur les perspectives concernant les négociations internationales sur les changements climatiques Ministre de l'environnement | UN | للمشاركة في مناقشات مفتوحة لحلقة دراسية عن آفاق المفاوضات الدولية بشأن تغير المناخ |
Le Conseil a tenu sept débats ouverts sur la situation au Moyen-Orient, dont deux au niveau ministériel. | UN | وأجرى المجلس سبع مناقشات مفتوحة عن الحالة في الشرق الأوسط، اثنتان منها على مستوى الوزراء. |
Les gouvernements ne sont pas tenus d'approuver les défenseurs des droits de l'homme, mais ils doivent les laisser s'exprimer et ils doivent permettre la tenue de débats ouverts au sein de la société. | UN | وأضافت قائلة إن الحكومات ليست ملزمة بالاتفاق مع المدافعين عن حقوق الإنسان ولكن يجب أن تسمح لهم بالكلام وأن تتيح إجراء مناقشات مفتوحة في المجتمع. |
La tenue de débats ouverts fréquents et de réunions publiques est extrêmement utile, car elle permet au Conseil de prêter attention à un large éventail d'opinions sur les questions dont il est saisi et augmente, en fait, la qualité des délibérations du Conseil. | UN | إن ممارسة عقد مناقشات مفتوحة وجلسات عامة بشكل متواتر أمر مفيد للغاية، لأنه يتيح للمجلس أن يكرّس اهتمامه بسلسلة واسعة من الآراء بشأن القضايا المطروحة عليه، ويعزز بالفعل من نوعية مداولات المجلس. |
Ils ont tenu au cours de cette période des débats de plus en plus fréquents sur la situation au Moyen-Orient, y compris la question de Palestine, notamment, plusieurs débats ouverts pour permettre à tous les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وقد دأبوا خلال هذه الفترة على مناقشة الحالة في الشرق الأوسط، بما فيها قضية فلسطين، بتواتر متزايد. وعقد المجلس عدة مناقشات مفتوحة شملت جميع الدول الأعضاء لتمكينها من الإعراب عن آرائها. |
Le Bureau a ensuite tenu des débats ouverts à tous sur les options proposées et l'Assemblée a décidé que l'examen de la question serait reporté à sa cinquante-neuvième session. | UN | وعقد المكتب بعدئذ مناقشات مفتوحة بشأن تلك الخيارات، وقررت الجمعية العامة إرجاء النظر في ذلك الموضوع إلى دورتها التاسعة والخمسين. |
À cette fin, il a engagé des débats ouverts et francs avec une société civile active et avec les communautés autochtones et autres. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذا الهدف تجري كندا مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن حقوق الإنسان مع مجتمع مدني نشط ومع مجتمعات الشعوب الأصلية ومجتمعات أخرى. |
Les États non membres, a-t-il été rappelé, ont toujours eu la possibilité de participer à ses débats ouverts officiels. | UN | فالدول غير الأعضاء بالطبع كانت دائما وما زالت قادرة على المشاركة في المناقشات المفتوحة الرسمية للمجلس. |
Ce dont les États non membres ont besoin, a déclaré un intervenant, c'est un dialogue sur des questions précises plutôt que la possibilité de participer à des débats ouverts. | UN | واعتبر أحد المتكلمين أن ما يفتقر إليه غير الأعضاء هو التعاطي بقضايا محددة لا المشاركة في المناقشات المفتوحة. |
débats ouverts : trouver l'équilibre entre transparence et efficacité | UN | المناقشات المفتوحة: الموازنة بين الشفافية والفعالية |
Le fait que la culture ait été largement démocratisée à Cuba a permis d'organiser de nombreuses conférences d'artistes et de créateurs, ce qui a donné lieu à des débats ouverts et approfondis sur diverses questions. | UN | وبفضل الانتشار الديمقراطي الواسع للثقافة في كوبا، تسنى عقد مؤتمرات عديدة للفنانين والمبدعين، يسرت النقاش المفتوح والشامل لمواضيع شتى. |