ويكيبيديا

    "débouchant sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفضية إلى
        
    • التي تؤدي إلى
        
    • بما يفضي إلى
        
    • التي تفضي إلى
        
    • الجامعة برامج للحصول على
        
    • المؤدية الى
        
    • يفضي إلى الحصول على
        
    • بحيث تسلم إلى
        
    • ترمي إلى إيجاد ثقافة
        
    • اجراؤها على أساس انتقائي وتؤدي الى
        
    • الذي يؤدي عندئذ إلى
        
    Engagement dès lors qu'il y aura lieu des États dotés d'armes dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires UN إشراك الدول الحائزة للأسلحة النووية، في أقرب وقت ممكن، في العملية المفضية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية
    Engagement dès lors qu'il y aura lieu des États dotés d'armes dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires UN إشراك الدول الحائزة للأسلحة النووية، في أقرب وقت ممكن، في العملية المفضية إلى الإزالة التامة لأسلحتها النووية
    Et nous savons que notre culture recèle de ces valeurs qui ont permis de tenir à distance ou de désamorcer les crises débouchant sur les guerres. UN نحن نعرف أن ثقافتنا توفر قيما يتسنى لنا من خلالها أن نبعــد شبــح الأزمات التي تؤدي إلى الحرب.
    - Programme d'appui aux activités économiques débouchant sur des économies d'énergie et de matières premières importées UN ■ برامج دعم اﻷنشطة الاقتصادية التي تؤدي إلى الاقتصاد في استهلاك الطاقة واستيراد المواد اﻷولية
    :: Fourniture d'une assistance pour l'évaluation des besoins de formation et la promotion de normes de formation communes à l'Union africaine et aux commissions économiques régionales, débouchant sur l'adoption d'une politique UN :: المساعدة على تقييم احتياجات التدريب والعمل على وضع معايير تدريب مشتركة للاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية، بما يفضي إلى سياسة عامة معتمدة
    De ce fait, le pourcentage d'enquêtes débouchant sur l'adoption de mesures restrictives est généralement plus élevé pour les importations en provenance des pays en développement que pour les importations en provenance des pays développés. UN ونتيجة لذلك، فإن نسبة القضايا التي تفضي إلى نتائج نهائية تقييدية تكون عادة أعلى بالنسبة للواردات من البلدان النامية منها للواردات من البلدان المتقدمة.
    Elle propose des enseignements débouchant sur une licence dans 33 spécialités et des cycles du niveau de la maîtrise, en éducation, gestion commerciale et administration publique. UN وتتيح الجامعة برامج للحصول على درجة بكالوريوس في 33 ميدانا، كما تتيح اختصاصا للحصول على درجة الماجستير في ميادين التعليم وإدارة الأعمال والإدارة العامة.
    Sous-programme 1. Suivi et coordination de l'action internationale contre l'apartheid à l'appui de processus politiques débouchant sur une nouvelle Afrique du Sud non raciale et démocratique UN البرنامج الفرعي ١ : مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية
    Les parlements ne sont normalement associés aux négociations débouchant sur des engagements contraignants pour les États qu'à la fin du processus. UN وعادة لا تتم مشاركة البرلمانات في المفاوضات المفضية إلى إبرام تعهدات ملزمة قانونا من جانب الدول سوى قرب نهاية العملية.
    :: Engagement des États dotés d'armes nucléaires, dès lors qu'il y aura lieu, dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. UN :: مشاركة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن في العملية المفضية إلى الإزالة النهائية لأسلحتها النووية.
    :: Engagement des États dotés d'armes nucléaires, dès lors qu'il y aura lieu, dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. UN :: مشاركة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن في العملية المفضية إلى الإزالة النهائية لأسلحتها النووية.
    :: Engagement dès que possible des États dotés d'armes nucléaires dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. UN مشاركة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، حالما يصبح ذلك مناسباً، في العملية المفضية إلى إزالة أسلحتها النووية تماماً
    :: Engagement dès que possible des États dotés d'armes nucléaires dans un processus débouchant sur l'élimination totale de leurs armes nucléaires. UN مشاركة جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية، حالما يصبح ذلك مناسباً، في العملية المفضية إلى إزالة أسلحتها النووية تماماً
    Il importe de discerner les différentes causes de l'exclusion de certains groupes ou individus dans un contexte national particulier et de comprendre les processus débouchant sur l'exclusion. UN ومن المهم التمييز بين الأسباب المختلفة للاستبعاد التي ربما تجابه فئة معينة أو أفرادا معينين في سياق وطني معين، وفهم العمليات التي تؤدي إلى الاستبعاد.
    Schémas socioculturels débouchant sur la discrimination et l'attribution de rôles stéréotypés aux hommes et aux femmes : responsabilités partagées des hommes et des femmes dans l'éducation des enfants UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز وإلى أدوار نمطية للرجل والمرأة مسؤولية الرجل والمرأة كليهما عن تربية الأطفال
    35. Le secrétariat intérimaire a acquis depuis 1994 une expérience considérable et une base de données assez importante sur les activités débouchant sur l'élaboration de programmes d'action aux niveaux national, sous—régional et régional. UN ٥٣- اكتسبت اﻷمانة المؤقتة منذ عام ٤٩٩١ تجربة كبيرة وقاعدة بيانات ضخمة إلى حدّ ما في اﻷنشطة التي تؤدي إلى إعداد برامج العمل على الصعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية.
    Elle manifeste une ferme détermination à faire en sorte qu'un objectif commun du développement durable soit atteint en privilégiant le multilatéralisme et une meilleure application débouchant sur la réalisation des objectifs du Plan d'application de Johannesburg. B. Le Plan d'application de Johannesburg UN وهنالك تصميم قوي على ضمان تحقيق الهدف المشترك المتمثل في التنمية المستدامة عن طريق الالتزام بالتعددية وزيادة التنفيذ بما يفضي إلى تحقيق الأهداف المحددة في خطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Le Conseil admet que certains recours ou certaines instances débouchant sur l'imposition de sanctions devraient sans doute être différents selon que le conseil en cause a qualité de fonctionnaire de l'Organisation ou de personne extérieure à cette dernière. UN 142 - ويقبل المجلس أنه قد يتعين أن تكون بعض وسائل الانتصاف، أو الإجراءات التي تفضي إلى فرض بعض الجزاءات، مختلفة حسب ما إذا كان المستشار القانوني موظفا في المنظمة أو مستشارا خارجيا.
    Elle propose des enseignements débouchant sur une licence dans 33 spécialités et des cycles du niveau de la maîtrise en éducation, gestion d'entreprises et administration publique. UN وتتيح الجامعة برامج للحصول على درجة البكالوريوس في 33 ميدانا، ومناهج دراسية للحصول على درجة الماجستير في ميادين التعليم وإدارة الأعمال والإدارة العامة.
    Sous-programme 1. Suivi et coordination de l'action internationale contre l'apartheid à l'appui de processus politiques débouchant sur une nouvelle Afrique du Sud non raciale et démocratique Prioritaire. UN البرنامج الفرعي ١ - مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية*
    Les études débouchant sur un diplôme universitaire effectuées dans ces établissements sont gratuites, en vertu du paragraphe 1 de l'article 8 de la loi précitée. UN وتنص المادة الفرعية 1 من المادة 8 من القانون على أن يكون التعليم الذي يفضي إلى الحصول على درجة جامعية في هذه المؤسسات مجاناً للطلاب.
    Le Conseil devait adopter une approche holistique et stratégique à cet égard, en associant des mesures pratiques à court terme et un processus de réflexion à plus long terme et encore plus stratégique débouchant sur l'adoption d'un mécanisme de financement plus fiable et plus prévisible. UN كما ينبغي للمجلس أن يعتمد نهجا شاملا واستراتيجيا إزاء هذه المسألة، من خلال اتخاذ تدابير عملية قصيرة اﻷجل، مع السير في عملية تفكير أطول تتسم بقدر أكبر من الطابع الاستراتيجي بحيث تسلم إلى اعتماد آلية للتمويل تضع تمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أساس أكثر ضمانا وقابلية للتنبؤ.
    Rappelant aussi la décision prise par l'Assemblée générale, dans sa résolution 46/182 du 19 décembre 1991, d'adopter une approche intégrée et tournée vers l'avenir pour la gestion des catastrophes sous tous ses aspects et d'amorcer ainsi un processus débouchant sur une stratégie mondiale de prévention, UN وإذ يشير أيضا إلى القرار التطلعي الذي اتخذته الجمعية العامة في قرارها ٤٦/١٨٢، المؤرخ في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١ باعتماد نهج متكامل ﻹدارة الكوارث بكل جوانبهـا، وبدء عملية ترمي إلى إيجاد ثقافة وقاية عالمية،
    Ce processus aboutirait, le cas échéant, à des négociations dans un certain nombre de domaines, débouchant sur des décisions applicables. UN وتفضي هذه العملية بدورها، حسب اﻷحوال، الى مفاوضات يتم اجراؤها على أساس انتقائي وتؤدي الى قرارات قابلة للتنفيذ.
    De plus, si les exigences de forme et de fond relatives aux notifications ne sont pas claires et simples, il y a un risque de non-respect " technique " , débouchant sur une procédure judiciaire, avec les frais et retards que cela comporte. UN وفضلا عن ذلك فما لم تكن المقتضيات الشكلية والموضوعية المتعلقة بالإشعارات واضحة وبسيطة فسيكون هناك احتمال عدم الامتثال " التقني " ، الذي يؤدي عندئذ إلى التقاضي وما ينطوي عليه التقاضي من تكلفة وتأخير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد