ويكيبيديا

    "débats relatifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المناقشات المتعلقة
        
    • المناقشات التي تتناول
        
    L'Association communautaire du droit des marques ( " ECTA " ) se réjouit de participer aux débats relatifs au projet de Supplément. UN تعرب رابطة الجماعات الأوروبية للعلامات التجارية عن بالغ سرورها للمشاركة في المناقشات المتعلقة بمشروع الملحق.
    Il a pu ainsi se faire une idée de l'opinion suscitée par les élections dans la région et faciliter les débats relatifs à la province de Ninive. UN ومكّنت الزيارة من الوقوف على الرؤى الإقليمية بشأن العملية الانتخابية، وسهلت المناقشات المتعلقة بنينوى.
    Les débats relatifs à leur adoption sont consignés dans les comptes rendus analytiques mentionnés dans la présente table des matières. UN وترد المناقشات المتعلقة باعتماد المقرّرات في المحاضر الموجزة المشار إليها في هذه المحتويات.
    Les débats relatifs à leur adoption sont consignés dans les comptes rendus analytiques mentionnés dans la présente table des matières. UN وترد المناقشات المتعلقة باعتماد المقررات في المحاضر الموجزة المشار إليها في هذه المحتويات.
    De ce fait, elle a beaucoup à apporter aux débats relatifs à l'éducation. UN ونتيجة لذلك، لدى المنظمة الكثير مما تقدمه في المناقشات التي تتناول مسألة التعليم.
    Les débats relatifs à leur adoption sont consignés dans les comptes rendus analytiques mentionnés dans la présente table des matières. UN وترد المناقشات المتعلقة باعتماد القرارات في المحاضر الموجزة المشار إليها في هذه المحتويات.
    Les débats relatifs à ces principes sont déjà largement connus de tous et renforceront le Conseil. Pour cette raison, nous avons toujours appuyé la nécessité de sa réforme. UN إن المناقشات المتعلقة بهذه المسائل معروفة جيدا ومن شأنها تعزيز المجلس، ولذلك ظللنا نؤيد باستمرار ضرورة إصلاحه.
    La Chine approuve l'objectif de non-prolifération du Code de conduite de La Haye et a participé aux débats relatifs au projet de Code. UN تتفق الصين مع هدف عدم الانتشار الوارد في مدونة لاهاي لقواعد السلوك وشاركت في المناقشات المتعلقة بمشروع المدونة.
    Elle reconnaît la contribution importante que les organisations non gouvernementales ont apportée aux débats relatifs à la création d'une cour criminelle internationale. UN وأقر بأهمية مساهمة المنظمات غير الحكومية في المناقشات المتعلقة بإنشاء محكمة جنائية دولية.
    L'ASEAN accorde également une grande importance aux débats relatifs au financement et à l'appui des missions politiques spéciales et souscrit notamment à la création d'un compte distinct. UN وهي تعقد كذلك أهمية كبرى على المناقشات المتعلقة بالتمويل وبدعم البعثات السياسية الخاصة، بما في ذلك إنشاء حساب منفصل.
    L'ONUDC et ses organes directeurs ont été priés de continuer à participer de manière active aux débats relatifs au programme de développement pour l'après-2015, de sorte que toute la portée de leur action fasse l'objet d'une juste reconnaissance. UN وطُلب إلى المكتب وهيئتيه الإداريتين مواصلة المشاركة النشيطة في المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 من أجل ضمان الاعتراف على النحو المناسب بأعمالهم الواسعة النطاق.
    Nous demandons tout particulièrement que la question des femmes marginalisées, notamment celles vivant dans des bidonvilles, dans des camps de réfugiés et de personnes déplacées, dans des zones peu accessibles ou rurales, et de celles souffrant de handicaps, soit intégrée dans les débats relatifs au programme pour l'après-2015, ainsi que le problème des communautés démunies. UN ونحث بوجه خاص على إدراج النساء المهمشات، بمن فيهن أولئك اللائي يعشن في أحياء فقيرة في المدن أو في مخيمات اللاجئين والمشردين داخليا، أو في المناطق النائية أو الريفية، وذوو الإعاقات، فضلا عن إشراك المجتمعات المحلية الفقيرة في المناقشات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Dans les débats relatifs au déséquilibre entre les ressources de base et les autres ressources, il est important de considérer les fonctions et l'impact des autres ressources sur le terrain, sans se borner à examiner les chiffres globaux et les statistiques. UN ومن المهم في المناقشات المتعلقة بالتوازن بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية مراعاة وظائف الموارد غير الأساسية وتأثيرها في الواقع، وليس فقط اعتبارها مجرد أرقام وإحصاءات إجمالية.
    De l'avis de l'Union européenne, il faudrait que les débats relatifs aux barèmes des quotes-parts soient terminés avant le début de l'examen du projet de budget. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يرى أنه ينبغي اختتام المناقشات المتعلقة بجدول الأنصبة المقررة قبل بدء النظر في الميزانية المقترحة.
    :: En participant activement aux débats relatifs à la lutte contre le racisme et toutes les formes de discrimination et d'intolérance, et contre l'apologie de la haine, en se fondant sur un dialogue constructif entre les États; UN :: المشاركة الإيجابية في المناقشات المتعلقة بمكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز والتعصب، مثل التصدي للدعوة إلى الكراهية، وذلك بناء على حوار بنّاء بين الدول.
    Elle était souvent utilisée dans des débats relatifs à l'universalité du droit international, dans le contexte de son développement historique et des influences qui avaient façonné ses règles de fond. UN وكثيراً ما أثير هذا التعبير في المناقشات المتعلقة بعالمية القانون الدولي، وفي سياق تطوره التاريخي والتأثيرات الكامنة خلف أجزائه الموضوعية.
    Je saisis cette occasion pour préciser que, s'il est élu, mon pays continuera de participer activement et infatigablement aux débats relatifs à la promotion et à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales aux niveaux national, régional et international. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد أنه إذا ما انتُخب بلدي، فإنه سيواصل الإسهام بنشاط ودون كلل في المناقشات المتعلقة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Quant aux ombudsmans pour les étrangers, il était important que leur indépendance fût totale, loin de toute attache politique susceptible de limiter leur marge de manoeuvre. Ils participaient à tous les débats relatifs à la législation et à la réglementation, où ils faisaient connaître le point de vue de la population étrangère. UN أما بالنسبة ﻷمناء المظالم فيما يتعلق باﻷجانب، فمن اﻷهمية بمكان أن يكونوا مستقلين استقلال تاما، وبعيدين كثيرا عن أي روابط سياسية قد تحد من حرية حركتهم، وهم يشاركون في جميع المناقشات المتعلقة بالتشريعات واﻷنظمة، ويعربون عن وجهة نظر السكان اﻷجانب.
    3. Depuis près de trois ans, la Pologne suit avec intérêt les débats relatifs à la réforme du Conseil de sécurité menés dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée créé à cet effet. UN ٣ - وتتابع بولندا باهتمام منذ زهاء ثلاث سنوات المناقشات المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن الجارية في إطار الفريق العامل المفتوح باب العضوية المنشأ لهذا الغرض.
    11. M. Mavrommatis rappelle enfin que le Comité a décidé que les débats relatifs à la procédure de suivi de ses constatations se dérouleraient dans le cadre de séances publiques, à moins qu'il n'en dispose autrement. UN ١١- وذكّر السيد مافروماتيس في النهاية بأن اللجنة قررت إجراء المناقشات المتعلقة بأعمال متابعة استنتاجاتها في جلسات علنية، ما لم تقرر خلاف ذلك.
    Elle a expliqué que les débats relatifs au projet de mémorial, porté par la Jamaïque, se poursuivaient au niveau international. UN وأحاطت الاجتماع علماً بأن المناقشات التي تتناول النصب التذكاري لا تزال جارية على المستوى الدولي وأن جامايكا تقود المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد